а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Судья спросил, есть ли у Блейза что сказать.

– Да, сэр, – ответил Блейз, – но я не знаю как.

Судья кивнул и приговорил его к двум годам в исправительном центре Саут-Портленда.
Стивен Кинг. "Блейз"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-05 21:19:17 Первая интерлюдия -=Seeker=-
Ст.15

- Согласно Баддингеру, участвовали в охоте пятьсот детей.
(According to Buddinger, there was at least one child present for each of those eggs.)

Ну да, детишек поставили в шеренгу и пересчитали. 500 и все тут.

Согласно Баддингеру, на каждое пасхальное яйцо приходилось, как минимум, по одному ребенку.

- Семьдесят два человека умерли еще до захода солнца. Всего же погибли сто два человека, из них восемьдесят два ребенка.
(Seventy-two people were pulled dead from the wreckage before the sun went down. The final toll was a hundred and two. Eighty-eight of the dead were children.)

Семьдесят два трупа вытащили из-под завалов еще до захода солнца. Всего же погибло сто два человека, из них восемьдесят восемь - дети.

ст.16

что обратился со всеми выкладками к одному программисту из средней школы, который проводил слишком много времени перед «Коммодором», здесь, в библиотеке.
(that I turned my figures over to one of the high-school hackers, who spends what time he doesn't spend in front of his Commodore here in the library.)

Давайте все-таки переводить точно:

...обратился со всеми выкладками к одному хакеру из средней школы, который, если не сидел перед своим "Коммодором", то торчал здесь, в библиотеке.

- «Должно быть, люди здесь очень уж вспыльчивые, мистер Хэнлон», - так он прокомментировал полученный результат. Я промолчал. А если б пришлось ответить, сказал бы, что есть вв самом Дерри есть нечто очень уж вспыльчивое.

- чиф

Мда... :-/

Насчет "хорошо" : вроде бы, этого требуют правила русского языка.
2009-10-05 20:26:54 Хорошо Виктор Вебер
Хорошо в кавычках вроде приобретает противоположное значение. Но выделить как-то надо. Может, ограничиться курсивом?
2009-10-05 20:23:38 Гриб Виктор Вебер
Мне очень понравилось объяснение с мухомором. Ядовитость этого гриба известная всем. Полагаю, замена не пойми какого гриба на мухомор - адекватное решение при переносе текста с поля английского языка на поле русского
2009-10-05 19:14:54 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст.13

- запамятовали упомянуть

Как-то глаз резануло... "Забыли упомянуть", наверное

ст.14

- Я – житель маленького города, живущий в маленьком городе, один из миллионов.
(I am a small-town man living a small-town life, one among millions.)

Тавтология налицо. Предлагаю такой вариант: Я - житель провинциального городка, ведущий незаметную, провинциальную жизнь.

- в 1851 году бригада лесорубов нашла останки другой бригады, которая проводила зиму в лагере, разбитом в Верхнем Кундускиге, так называлась территория, оконечность которой дети продолжают называть Пустошью. Лесорубов было девять, и всех порубили в капусту. Головы… руки… пара-тройка ступней… мужской пенис, прибитый к стене сруба.
(In 1851 a crew of lumber jacks found the remains of another crew that had spent the winter snowed in at a camp on the Upper Kenduskeag - at the tip of what the kids still call the Barrens. There were nine of them in all, all nine hacked to pieces. Heads had rolled . . . not to mention arms . . . a foot or two . . . and a man's penis had been nailed to one wall of the cabin.)

Много неточностей.

В 1851 году бригада лесорубов нашла останки другой бригады, которая проводила зиму в лагере в Верхнем Кендускиге, на границе с территорией, которую дети продолжают называть Пустошью. Лесорубов было девять, и всех их порубили в капусту:повсюду валялись отрубленные головы, руки, пара-тройка ступней, а к стене сруба был прибит мужской пенис.

- белопасленовый гриб

белый паслен Указывается, что это штука ядовита.

На белопасленовый гриб гугл выдает только одну ссылку, сами знаете какую :) Может быть, Стивен лопухнулся?
2009-10-05 18:35:46 Оно, гл.4, ч.1 Татьяна
В тексте опять появился чиф (Рейдмахер). Может все-таки лучше заменить на шеф полиции.

Но при этом, как ни крути, он мог полагать считать себя счастливчиком...

...всегда помнить, что полисмен полицейский – твой друг… и соблюдать комендантский час.

Он чувствовал, что его любят, и полагал себя думал, что он в полной безопасности, лежа в кровати и глядя на лунный свет, который вливался в окно его спальни и расплескивался на одеяло и пол.
2009-10-05 18:28:49 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст.9

- Вопрос в том, что означает для тебя хорошо, Хэнлон? Или, это ближе к делу, что хорошо не означает?

"Хорошо" в обоих случаях нужно взять в кавычки.

 - В какой-то момент ты, возможно, набредешь на самый ужасный из секретов Дерри… но всегда будет еще один. И еще. И еще.
( "You may come to think you've stumbled on the worst of Derry's secrets . . . but there is always one more. And one more. And one more." )

В какой-то момент ты, возможно, ПОДУМАЕШЬ, что набрел на самый ужасный из секретов Дерри...

ст.10

- Черный ярлык

А стоит ли переводить?

- обезлюдЕл
2009-10-05 17:24:15 Пустобрех Kingofil
пустозвон! ;)
2009-10-05 17:03:58 Глава 4 Kingofil
Такс... вклинюсь тут скромненько)

Дерри: Первая интерлюдия
Интерлюдия первая?

Знаете, это интересно – я представить себе не мог
Нужно "и" после "я"

Но, если это история, но не классический ужастик Лавкрафта, Брэдбери или По.
Эээ... не понял ???

Я ведь начал не в тот день прошлогоднего сентября
Почему не просто "я ведь начал не в том сентябре"? Громоздко получается.

"Сторожевая" мне как-то режет глаз, хотя ничего взамен предложить не могу

Я знаю, этому Билл Денбро поверил бы
Я знаю, Билл Денбро поверил бы этому

до моих ноздрей вроде бы долетал
думаю лучше "будто бы долетал"

Застенчивое лицо мальчика-книгочея
Предлагаю мальчика-книгоеда ;)

пива «Черный ярлык»,
Не надо переводить Виктор!!! пусть "Блэк Лэйбл" будет! Название известное

исчезновение колонистов с острова Роунок
Я как то привык читать "Роанок-айленд". Или это неправильно?

целый белопасленовый гриб
Эээ... это что за гриб такой ;) Поганка чтоли?

Юнайтид
юнайтед?.. не знаю, правильно ли это, но произношение этого слова устоялось до железобетонного состояния имхо

яркую шотландку юбки
В смысле, шотландку юбки?))) Давайте просто "юбку" напишем, да и все)

Неприятная, мысль, вот он затолкал ее обратно в глубину
Вот он И затолкал

Через нескольких минут бесплодных усилий уже решил сдаться, когда из мутной воды на дне водостока вдруг выплыло лицо
Через несколько минут, когда он уже решил отказаться от своих бесплодных попыток, из-под мутной воды на дне водостока вдруг показалось лицо
2009-10-05 16:28:06 :D Пенелопа
Тут уже дошло до подсчета уникальных визитов медведя?
2009-10-05 16:05:44 ... -=Seeker=-
Ну дык... Медведь и посещает ::) Посещаемость не в смысле кол-ва посетителей, а в смысле частоты визитов!

2009-10-05 15:55:11 Площадка Виктор Вебер
Ох, не знали люди, куда пришли. И мы говорим не о диком животном. Люди думали, что строят город. А построили, как выяснилось, площадку для кормления.
И согласен с Александром - площадка или место кормления - исключительно для экстетов. В тексте это проскакивает незаметно. Можно даже два варианта дать, ничего не изменится. Тоже самое "кормится с Дерри". Мне представляется, так лучше (вкусовщина, ничего больше). Ну и по смыслу соответствует.
Берлога - оно, конечно, но ведь там один медведь. Где посещаемость?
2009-10-05 15:41:30 ))))) Викторов Александр
НИЧЕГО СТРАШНОГО! Я уже привыкаю благодоря этому форуму к такому новому для меня обращению))))))))) Бог как говорится троицу любит, вот и случился третий раз)

ПО теме: спасибо за разъяснение) ну тогда я бы поступил так
resort - убежище
den - укрытие (или берлога т.к. оно подходит и для людей и для животных)
hangout - тусовка

хотя черт меня дери если красиов это ложится в единственную фразу - «Место часто посещаемое: убежище, берлога, тусовка»


пс почему не принять и не ломать голову над одной фразой (она реально так важна для текста??) фраз из предыдущего перевода - курорт, притон, места постоянных сборищ?
2009-10-05 13:17:50 УПС denbrough
Александр, простите - ошибся с именем-фамилией. Дико извиняюсь.
2009-10-05 13:17:01 Виктору Александрову denbrough
С точки зрения испуганного человека, пытающегося увязать толкование этих слов с ОНО.
2009-10-05 13:14:14 далее Викторов Александр
"Что кормится с Дерри?" "Оно, между просим, Дерри не ест" по мне так ОНО дерри что не на есть ЕСТ, так как говоря Дерри я олицитворяю его людьми город заселяющими, соот. ОНО ПИТАЕТСЯ ДЕРРИ (хотя по большому счету что с "с" что без него...с "с" просто более коряво получается...)

Back door - я вот единственного не пойму...по мне так что потойная дверь что еще хлеще задняя дверь (ну не гвоорят же ПЕРЕДНЯЯ дверь, говорят парадная!) почему вообще появились?! почему не использовать обычное обмусоленное стописят раз ЧЕРНЫЙ ХОД ?!? Почему? как раз будет "как место альтернативного входа в этот самый ад"



2 Пенелопа и всем остальным ВОПРОС от нечитавшего: вот эти три слова - resort, den, hangout - должны переведены с т.зр их перевода для человека (пример Пенелопы - холостяцкая квартира) или с т.зр некого зверя (укрытие, нора там) ? ???
2009-10-05 13:04:28 --- Пенелопа
Мне нравится предложение Виктора насчет "пристанища, прибежища". Вообще-то den в первую очередь ассоциируется с названием комнаты в доме (обычно холостяцком, но не всегда) - типа кабинета, там обычно телевизор, музыкальный центр, футон какой-нибудь на полу. Но я никогда не могла придумать, как это хорошо перевести, кроме как "берлога".
2009-10-05 12:37:09 resort, den, hangout Викторов Александр
Хочу тоже высказаться на эту тему - feeding place - цитирую Виктора "По моему разумению, это площадка, которая создается людьми для кормления диких животных." т.е. получается люди построили ДЕРРИ , ЗНАЯ о том что создают площадку для кормления зверя, ЗНАЯ вообще о том что ЗВЕРЬ СУЩЕСТВУЕТ. Что как я понял не есть так, не есть правильно. Т.е. получается что это "Место кормления диких животных"

resort - ну конечн обычные люди тусуются больше на КУРОРТЕ чем в УБЕЖИЩЕ, но так роман не про обычных людей, а людей которых атакует зло, то я бы пожалуй проголосовал за УБЕЖИЩЕ (хотя тут конечно спорный вариант, я еще не читал полностью книгу)

den - ABBYY дает нам "берлога, логово, нора, укрытие, убежище, притон, маленькая, тесная комнатка, каморка, уютная"...если мы пишем про животных, то конечно же они посещают свою "квартиру" очень часто - ЛОГОВО (берлога как то больше ассоциируется с медведем, нора это не для всех диких животных подходит)

hangout - постоянное место сборищ, встреч
That club is a hangout for thieves. — Этот клуб - постоянное место сборищ воров.

Клуб как виджу я из этого предложения есть не совсем то что нужно..."лучше "места, в котором люди зависают и тусят", конечно, ничего не придумаешь." что привело меня на слово ТУСОВКА, хотя есть еще вот такие варианты - h??at n амер. разг. 1> пристанище, прибежище 2> место постоянных сборищ или встреч
2009-10-05 11:53:13 Разное Виктор Вебер
Оно и кормится, как с куста. Только срывает не ягоды, а детей (людей). И площадка построена людьми. Только называется городом. Оно ведь в в Дерри не приходило. Пришли люди (неудачно выбрали место) и начали строиться там, где обитало Оно.
2009-10-05 11:36:09 Место кормления denbrough
Место кормления диких животных - вот ЕДИНСТВЕННЫЙ возможный перевод словосочетания feeding place. Плевать на телевизор, радио и прочие СМИ. Во-первых, кормовой может быть только свекла или кукуруза. Во-вторых, place - это МЕСТО, а не ПЛОЩАДКА (искусственно созданная). В-третьих, животные приходят сами - и эти животные именно дикие. Любой другой вариант перевода эти факторы не учитывает.
По поводу "что кормится с Дерри" - это чистый Бабель. Неприятная, жаргонная конструкция, о которую спотыкаешься, как о сучковатое бревно. Здесь все просто: оно питается дерри, поедает его вместе со всеми обитателями, следовательно - кормится им. Мы же не говорим: "что кормится с подсолнуха" или "что кормится с борща".
2009-10-05 11:29:54 разное -=Seeker=-
Давайте наведем порядок со словами:

в оригинале у нас resort, den, hangout. Вы, Виктор, перевели их как курорт, ущелье, туалет.

Насчет resort: так и не понял, то ли он остался курортом, то ли стал убежищем.

Насчет den: ущелье, имхо, не то. Здесь гораздо лучше подходит логово как место, часто посещаемое животными.

Насчет hangout: лучше "места, в котором люди зависают и тусят", конечно, ничего не придумаешь. Но так, наверное, не напишешь. Поэтому если переводить одним словом, то клуб, а если несколькими, то излюбленное место для встреч.

Теперь о haunt как feeding place for animals: в саванне антилопы-гну пасутся на своем haunt'е, но и для находящихся неподалеку львов это тоже haunt. Только пища разная :) Ни о каких площадках речь тут не идет.

Насчет Дерри: да-да Оно именно что питается Дерри. Без всяких "с".

Насчет склонения: нет так нет. Проехали.
2009-10-05 11:26:49 Мультитран denbrough
Виктор, мультитран - ну не авторитет ни разу. Есть классические словари (я пользуюсь трехтомником Апресяна), к которым доверия гораздо больше. Ну какая в аду может быть потайная дверь? Какая связь между потайной дверью и Дерри? А вот "задняя дверь" - как место альтернативного входа в этот самый ад - вполне понятно и логично. Нужно следовать бритве Оккама и не плодить сущностей на пустом месте - как и в случае с курортом и клубом. Очень обидно, что эти значения останутся в романе. Ничего подобного оригинальный текст не подразумевает. Искажаем, получается, текст. И это, повторюсь, очень грустно.
2009-10-05 10:23:06 feeding place Пенелопа
По моему разумению, это площадка, которая создается людьми для кормления диких животных.
А на самом деле - это место кормежки диких зверей. Самостоятельной. В чем можно убедиться, погуглив это словосочетание и посмотрев на картинки и контекст.

"Кормиться с" скорее используют в переносном смысле (купили квартиру в Сочи и кормятся с нее всей семьей), а с куста - просто едят ягоды.

В остальном согласна.
2009-10-05 08:38:26 Разное Виктор Вебер
В свете последних комментариев хочу отметить следующее:
Пустошь - единственное число (прямой перевод (Barrens)
Оно - не склоняется.
Туалет - это перебор, а вот клуб очень удачно. Еще бы разобраться с den. Не годится это "место, наиболее посещаемое: прибежище, логово, притон". Уважаемые Денбро и Сикер, Вы там часто бываете? Отсюда курорт, клуб (менее посещаемое место, чем туалет :D, но все же)
Что кормится с Дерри? Оно, между просим, Дерри не ест. Кормиться с куста - насколько я понимаю, говорят и пишут. Отсюда кормиться с Дерри.
Кормовая площадка для животных. По моему разумению, это площадка, которая создается людьми для кормления диких животных. Об этом в суровую российскую зиму частенько сообщают в новостях. И здесь мы имеем именно кормовую площадку, созданную людьми - город Дерри. Поэтому не стоит уходить на какие-то места для кормления. Тут полное соответствие.
Back door - загляните в Мультитран. Первое значение - потайная дверь. Очень хорошо ложится в текст.
И, наконец, Индекс. Обращаю внимание тех, кто не в курсе - в Индексе указываются страницы книги, на которых что-то там упоминается. В нашем случае - Дерри. То есть, никаких сносок, ссылок или примечаний.
2009-10-05 06:44:08 Стишок Виктор Вебер
По стихотворным эпиграфам здесь и далее, когда появятся, принимаются варианты. Я стихи переводить не берусь.
Из окончательного текста стишки на английском, конечно, уйдут.
2009-10-05 00:36:28 Интерлюдия Пенелопа
Это хорошо, чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней?
Ничего не понятно. Наверное, "Хорошо" - это когда комитет старых дев спасает..." и т.д. И дальше тоже - "Хорошо" - это когда ставят пластиковую статую?" и т.п.
А главное, "хорошо" надо везде закавычить. Потому что вот это -
Или, это ближе к делу, что хорошо не означает? -
расшифровать без оригинала просто невозможно.


И еще одно: думаю, они обращаются друг к другу на "вы". Хотя бы потому, что старик называет Майка по фамилии.




случайная рецензия
одна из лучших книг кинга! я начала читать и просто оторватся не могла! действительно сильная вещь и при этом все описания и детали просто потрясающии, иногда приходилось закрывать глаза=) эта книга правда сильно потрясла, я месяц назад прочитала и до сих пор под впечетлинием хожу!наверно игра джеральда и ярость мои самые любимые произведения!кинг гениальный писатель!
Kiara
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика