а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
And oh man, why was the world so hard? Why were there so many spokes hungry for your fingers, so many gears eager to grab for your guts?
Stephen King. "Dreamcatcher"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-06 22:00:05 пенис и кормушка Prokuror
то есть выглядеть дожно так:
Головы… руки… пара-тройка ступней… пенис, прибитый к стене сруба.

Про кормовые площадки и т.д. А чем Вам слово кормушка то не понравилось? Это не только к птичьим кормушкам относится, к остальным животным также применимо, и не надо заморачиваться.


И еще. Так сказать коммент к комменту: никаких уголков Винни Пуха, только "Пухова опушка".
2009-10-06 20:54:15 Член Пенелопа
Виктор, да нет разницы, и то и то неправильно, но второе хоть употребимо. А правильно - просто пенис или член. Без уточнения.
2009-10-06 20:48:10 Kenduskeag streem Sanja
Не пойму, откуда КУНДУСКИГ взялся? Кендаскиг или Кендускиг.

И кстати, давайте определимся с родовой принадлежностью слова, а то уже по-моему попались разночтения.

В Верхнем Кендускиге?

Или НА ВЕРХНЕЙ КЕНДАСКИГ?

Принципиального значения конечно не имеет, но варианта нужно придерживаться одного
2009-10-06 20:43:26 Первая интерлюдия Sanja
Отстаю, так что извините великодушно если повторю уже сказанное.

1. Кормовая площадка//место кормления - я однозначно за второй вариант. Кормовая бывает кукуруза. Кроме того, Виктор, вы и сами интуитивно за второй вариант - в конце интерлюдии именно он и всплывет, так что давайте его оставим.

2. Что кормится в Дерри? Что кормится с Дерри? - У меня есть два варианта. Либо убрать "с" во втором случае (иначе возникают эти "кустистые" ассоциации ,которых в оригинале нет") либо добавить "самим" - то есть "Что кормится в Дерри? Что кормится самим Дерри?" Еще агрумент в пользу необходимых изменений: проблемное место здесь сочетание To feed on Оно повторяется в конце следующего абзаца и там имеет абсолютно точное значение "...выйдет из леса чтобы ПОКОРМИТЬСЯ... ЕСТЕСТВЕННО, ТОБОЙ" (а не "С ТЕБЯ"). А значит и в первом случае перевести нужно по модели КОРМИТЬСЯ (ЧЕМ?), а не КОРМИТЬСЯ (С ЧЕГО?)

3. Я... выключаю аппараты для чтения микрофильмов, которые иногда оставляли... - ОСТАВЛЯЮТ, согласование времен

4.Но я, даже теперь, абсолютно уверен? - Но РАЗВЕ я, даже теперь, абсолютно уверен?


5.Нож гильотины висит над их жизнями... но, чем больше я об этом думаю, тем БОЛЬШЕ (пропущено) крепнет моя убежденность...

6.Киченер Айронуокс - дело вкуса наверное, но на мой взгляд надо перевести. ЧУГУНОЛИТЕЙНЫЙ ЗАВОД КИЧЕНЕРА как-то добавляет атмосферы простоты и провинциальности города.

7. С Дерри не все хорошо, так? - по-моему точнее НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ - все хорошо нигде не бывает

8. Это хорошо, чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней? - Это хорошо, ЧТО ЧЕРТОВ КОМИТЕТ высохших старых дев СПАСАЕТ особняк губернатора или УСТАНАВЛИВАЕТ....

9. Это хорошо, когда перед зданием муниципалитета ставят пластиковую статую Пола Баньяна? - у Кинга статуя не только пластиковая, но еще и УРОДЛИВАЯ

10.Пиво "Черный ярлык" - я вот веду практически трезвеннический образ жизни, но о пиве БЛЭК ЛЭЙБЛ таки наслышана. Давайте без перевода его

2009-10-06 20:32:24 Непонятки Kingofil
У Кинга вообще бывают нестыковки, особенно с географией) Например, цепочка островов Лонгбут-Лидо-Сьеста-Кейси, в которую входит Дьюма, находится в 250 километрах от островов Флорида-Кис ;)
2009-10-06 19:49:56 Грибочки Петр
Вы правы. Вот выдержка из соответствующего справочника:

"К этой группе относятся наиболее опасные смертельно ядовитые грибы, содержащие яды с резко выраженным плазмотоксическим действием. Это бледная поганка (Amanita phalloides), мухомор вонючий (A. virosa) и мухомор белый (A. verna), лепиота кирпично-красная (Lepiota helveola), лепиота коричнево-красная (L. brun-neoincarnata), опенок серо -желтый ложный (Hypholoma fasciculare), опенок кирпично-красный ложный (Н. sub-lateritium).

Коварство данных грибов заключается в том, что первые симптомы отравления проявляются через 8-72 часа после приема грибов, к тому времени токсины достигают головного мозга и влияют на нервные центры, регулирующие функции различных органов. Усиливается деятельность мускулатуры желудка, интенсивно выделяется желудочный сок, начинаются понос и рвота. Человек испытывает чувство жажды, вызванное обезвоживаем организма и сгущением крови. Через 2-3 суток наступает кажущееся облегчение, но к тому времени в организме уже происходят необратимые перерождения печени, почек, сердца. Наступает смерть"

Остается предположить, что персонаж употреблял грибы несколько часов кряду (возможно с перерывами и ,употребляя при этом алкоголь)
2009-10-06 19:41:49 Пенис Виктор Вебер
Что -то вы меня запутали. Мужской половой член или все-таки мужской половой орган?
Потому что не вижу я разницы между мужским пенисом и мужским половым членом.
2009-10-06 18:17:29 Грибочки Kingofil
Насколько мне разумеется, нет настолько ядовитых грибов, от которых можно помереть прямо в процессе поедания. Или я ошибаюсь?
2009-10-06 17:43:30 глава 4-1 Пенелопа
First Service turns out to be the only service on 41 that night.
По-моему, это про то, что напитки развезли только один раз. Но я не уверена.

даже если воздух и успокоится
Если болтанка прекратится.

…когда я свалился на них. Можно сказать, в прямом смысле.
Ну надо же взять выражение, у которого есть и непрямой смысл. Как в оригинале. "Свалился им на голову", "наткнулся на них".

утоняется - это профжаргон. В литературном языке - только "утончается".

падающий с разломанным железным кольцом в руке,
Не читали Уэллса? ;D С отломанной железной скобой.

2009-10-06 17:38:26 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.18

- Она не сомневалась, что он закажет виски, а то и двойную порцию. Then she would have to decide whether or not to serve him. Мало того, по всему маршруту в эту ночь ожидаются грозы

ст.20

- Не теряйте на меня время

Может быть, "не тратьте" ?

- Мне показалось, что вам нездоровиться.

Ст. 21

- Стюардесса, можно вас? – слышится чей-то нервный голос.
"Well, if you're quite sure you're all right - "
Я думал о плотине, которую построил с друзьями, - говорит Бен Хэнском.

- Это были звонки, точнее, звонок, всем звонкам звонок, которого ждешь целый год, начиная с того момента, когда учеба начинает приедаться, а такое всегда случается к концу первой недели. Звонок, сообщающий о вновь обретенной свободе, апофеоз всех звонков.

ст.22

- утоняться

Наверное, скажете, что вкусовщина, но, по-моему, "утончаться" или "истончаться" - гораздо лучше.

- «Господи, меня переваривает мое собственное прошлое»

- 28 мая 1985 года стало 29 мая над темной, накрытой грозой землей, которая в эту ночь – западный Иллинойс;

Дословный перевод, имхо, получился корявым.

28-е мая 1985-го года стало 29-ым мая над накрытым грозой западным Иллинойсом.

- как человек, падающий в глубокую шахту, возможно, как путешественник во времени Герберта Уэллса, падающий с разломанным железным кольцом в руке, все ниже и ниже, в страну морлоков,
(like a man falling down a deep well-Wells's Time Traveller, perhaps, falling with a broken iron rung in one hand, down and down into the land of the Morlocks)

Я так понимаю, что он спускался(или поднимался) по лестнице, одна перекладина(rung) отломалась - и тю-тю.
2009-10-06 17:19:10 --- Пенелопа
 А на пике циклической активности, так, безусловно, сказал бы Альберт Карсон, количество исчезновений зашкаливает.

А на пике циклической активности, - так, безусловно, сказал бы Альберт Карсон, - количество исчезновений зашкаливает.

люди часто переезжают с места на место, Хэнлон.
Поскольку дальше речь идет о детях, которые не переезжают, а убегают, то "людям не сидится на месте".

Стена, у которой я плачу.
Все-таки "моя Стена плача" будет понятнее.

2009-10-06 17:08:03 --- Пенелопа
попытка подняться над навязчивостью
одержимостью

В какой-то момент ты, возможно, набредешь на самый ужасный из секретов Дерри… но всегда будет еще один.
Тебе покажется, что ты набрел. Так в оригинале.

острова Роунок
Роанок. И штат по-русски называется Виргиния. См, напр., Теккерея.

Кто такие бенколонки? Бензоколонки, я полагаю?

"Легион имя мне", конечно, имеет право на существование, но все же привычнее вариант "Имя мне - легион".

Старик говорит то с просторчеиями (как и есть в оригинале), то с книжными словами. Надо бы подшлифовать.

Вроде бы все они убегают из города. Некоторые убегают наверняка.
Некоторые, наеврное, и вправду убегают. А то двусмыслица получается.





2009-10-06 14:00:11 Пенелопе Prokuror
Да, Пенелопа. Скажу даже больше: "мужской" редко пишется в протоколах, чаще просто "половой член", и так понятно, что это мужская чать тела.
Про волков еще скажу: есть еще устойчивое выражение "брянский волк", но это редкое сочетание, наши "тамбовские" рулят ;)
2009-10-06 13:17:30 пенис Пенелопа
Ну, короче, мужской пенис звучит странно, как женский гинеколог. А устойчивое сочетание - "мужской половой член". Тоже нелогично, но действительно - устоялось, в протоколах так пишут. Да, Прокурор?
2009-10-06 10:56:05 ещё Викторов Александр
Как-то я пропустил, конечно же надо оставить "БЛек Лейбл")))))))))))

Ну и "юнайтед"

По поводу: "белопасленовый гриб"...когда читал то резануо глаз но я что-то про это не написал..на mushroom англ. википедия дает нам по виду обычного мухомора, почему бы так и не написать, без лишних усложенений? http://en.wikipedia.org/wiki/Mushroom . А тем временем словосочетание белопасленый гриб в яндексе вообще не встречается) ну и честноя не понял почему белый паслен такой ядовитый уж... короче имхо лучше мухомор))

не понял почему "хорошо" в кавычках приобретает против. значение...вроде нет, хотя если выделять то тогда уж не курсивом а жирным, елси есть тех возможность..
2009-10-06 08:20:31 Пенис Петр
Дело даже не в ослиных и прочих... Это устойчивое словосочетание, как, например, бывают волки тамбовские, но не бывает курских и вологодских, хотя встречаются позорные ;D ;D
2009-10-06 06:50:15 Пенис Виктор Вебер
Бывает еще ослиный, собачий, медвежий... Насчет петуха - не знаю.
2009-10-05 23:06:00 Глваа 4, стр. 43 Петр
Перевод: " - Вау! – восхищенно воскликнул он. "
Предлагаю обойтись без американского акцента: "Ух ты" - вполне адекватный перевод.
2009-10-05 23:01:39 Глава 4, стр. 41 Петр
Перевод: " Френки-или-Фредди шуровал своей «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА»"
Думаю "приклейка", даже волшебная, все-таки склоняется
2009-10-05 22:57:01 Глава 4, стр. 39 Петр
Перевод: "который повел свой восьмой класс на экскурсию по городу, заменил пару красных кроссовок и штанины детского комбинезона из синего вельвета"
Наверное "заметил"
2009-10-05 22:51:08 --- Пенелопа
А что, бывают женские пенисы?
2009-10-05 22:50:37 Глава 4, стр. 36 Петр
Перевод: "Главным источником шума служила Пухова опушка,..."
Оригинал: "Most of the noise usually came from Pooh's Corner..."
Может проще "уголок Винни Пуха"?
2009-10-05 22:46:18 Глава 4, стр. 36 Петр
Перевод: "...с его шарами-лампами и спиральными лестницами..."
Оригинал: " and curving iron staircases ..."
Точнее будет: " с его шарами-лампами и стальными винтовыми лестницами ...", тем более, что дальше говорится о том что они были слишком узкими
2009-10-05 22:39:31 Глвава 4, стр. 34 Петр
Перевод: "и между Хэнскомом и безопасностью библиотеки."
Оригинал: "...and between Hanscom and the safety of the library."
Думаю, вместо "безопасностью" больше подходит "спасительным убежищем"
2009-10-05 22:34:42 Глава 4, стр.34 Петр
Перевод: " - Давай его вздуем, Хэнк, - в голосе Виктора слышалась мольба."
Оригинал: "'Let's get him, Hank.' Victor was almost panting."
Думаю, лучше: " - Давай вздуем его, Хэнк, - пропыхтел Виктор"
случайная рецензия
Книгу с первого раза не осилил,так и лежит недочитанная наполовину.Но дочитать собираюсь,так главный герой Гарденер всё же меня заинтеоесовал и роман всё же стоит дочитать,несмотря на его некоторую нудность и муторность,хотя подобное впечатление у меня проходит...
Юрий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика