а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Мне можно переломать все кости, слова меня не ранят.
Стивен Кинг. "Нужные вещи"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-06 22:00:05 пенис и кормушка Prokuror
то есть выглядеть дожно так:
Головы… руки… пара-тройка ступней… пенис, прибитый к стене сруба.

Про кормовые площадки и т.д. А чем Вам слово кормушка то не понравилось? Это не только к птичьим кормушкам относится, к остальным животным также применимо, и не надо заморачиваться.


И еще. Так сказать коммент к комменту: никаких уголков Винни Пуха, только "Пухова опушка".
2009-10-06 20:54:15 Член Пенелопа
Виктор, да нет разницы, и то и то неправильно, но второе хоть употребимо. А правильно - просто пенис или член. Без уточнения.
2009-10-06 20:48:10 Kenduskeag streem Sanja
Не пойму, откуда КУНДУСКИГ взялся? Кендаскиг или Кендускиг.

И кстати, давайте определимся с родовой принадлежностью слова, а то уже по-моему попались разночтения.

В Верхнем Кендускиге?

Или НА ВЕРХНЕЙ КЕНДАСКИГ?

Принципиального значения конечно не имеет, но варианта нужно придерживаться одного
2009-10-06 20:43:26 Первая интерлюдия Sanja
Отстаю, так что извините великодушно если повторю уже сказанное.

1. Кормовая площадка//место кормления - я однозначно за второй вариант. Кормовая бывает кукуруза. Кроме того, Виктор, вы и сами интуитивно за второй вариант - в конце интерлюдии именно он и всплывет, так что давайте его оставим.

2. Что кормится в Дерри? Что кормится с Дерри? - У меня есть два варианта. Либо убрать "с" во втором случае (иначе возникают эти "кустистые" ассоциации ,которых в оригинале нет") либо добавить "самим" - то есть "Что кормится в Дерри? Что кормится самим Дерри?" Еще агрумент в пользу необходимых изменений: проблемное место здесь сочетание To feed on Оно повторяется в конце следующего абзаца и там имеет абсолютно точное значение "...выйдет из леса чтобы ПОКОРМИТЬСЯ... ЕСТЕСТВЕННО, ТОБОЙ" (а не "С ТЕБЯ"). А значит и в первом случае перевести нужно по модели КОРМИТЬСЯ (ЧЕМ?), а не КОРМИТЬСЯ (С ЧЕГО?)

3. Я... выключаю аппараты для чтения микрофильмов, которые иногда оставляли... - ОСТАВЛЯЮТ, согласование времен

4.Но я, даже теперь, абсолютно уверен? - Но РАЗВЕ я, даже теперь, абсолютно уверен?


5.Нож гильотины висит над их жизнями... но, чем больше я об этом думаю, тем БОЛЬШЕ (пропущено) крепнет моя убежденность...

6.Киченер Айронуокс - дело вкуса наверное, но на мой взгляд надо перевести. ЧУГУНОЛИТЕЙНЫЙ ЗАВОД КИЧЕНЕРА как-то добавляет атмосферы простоты и провинциальности города.

7. С Дерри не все хорошо, так? - по-моему точнее НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ - все хорошо нигде не бывает

8. Это хорошо, чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней? - Это хорошо, ЧТО ЧЕРТОВ КОМИТЕТ высохших старых дев СПАСАЕТ особняк губернатора или УСТАНАВЛИВАЕТ....

9. Это хорошо, когда перед зданием муниципалитета ставят пластиковую статую Пола Баньяна? - у Кинга статуя не только пластиковая, но еще и УРОДЛИВАЯ

10.Пиво "Черный ярлык" - я вот веду практически трезвеннический образ жизни, но о пиве БЛЭК ЛЭЙБЛ таки наслышана. Давайте без перевода его

2009-10-06 20:32:24 Непонятки Kingofil
У Кинга вообще бывают нестыковки, особенно с географией) Например, цепочка островов Лонгбут-Лидо-Сьеста-Кейси, в которую входит Дьюма, находится в 250 километрах от островов Флорида-Кис ;)
2009-10-06 19:49:56 Грибочки Петр
Вы правы. Вот выдержка из соответствующего справочника:

"К этой группе относятся наиболее опасные смертельно ядовитые грибы, содержащие яды с резко выраженным плазмотоксическим действием. Это бледная поганка (Amanita phalloides), мухомор вонючий (A. virosa) и мухомор белый (A. verna), лепиота кирпично-красная (Lepiota helveola), лепиота коричнево-красная (L. brun-neoincarnata), опенок серо -желтый ложный (Hypholoma fasciculare), опенок кирпично-красный ложный (Н. sub-lateritium).

Коварство данных грибов заключается в том, что первые симптомы отравления проявляются через 8-72 часа после приема грибов, к тому времени токсины достигают головного мозга и влияют на нервные центры, регулирующие функции различных органов. Усиливается деятельность мускулатуры желудка, интенсивно выделяется желудочный сок, начинаются понос и рвота. Человек испытывает чувство жажды, вызванное обезвоживаем организма и сгущением крови. Через 2-3 суток наступает кажущееся облегчение, но к тому времени в организме уже происходят необратимые перерождения печени, почек, сердца. Наступает смерть"

Остается предположить, что персонаж употреблял грибы несколько часов кряду (возможно с перерывами и ,употребляя при этом алкоголь)
2009-10-06 19:41:49 Пенис Виктор Вебер
Что -то вы меня запутали. Мужской половой член или все-таки мужской половой орган?
Потому что не вижу я разницы между мужским пенисом и мужским половым членом.
2009-10-06 18:17:29 Грибочки Kingofil
Насколько мне разумеется, нет настолько ядовитых грибов, от которых можно помереть прямо в процессе поедания. Или я ошибаюсь?
2009-10-06 17:43:30 глава 4-1 Пенелопа
First Service turns out to be the only service on 41 that night.
По-моему, это про то, что напитки развезли только один раз. Но я не уверена.

даже если воздух и успокоится
Если болтанка прекратится.

…когда я свалился на них. Можно сказать, в прямом смысле.
Ну надо же взять выражение, у которого есть и непрямой смысл. Как в оригинале. "Свалился им на голову", "наткнулся на них".

утоняется - это профжаргон. В литературном языке - только "утончается".

падающий с разломанным железным кольцом в руке,
Не читали Уэллса? ;D С отломанной железной скобой.

2009-10-06 17:38:26 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.18

- Она не сомневалась, что он закажет виски, а то и двойную порцию. Then she would have to decide whether or not to serve him. Мало того, по всему маршруту в эту ночь ожидаются грозы

ст.20

- Не теряйте на меня время

Может быть, "не тратьте" ?

- Мне показалось, что вам нездоровиться.

Ст. 21

- Стюардесса, можно вас? – слышится чей-то нервный голос.
"Well, if you're quite sure you're all right - "
Я думал о плотине, которую построил с друзьями, - говорит Бен Хэнском.

- Это были звонки, точнее, звонок, всем звонкам звонок, которого ждешь целый год, начиная с того момента, когда учеба начинает приедаться, а такое всегда случается к концу первой недели. Звонок, сообщающий о вновь обретенной свободе, апофеоз всех звонков.

ст.22

- утоняться

Наверное, скажете, что вкусовщина, но, по-моему, "утончаться" или "истончаться" - гораздо лучше.

- «Господи, меня переваривает мое собственное прошлое»

- 28 мая 1985 года стало 29 мая над темной, накрытой грозой землей, которая в эту ночь – западный Иллинойс;

Дословный перевод, имхо, получился корявым.

28-е мая 1985-го года стало 29-ым мая над накрытым грозой западным Иллинойсом.

- как человек, падающий в глубокую шахту, возможно, как путешественник во времени Герберта Уэллса, падающий с разломанным железным кольцом в руке, все ниже и ниже, в страну морлоков,
(like a man falling down a deep well-Wells's Time Traveller, perhaps, falling with a broken iron rung in one hand, down and down into the land of the Morlocks)

Я так понимаю, что он спускался(или поднимался) по лестнице, одна перекладина(rung) отломалась - и тю-тю.
2009-10-06 17:19:10 --- Пенелопа
 А на пике циклической активности, так, безусловно, сказал бы Альберт Карсон, количество исчезновений зашкаливает.

А на пике циклической активности, - так, безусловно, сказал бы Альберт Карсон, - количество исчезновений зашкаливает.

люди часто переезжают с места на место, Хэнлон.
Поскольку дальше речь идет о детях, которые не переезжают, а убегают, то "людям не сидится на месте".

Стена, у которой я плачу.
Все-таки "моя Стена плача" будет понятнее.

2009-10-06 17:08:03 --- Пенелопа
попытка подняться над навязчивостью
одержимостью

В какой-то момент ты, возможно, набредешь на самый ужасный из секретов Дерри… но всегда будет еще один.
Тебе покажется, что ты набрел. Так в оригинале.

острова Роунок
Роанок. И штат по-русски называется Виргиния. См, напр., Теккерея.

Кто такие бенколонки? Бензоколонки, я полагаю?

"Легион имя мне", конечно, имеет право на существование, но все же привычнее вариант "Имя мне - легион".

Старик говорит то с просторчеиями (как и есть в оригинале), то с книжными словами. Надо бы подшлифовать.

Вроде бы все они убегают из города. Некоторые убегают наверняка.
Некоторые, наеврное, и вправду убегают. А то двусмыслица получается.





2009-10-06 14:00:11 Пенелопе Prokuror
Да, Пенелопа. Скажу даже больше: "мужской" редко пишется в протоколах, чаще просто "половой член", и так понятно, что это мужская чать тела.
Про волков еще скажу: есть еще устойчивое выражение "брянский волк", но это редкое сочетание, наши "тамбовские" рулят ;)
2009-10-06 13:17:30 пенис Пенелопа
Ну, короче, мужской пенис звучит странно, как женский гинеколог. А устойчивое сочетание - "мужской половой член". Тоже нелогично, но действительно - устоялось, в протоколах так пишут. Да, Прокурор?
2009-10-06 10:56:05 ещё Викторов Александр
Как-то я пропустил, конечно же надо оставить "БЛек Лейбл")))))))))))

Ну и "юнайтед"

По поводу: "белопасленовый гриб"...когда читал то резануо глаз но я что-то про это не написал..на mushroom англ. википедия дает нам по виду обычного мухомора, почему бы так и не написать, без лишних усложенений? http://en.wikipedia.org/wiki/Mushroom . А тем временем словосочетание белопасленый гриб в яндексе вообще не встречается) ну и честноя не понял почему белый паслен такой ядовитый уж... короче имхо лучше мухомор))

не понял почему "хорошо" в кавычках приобретает против. значение...вроде нет, хотя если выделять то тогда уж не курсивом а жирным, елси есть тех возможность..
2009-10-06 08:20:31 Пенис Петр
Дело даже не в ослиных и прочих... Это устойчивое словосочетание, как, например, бывают волки тамбовские, но не бывает курских и вологодских, хотя встречаются позорные ;D ;D
2009-10-06 06:50:15 Пенис Виктор Вебер
Бывает еще ослиный, собачий, медвежий... Насчет петуха - не знаю.
2009-10-05 23:06:00 Глваа 4, стр. 43 Петр
Перевод: " - Вау! – восхищенно воскликнул он. "
Предлагаю обойтись без американского акцента: "Ух ты" - вполне адекватный перевод.
2009-10-05 23:01:39 Глава 4, стр. 41 Петр
Перевод: " Френки-или-Фредди шуровал своей «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА»"
Думаю "приклейка", даже волшебная, все-таки склоняется
2009-10-05 22:57:01 Глава 4, стр. 39 Петр
Перевод: "который повел свой восьмой класс на экскурсию по городу, заменил пару красных кроссовок и штанины детского комбинезона из синего вельвета"
Наверное "заметил"
2009-10-05 22:51:08 --- Пенелопа
А что, бывают женские пенисы?
2009-10-05 22:50:37 Глава 4, стр. 36 Петр
Перевод: "Главным источником шума служила Пухова опушка,..."
Оригинал: "Most of the noise usually came from Pooh's Corner..."
Может проще "уголок Винни Пуха"?
2009-10-05 22:46:18 Глава 4, стр. 36 Петр
Перевод: "...с его шарами-лампами и спиральными лестницами..."
Оригинал: " and curving iron staircases ..."
Точнее будет: " с его шарами-лампами и стальными винтовыми лестницами ...", тем более, что дальше говорится о том что они были слишком узкими
2009-10-05 22:39:31 Глвава 4, стр. 34 Петр
Перевод: "и между Хэнскомом и безопасностью библиотеки."
Оригинал: "...and between Hanscom and the safety of the library."
Думаю, вместо "безопасностью" больше подходит "спасительным убежищем"
2009-10-05 22:34:42 Глава 4, стр.34 Петр
Перевод: " - Давай его вздуем, Хэнк, - в голосе Виктора слышалась мольба."
Оригинал: "'Let's get him, Hank.' Victor was almost panting."
Думаю, лучше: " - Давай вздуем его, Хэнк, - пропыхтел Виктор"
случайная рецензия
Просто тупой трэш! Такое мог написать любой писатель средней руки - жирный и обнажённый газонокосильщик, поедание травы вместе с кротами, атмосфера маразма. Словом, рассказ на единицу...
НО! Как ни страшно это прозвучит, лучше уж такой рассказ, чем унылая серость, которую Кинг пишет сейчас (да-да, я про "После заката").
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика