а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Пусть твой первый день в аду длится десять тысяч лет и будет самым коротким.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-07 22:22:24 Глава 3, часть 3 Inqvizitor
воткнулся ему в ухо, как пестик для колки льда
- по-моему, лучше просто нож.

Выглядело так, что она давала ему отлуп.
- "Выглядело так, будто она его отшила"

Его взгляд прошелся по бутылкам крепкого
- Мне кажется, будет лучше "крепкого спиртного" или "крепкого алкоголя"

Эта информация не улучшило его настроение
- "не улучшила"

пестик для колки льда опять вонзилась в ухо.
- Что пестик, что нож – все равно "вонзился"

Том Роган питал слабость у женской груди
- "к женской груди"

не стоит верить не одному слову его соседа по общежитию.
- "ни одному слову"

тело потрясающее да еще эти роскошные вьющиеся рыжие волосы
- Пропущена запятая перед "да".

сигарету она зажимала передними зубами
- "сжимала"

А-ля Джекки Кеннеди, отправляющейся на уик-энд в Хайниспорт.
- "отправляющаяся"

Он смотрел на нее, сощурившись, небрежно улыбаясь, полностью отмобилизованный
- "отмобилизованный" режет глаз. В оригинале "alive", может, дословно и перевести как "живой"?

Он прокрутил в голове только что случившее.
- "случившееся"

С пышными формами, чертовски сексуальный, но ребенком.
- "но ребенок"

поднеся одну руку ко рту, глядя на нее большими, влажными, перепуганными глазами.
- В оригинале просто "с большими, влажными, перепуганными глазами", т.е. она не смотрела на руку.

Случалось, что и пасмурные дни она постоянно ходила в солнцезащитных очках.
- "в пасмурные дни"

Миссис Роган нашла работа на заводе «Форда».
- "нашла работу"

и это видела лезущая во все дырки миссис Гант
- "лезущая во все дыры"

Она нацеливалась на борьбу и голову ее словно заполнял горючим газом
- Пропущена запятая перед "и" + "словно заполняло"

Что она видела в этих шоу, как это некое существо без лица.
- "так это некое существо"

Делай по-моему, Бев, и тот день никогда не придет
- "и этот день"

(даже с такого расстояния он видел следы зубов на фильтре
- После "фильтре" должна быть закрывающая скобка.

Он отшвырнул от себя ту мысль.
- "эту мысль"

Беверли обошла туалетный столик, ступая на цыпочках между осколками разбитого зеркала и подхватила ремень в тот самый момент, когда Том, отбросил туалетный столик в сторону.
- Пропущена запятая после "зеркала", а вот после "Том" запятая лишняя.

Медленно поднимаясь, он щурился глядя на нее
- Запятая после "щурился"

В трех кварталах от дома, она не очень-то понимала, куда идет, до Беверли дошло, что она босиком.
- Про "не очень-то понимала" лучше взять в скобки.

Я не боюсь?
- В конце предложения точка.

британский футбол оставлял желать лучшего
- Может, стоит дать сноску, что имеется ввиду обычный, всем нам привычный футбол?

Мало помалу персонажи понимают, если слова сложить вместе, то получится предложение
- "что если слова сложить вместе"

во время забастовки с требованием прекратить войну, которая проводилась в кампусе в 1970 году.
- Непонятно, что проводилось – война или забастовка. Предлагаю "во время забастовки с требованием прекратить войну, проводившейся в кампусе в 1970 году"

Большинство класса, и преподаватель, соглашается, то дискуссия тянется и тянется.
- "но дискуссия тянется и тянется"

Он ходит по кампусу, обрезанные зеленые сапоги скрипят по снегу
- Кампус – это же здание, вроде. В оригинале "He walks around". Может, оставить просто "он бродит по улице", "он гуляет"?

Он спешит в дом и заканчивает «Темноту» в один присест
- Или "домой", или "в кампус"

Билл несет пятнадцатистраничную рукопись к дровяной печки
- "к дровяной печке"

Ты думаешь, деньги что-то о чем-то доказывают, Денбро?
- По-моему, лучше просто "деньги что-то доказывают"

представительница какой-то суперрасы полубогов.
- "Суперраса" как-то не звучит. Есть же широко используемое "сверхраса".

Единственный хороший писатель, которые поехал туда одним выстрелом убил двух зайцев.
- "который вышел оттуда, убив одним выстрелом двух зайцев"

они лишат тебя самоуважения, а птом и способности писать.
- "а потом"

Билл, - голос Одры вырывает его из воспоминаний.
- С этого момента повествование снова ведется в прошедшем времени! А у вас этот переход только через пару абзацев.

Насей себе чашку чая и расскажи, что ты знаешь обо мне.
- "Налей себе чашку чая"

Билли Денбро наконец-то показа свое истинное лицо.
- "наконец-то показал"

Девятая сноска: Название «Poppers» происходят от амилнитрита который производился в начале XX века США
- Перед этим предложением не стоит точка. Также пропущено "в" перед "США".

Десятая сноска: Одра говори о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966)
- "Одри говорит"

тело забывает, в действительности ты добавляешь свою скорость к скорости дорожки.
- "тело забывает, что в действительности"

Он увидел, что у нее дрожат руки только по движению огонька зажигалки
- Пропущена запятая перед "только"

ты был первым, кто решался говорить медленно.
- Думаю, тут лучше будет совершенный вид – "решился"

Я знаю, когда мне потребовалась твоя помощь, ты меня не подвел.
- В оригинале, скорее, "ты был рядом, когда был нужен мне"

И я в это не верю, Билли?
- В конце предложения должна стоять точка.

но тебе не известно, что его убили.
- Могу ошибаться, но, по-моему, "неизвсетно" тут пишется слитно.

О людях, с которыми я дружил… Эдди Каспбрэк, Ричи Пустобрех
- Пустобрех как-то совсем не тянет на детское прозвище. Может, лучше просто "говорун" или "болтун"?

Но первая, где они познакомились, хотя эта вторая стала идеальным, как в книге, счастливым концом
- "Но не первая, где они познакомились, хотя эта вторая стала идеальным, как в книге, счастливым концом первой"

Бен, которого я знал, умел и любил что-то строить.
- "любил что-нибудь строить"

мы поклялись, если все не закончилось, если все случится снова
- "мы поклялись, что если все не закончилось"

Да смерти Джорджи я заикался умеренно
- "До смерти"

Она научила меня стольким приемам.
- "нескольким приемам"

Привет, я – Билл Дендро
- "Билл Денбро"

Все это помогала, но основная причина заключалась в том, что я забывал Дери
- "Все это помогало"

Я подумал, это будет лучше, чум просто ускользнуть под покровом ночи.
- "чем просто ускользнуть"

Есть ситуации, когда ты не можешь сказать, нет
- "не можешь сказать «нет»"

Ты – сумасшедшие, и все это чистое безумие
- "Ты - сумасшедший"
2009-10-07 16:59:28 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.28

- Бен получил табель и был таков, благодарным всем богам, которые приглядывали за одиннадцатилетними толстяками, что Генри Бауэрсу не позволили покинуть класс первым, как он мог бы, учитывая, что всех вызывали в алфавитном порядке, и теперь не поджидал Бена у школы.

Бен получил табель и был таков, благодарный всем богам, которые приглядывали за одиннадцатилетними толстяками, что Генри Бауэрс не покинул класс первым(как он мог бы, учитывая, что всех вызывали в алфавитном порядке) и теперь не поджидал Бена у школы.

ст.30

- Инженерные сапоги

Уже вроде бы договорились, что или саперные, или мотоциклетные сапоги. Погуглите, если хотите.

– Хорошего тебе летнего отдыха, Беверли.
- И тебе тоже, Бен. Увидимся в новом учебном году.

А в переводе на детский, как, собсно, и написано в оригинале, это звучит так:

- Хорошего тебе лета/хороших тебе каникул, Беверли.
- И тебе тоже, Бен. До следующего года. (само мобой, имеется в виду учебный год).
2009-10-07 16:40:39 Пиво Виктор Вебер
Действительно, Майк пил его гораздо позже, в 1980-х. Да, уж, значит, "Блэк лейбл", но со ссылкой, чтобы не путали с виски.
2009-10-07 15:44:31 Поправки Викторов Александр
Эрик: спасибо за поправки, вижу - был не прав :( Хотя со Второй мировой был крайне удивлен, видимо пропустил этот момент...
2009-10-07 15:06:25 Беверли Роган получает порку Эрик
«Америкэн бэндстенд» - музыкальная передача (1952-1989)

«Американская эстрада» (1952-89) - музыкальная телепередача.
2009-10-07 15:04:50 Беверли Роган получает порку Эрик
если он смотрел «Америкэн бэндстенд»

если он смотрел «Американскую эстраду»

Раз уж мы переводим названия телешоу, почему вдруг "Американская эстрада" стала исключением?
2009-10-07 15:01:35 Беверли Роган получает порку Эрик
Миссис Роган нашла работа на заводе «Форда».

Миссис Роган нашла работа на заводе Форда.

Иначе получается, что название завода - "Форда".
2009-10-07 14:57:51 Беверли Роган получает порку Эрик
«Маленький дом в прериях» - телесериал компании Эн-би-си (1974-1982)

«Маленький домик в прериях» (1974-82) - телесериал компании "Эн-би-си".
2009-10-07 14:53:08 Гражданский брак Эрик
Да, и вот еще что - тут возражали против "гражданского брака". Так вот: на самом деле в России понятие [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA&st_translate=0]"гражданский брак"[/URL] в данное время означает то же самое, что означало до революции. То есть - зарегистрированный светскими властями брак без церковного венчания. А супружеские отношения вообще без какой-либо регистрации называются сожительство или - официально - [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA&st_translate=0]фактический брак[/URL]. А то, что в современной России эти два понятия принято путать, обусловлено всё той же общей бедой - тотальной безграмотностью большей части населения. По-прежнему не думаю, что нам следует идти на поводу у безграмотного большинства.
2009-10-07 14:48:23 пыво Пенелопа
Нет, почему же, оно и сейчас производится и продается. Но это на самом деле неважно: нет четких правил насчет перевода марок пива и вина, все от традиции зависит. Есть "Вдова Клико" и есть "Либфраумильх".
2009-10-07 14:41:09 Беверли Роган получает порку Эрик
потому что ни одной герле не дозволено так говорить с Томом Роганом

потому что ни одной девке не дозволено так говорить с Томом Роганом

Герла - крайне неудачный выбор для перевода слова broad. Герла - слово из лексикона советских неформалов, пришедшее на смену стиляжьей "чувихе" и отнюдь не носящее пренебрежительного оттенка, который очень даже имеется в оригинале.
2009-10-07 14:30:15 лэк лейбл Виктор Вебер
Да уж пиво, американское, кстати, которое выпускалось в 1950-60 гг. найти непросто. Так что, "Черный ярлык". Что б все-таки не путать с виски, который выпускается и ныне.
2009-10-07 14:29:33 Названия Эрик
[URL=http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/008/8151.htm]Кендускиг[/URL] и [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5%20%D1%80%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BA&st_translate=0][B]Роанок[/B][/URL]
2009-10-07 14:28:36 Названия Эрик
Кундускиг, Кендаскиг и Роунок.

По-русски эти названия звучат так: [URL=http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/008/8151.htm][B]Кендускиг[/B][/URL] и [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5%20%D1%80%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BA&st_translate=0][B]Роанок[/B][/URL].
2009-10-07 14:24:37 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.25

- Если бы в тот момент перед Беном открылся тоннель, ведущий в подземный мир, он бы без малейшей заминки прыгнул в него… может, даже бормоча благодарственные слова.

underworld - не какой-то там абстрактный подземный мир, а ПРЕИСПОДНЯЯ(см. словарь).

ст.26

- В итоге Бен очутился на последней парте рядом с Генри Бауэрсом.
...
В четверг, когда миновало примерно половина времени, отведенную на контрольную, в тот день, по математике, через проход до Бена долетел шепот.

Все-таки они сидели за разными партами, поэтому в первом случае я бы написал рядом с партой Генри Бауэрса.

- а челку смазывал бриолином «Батч-ваксед», тюбик которого всегда носил в кармане джинсов,
(He Butch-Waxed the front with a tube he always carried in the hip pocket of his jeans)

Butch-Wax - cущ; Butch-Waxed - гл. прош. вр. Английский в этом плане - гениальный язык.

ст.27

- Если провалит эту контрольную, то, его, скорее всего, опять оставят на второй год. АИ если он останется, то я окажусь на класс старше.

- Если он заваливал контрольные и опять оставался на второй год, дома отец мог вышибить ему мозги

Глаголы тут в совершенно непонятном времени. Завалит, останется и вышибет.
2009-10-07 14:24:33 ОНО Эрик
Виктор, я тоже за то, чтобы ОНО не склонять. А согласны ли вы с тем, что при этом фразы все-таки следует строить грамотно?
2009-10-07 14:22:02 Penis Эрик
Народ, а что - бывает женский половой член? Или женский пенис? Нет уж, надо либо "мужской половой орган", либо просто "член", "пенис".
2009-10-07 14:21:12 Поправки Эрик
Александр, вынужден вас поправить.

1. Вторая мировая война, как и первая мировая, НЕ пишется с большой буквы. Совсем недавно принято как допустимая норма писать с большой буквы только первой слово - Вторая мировая война и Первая мировая война, - до этого много лет все слова писались с маленькой. С чем я лично, как убежденный пацифист, совершенно согласен. Тем более, что "первая" и "вторая" - не названия войн, а всего лишь их порядковые номера, а "мировая" - тоже не название, а констатация факта.

Повторюсь, сейчас по существующим нормам принято писать так: Вторая мировая война. Я лично предпочитаю пользоваться римскими цифрами: II мировая война, это тоже хорошитй вариант.

2. Говорить "получил "Оскара" - крайне неграмотно, потому как "Оскар" - НЕ живой. Правильно так: "получил "Оскар" или "получил премию "Оскар".

3. Черил и Шерил - два разных имени. В оригинале соответственно: Cheryl и Sheryl.

4. У ног очень даже ЕСТЬ подошвы! Нижняя поверхность стопы называется подошва.
2009-10-07 13:11:24 Black Label Пенелопа
2009-10-07 07:18:21 Блэк лейбл Виктор Вебер
Руководствуясь принципом доверяй, но проверяй, я заглянул все-таки в Гугл. Почему-то там указано, что "Блэк лейбл" - это виски. У нас речь идет о пиве, судя по всему, местного разлива.
Мне представляется, что для пива будет более уместен "Черный ярлык". Хотя бы с тем, чтобы не путать с всемирно известным виски.
2009-10-07 07:05:55 Разное Виктор Вебер
"...которая в эту ночь - Западный Иллинойс". Как и в случае с кинозвездой ("...которая кинозвезда и...") в прошлой части, это все-таки не корявость. В английском языке использованная Кингом конструкция совершенно не обязательна. Я думаю, и в русском нет необходимости выглаживать предложение.
2009-10-07 06:49:19 Кормится с Дерри Виктор Вебер
Я все больше убеждаюсь в правильности и "с Дерри", и "Площадки". (Хотя, повторюсь, это мелочи, на которые при чтении внимания не обратят). Оно кормится не Дерри, Оно кормится в Дерри именно как с куста. Подошел - съел. Для меня это очевидно. Дерри построен людьми, в крайне неудачном месте. В результате город и стал площадкой для кормления. Чего там, даже кормушкой. Мне слово это как-то не очень, а по смыслу правильно. А вот с позиции Оно, Дерри - место кормления. Оно ни о каких площадках знать не знает. Кормится себе и кормится.
И вот какая мысль у меня появилась насчет den. Оно, как известно, переходит к активным дейсмтвиях каждые 27 лет (вспоминаются "Волки Кальи". Там тоже была какая-то периодичность, но, если не ошибаюсь, волки появлялись чаще). В промежутках, как я понимаю, не отправляется в другие места, а погружается в спячку. А одно из значений den - берлога.
2009-10-07 06:32:18 Пенис Виктор Вебер
Место преступления. С Прокурором не поспоришь. :)
2009-10-07 05:57:10 ИНТЕРЛЮДИЯ Tular
стр2
"...не просто одно конкретное место. Но всё."
По-русски "но" в таких случаях очень плохо смотрится. Лучше "а"

"Кормовая площадка для животных. Место кормления."
A feeding place for animals.
У Кинга только один раз)) Кстати, вариант "кормовая площадка для животных" мне по душе.

"Но, если это история, но не классический ужастик"
But if this is a story, it's not one of those classic screamers
Но если это история, то это не один из классических... По-моему так лучше, хотя, возможно, смысл я уловил не до конца.

стр3
"зная, что может вновь прийти время Оно."
Я за то, чтобы Оно не склонять, но если хотим угодить тем, кто против склонения, как вам вариант "время для Оно"?

"Какая часть? Наверное, сторожевая."
Согласен с Kingofil: сторожевая - не очень звучит. Мои варианты, тоже, правда, не блещущут изяществом: "охраняющая", "бдящяя"

"Я знаю, этому Билл Денбро поверил бы."
Или вставляем "что", или первую запятую меняем на двоеточие.

"Я отрывал новости о давних ужасах в старых книгах"
"отрывал" - плохо (я сначал прочел, думая, что образовано от "рвать":)), лучше "выискивал", "выкапывал". Потом, ужасы были в Дерри, а не в старых книгах, как можно подумать из предложения. Значит "В старых книгах я выискивал новости о давних ужасах" или "Из старых книг я выкапывал новости о давних ужасах"

"читал о давних злодеяниях в старых периодических изданиях"
Та же история, что и с ужасами

"Я начал готовить эти заметки для книги, пусть и уверен,"
пусть и был уверен

как мне хочется с ней переспать, она шутит со мной насчет того, как ей хочется оказаться в моей постели
how much I would like to go to bed with her, and she jokes back about how much she'd like to go to bed with me
В оригинале в обоих случаях "to go to bed", зачем в переводе подбирать синонимы?

"что она действительно шутит, а я действительно не шучу"
denbrough предложил отличный вариант, напомню: мы оба знаем, что она шутит, а я - нет

стр4
"Моя часть (та, что Билл назвал бы голосом Черепахи), говорит, что я должен"
"Одна моя часть" - гораздо привычней и глаз не режет.

"Но я, даже теперь, абсолютно уверен?"
Предложение нормально воспринимается на слух, с правильной интонацией. На письме ужасно. "Но абсолютно ли я уверен, даже теперь?"

"И едва ли кто-нибудь может догадаться, я, во всяком случае, в этом сомневаюсь, что человек с кротким лицом кассира"
"я, во всяком случае, в этом сомневаюсь" нужно брать в скобки или выделять тире!!!

стр6
"Билл сказал, что Черепаха не могла нам помочь, и если тогда не грешил против истины, то и теперь это правда."
если ОН тогда не грешил

"кран"
tap
Уверены ли вы в переводе? Я нет. И вообще мало понимаю о чем речь :)

"тайный кран, врезаемый в дерево всемогущества"
Ну это уж совсем мелочь, но с учетом некоторой напыщенносьти отрывка, хорошо бы смотрелось "древо"

стр7
"эта история не только про нас, шестерых мальчиках и девочке"
there is more to this story than six boys and one girl
Во-первых, про шестерых мальчикОВ(!). А во вторых, раз у Кинга "one girl", то и у нас должно быть "одной девочке"

"Дерри со всеми входящими в него территориями."
Of Derry Township
Сложновато сказано. Сгодится ли вариант "район", "окрестности"?

стр8
"съезди"
На всякий случай: правильно говорить "поезжай", но тут, видимо, пренебрегли правилами в целях передачи разговорной речи. )

стр12
"бенколонкам"
бензоколонкам

стр15
"Восемь детей и одного взрослого так и не нашли. "
Восьмерых?

стр16
"Я промолчал. А если б пришлось ответить, сказал бы, что есть в Дерри нечто очень уж вспыльчивое."
I didn't reply. If I had, I might have told him that
Насколько я понял, had здесь - не глагол, обозначающий "быть должным", а всего лишь соблюдение правила согласования времен. То есть он не был бы должен, а "Если бы я ответил, то сказал бы..." Обратите внимание :)

Вроде бы все они убегают из города. Некоторые убегают наверняка.
They are assumed to be runaways. I suppose some of them even are.
Неточно. "Предполагалось, что они убегали из домов (или из дома, тут я не знаю). Я думаю, что некоторые действительно так сделали."

"Он пропал в три с половиной года"
Ему было три с половиной года, когда он пропал.

стр17
"Место кормления животных. Да, вот что не дает мне покоя."
A feeding place for animals. Yes, that's the one that haunts me.
В оригинале, как видим, опять словечко haunt. Можно обыграть и в переводе. Допустим "Эта мысль постоянно меня посещает"...

"Если еще что-нибудь случится, все равно, что, я позвоню."
Пунктуация вносит знатную неразбериху. "Если еще что-нибудь случится - все равно что, - я позвоню", т.е. "Что бы еще ни случилось - я позвоню"...

PS
Эх, опять "чиф" вылез. :(
2009-10-06 22:43:24 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.23

- Я практически уверена, что меня перевели! – чирикнула Салли Мюллер
( "I sure hope I pass!" Sally Mueller )

Практически... не практически... Просто: НАДЕЮСЬ, меня перевели!

 - Мне насрать, перевели меня или нет, - ответила Бев

Ст. 24

- Вот почему всегда думал о Беверли, когда «Пенгуинс» по радио пели «Земной ангел»… «ты - милая моя/все мысли о тебе…» Да, глупая песня, слезливая, как использованная бумажная салфетка, но и правдивая, потому что он никогда бы ей не сказал.

(and that was why it was always Beverly he thought of when the Penguins came on the radio singing 'Earth Angel' - 'my darling dear / love you all the time . . . ' Yeah, it was stupid, all right, sloppy as a used Kleenex, but it was all right, too, because he would never tell)

Что значит "правдивая, потому что он никогда бы ей не сказал" ?

Да, глупо, конечно и слезливо, как использованный Клинекс, но это ничего, потому что он никогда бы ей не сказал.

- Он думал, что толстым мальчикам разрешено любить красивых девочек только у себя в голове.

- кто-то усаживался на воображаемую лошадь и пускал ее галопом, шлепая локтями по бедрам, имитируя стук копыт

ЛАДОНЯМИ по бедрам. Локтями по бедрам - это очень больно. :)
случайная рецензия
В этой отличной книге расскрыта тема как живут пожилые люди, как они, выброшеные на обочину жизни, никому не нужные, но все же не унывающие, способны на великие подвиги...
Дмитрий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика