а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Люди потому боятся взрослеть, что не хотят расставаться с маской, к которой они привыкли, и примерять другую. Если быть ребенком - значит учиться жить, то становиться взрослым - значит учиться умирать.
Стивен Кинг. "Кристина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-10 19:27:56 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Она родилась и жила в Америке, но в голосе слышался английский выговор

Она не была британкой, но в голосе слышался британский выговор

Так у Кинга.
2009-10-10 19:23:43 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Киноверсия романа «Черные пороги» названа «Западней Черного демона»

Киноверсия романа «Черные пороги» называется «Западня Черного демона»

Да уж, название и впрямь ужасное 8): поначалу я прочитал как "Западней Черного дьявола" - и удивился, откуда взялся запад. 8) Да и не говорят так - "киноверсия названа".
2009-10-10 19:17:13 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Бери деньги и беги.

Хватай деньги и беги.

Take the money and run - это что-то типа поговорки. Есть даже известный фильм Вуди Аллена с таким названием. Эту фразу обычно переводят как "хватай деньги и беги".
2009-10-10 19:10:40 Cheryl Эрик
Пенелопа, Cheryl произносится "Черил". Шерил - это Sheryl. Это два разных имени.
2009-10-10 19:07:51 Pulp Эрик
пульпа. сущ. 1. Мягкая влажная бесформенная масса какого-либо вещества. 2. Журнал или книга дешевого бульварного содержания, отпечатанная на грубой, некачественно сделанной бумаге.

На мой взгляд, "макулатура" очень точно передает смысл - в России дешевые книжонки чаще называют "макулатурой", нежели "бульварным чтивом". Да и односложность оригинала сохраняется. А смысл абсолютно тот же.
2009-10-10 19:01:40 Бен-6 Пенелопа
Полагаю, слишком много.
Она на фабрике работает! Ну какое там "полагаю"?!

мы едины во мнении,
То же самое. "Мы оба считаем".

Ситуация станет критической, если такое будет продолжаться.
И опять то же самое! тем более что в оригинале вообще не про то, там "Это до чего ж мы докатились, если уже такое творится!"

Неординарного?
О Боже. "Необычного"!

роящегося в мусоре других людей.
в чужих мусорных баках. роЮщегося, он же не пчела.

чтобы восхититься чуть светящимся циферблатом.
admire - полюбоваться в данном случае.



2009-10-10 18:53:31 Бен-6 Пенелопа
Ему нравилось, как стеклянный коридор соединял старое здание и детскую библиотеку, всегда жаркий
ему нравилось, что в коридоре всегда было жарко.

как раз начался час историй.
"Сказочный час" лучше звучит.

(«СТАВ ВЗРОСЛЫМ, Я ХОЧУ МНОГО БОЛЕТЬ, ТАК ЖЕ, КАК И МОЙ ПАПАНЯ»
Ну почему папаня-то???

state sticker - не в форме штата, а с названием штата. Иначе было бы shaped.

странного, но все равно несчастного случая
Странный, но несчастный? "Странной, но все же случайности" звучит менее странно :)

рыбалки на форель
По-моему, это охота бывает "на кого-то". А тут - сезон ловли форели.

Сумасбродства Черил, конечно хватало,
В Черил или у Черил. И, кстати, произносится Шерил (http://forvo.com/word/cheryl/).

Про врага рода чел. уже кто-то, кажется, писал.

ее, казалось, залили в стеклянный шар абсолютного спокойствия
Почему залили? Вроде она не жидкая. "Казалось, жила внутри сферы", и только-то.

лицо с опавшими листьями, которые прилипли к белым щекам
с прилипшими к щекам палыми листьями

Может, они именно такие, но, может, и нет.
Может, так и есть, а может, и нет.



2009-10-10 18:39:29 Бен-5 Пенелопа
и безопасностью библиотеки.
безопасным пристанищем

в этот день он собирался отдать этому жиртресту все тумаки, что еще даже не получил от отца.
сегодня собирался. Котрые только предстояло получить.

2009-10-10 18:33:59 Бен-4 Пенелопа
прошелся пальцами по цепям, на которых висели сиденье качелей, вызвав их позвякивание,
Позвенел цепями качелей

Пройдя три квартала по Костелло, заметил кое-что интересное, возможно, даже прибыльноеприбыльное, под зеленой изгородью чьего-то участка.
??? Полезное.

Про пез-ган надо объяснитьв сноске, наверное. Или написать "диспенсер", что ли.

играл бесстрашного пилота винтокрылой машины, «Драгнет», который основывался на настоящих преступлениях
Кто на ком основывался?

менялись только имена, чтобы защитить невиновных,
Зачем-зачем менялись имена? Честно, ничего не поняла, пока оригинал не посмотрела.

личным героем Бена
По-русски так не говорят. Кумиром.

2009-10-10 18:24:45 Бен-3 Пенелопа
но отдавал себе отчет, каким смешным при этом выглядел.
как смешно

вскоре сменил прохладный, пахнувший книгами коридор на яркий июньский солнечный свет.
Это как? В оригинале он просто вышел. Ничего плохого в этом не вижу.

 - Прочь с дороги, мешок с говном, - прорычал Виктор Крисс
Больно уж пафосно для малолетнего гоблина. "С дороги", да и все.

руки в карманах джинсов, воротник рубашки поднят, шипы на его инженерных сапогах скребли и постукивали.
Скребут и постукивают.

Тебе так нравится это место, что ты готов простоять здесь целый день?
Опять не по-подростковому. "Тебе тут так нравится, что ты решил здесь весь день простоять?"

Свитер (...) потертый на шее,
С потертым воротом, что ли. Или скорее растянутым вырезом.

наслаждался блаженством.
масло масляное.

he could not seem to pull it back - не "не подумал", а "не мог".

Увидимся в новом учебном году.
Опять книжно. "Увидимся осенью"?

2009-10-10 18:09:22 Бен-2 Пенелопа
Бен получил табель и был таков, благодарным всем богам, которые приглядывали за одиннадцатилетними толстяками, что Генри Бауэрсу не позволили покинуть класс первым, как он мог бы, учитывая, что всех вызывали в алфавитном порядке, и теперь не поджидал Бена у школы.
Ой. Ну вот так, к примеру:

Бен получил табель и был таков, благодаря всех богов, хранящих одиннадцатилетних толстяков, что Генри Бауэрсу не позволили покинуть класс первым, как полагалось бы по алфавиту, и теперь он не поджидал Бена у школы.
2009-10-10 15:50:12 Бульдозер Пенелопа
Причем начал что-то копать. Может, есть смысл заменить на экскаватор?
Однозначно! Бульдозеры не копают. Говорю вам как мать большого специалиста по строительной технике (ростом метр десять, но спец серьезный!).
2009-10-10 06:59:19 Разное Виктор Вебер
Только-только миновали бульдозер в голове Билла, так он появился в голове Беверли (этот кусок еще впереди). Причем начал что-то копать. Может, есть смысл заменить на экскаватор?
Pulp fiction - это все-таки такой жанр, рассказы, повести в журналах (отсюда бульварное чтиво), которых было великое множество, и за которые платили чуть-чуть, но собственно, все большие писатели жанров детектива, фантастики и хоррора через это прошли. Упускать этот момент неправильно, но вот и макулатуру неплохо использовать. Мне представляется, что она очень хорошо встанет вместа дерьма, которого и так в романе хватает.
2009-10-10 03:02:27 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Они вложили в этот фильм много денег и найдут хорошего сценариста. Может, даже позовут Голдмана.
- Кого?
- Уильяма Голдмана. Единственный хороший писатель, которые поехал туда одним выстрелом убил двух зайцев.


Они вложили в этот фильм много денег и найдут хорошего сценариста. Может быть, даже Гольдмана.
- Кого?
- Уильяма Гольдмана. Единственный хороший писатель, который поехал туда и одним выстрелом убил двух зайцев.


И думаю, стоит сделать сноску, что Уильям Гольдман - один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии "Оскар" - "Бутч Кэссиди и Санденс Кид" (1969) и "Вся президентская рать" (1976), - адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: "Мизери" (1990), "Сердца в Атлантиде" (2001) и "Ловец снов" (2003).
2009-10-10 02:53:45 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Сюзан Браун

Сьюзен Браун

Сюзан - крайне неудачная транскрипция; хочется читать ее с ударением на втором слоге... И потом, как же тогда будет выглядеть дериват - Сю? Между прочим, Сью Снелл в "каноническом" переводе "Кэрри" - Сьюзен.
2009-10-10 02:50:28 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Билла пригласили Юниверсал-Сити для доработки сценария и дальнейшей работы над фильмом.

Билла пригласили в Юниверсал-Сити для доработки сценария и дальнейшей работы над фильмом.
2009-10-10 02:46:26 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
обвенчавшись в голливудской церкви в Пайнс

обвенчавшись в голливудской церкви в Пайнсе
2009-10-10 02:42:17 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Садится в кресло-качалку, смотрит на плакат «Грейтфул дэд» и начинает смеяться. Бульварное чтиво? Отлично! Пусть это бульварное чтиво! Мир полон бульварного чтива!
- Пусть они рубят деревья на бумагу для бульварного чтива!


Садится в кресло-качалку, смотрит на плакат «Грейтфул Дэд» и начинает смеяться. Макулатура? Отлично! Пусть это макулатура! Леса полны макулатуры!
- Пусть рубят эти гребаные деревья!


Вроде как в транскрибированных названиях музыкальных групп, в отличие от названий фирм, все слова пишутся с заглавной буквы: "Роллинг Стоунз", "Лед Зеппелин", "Дэд Кэн Дэнс", etc.
2009-10-10 02:35:13 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Под единицей еще две строки, большими буквами. Одна – «БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО». Вторая – «МУСОР».

Два слова небрежно написаны ниже, большими буквами. МАКУЛАТУРА! - кричит одно. ДЕРЬМО! - кричит другое.
2009-10-10 02:21:33 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Блин, а это только у меня здесь нет функции "правка" или она тут не предусмотрена?

Разумеется, я хотел написать: Говард Ф. Лавкрафт.
2009-10-10 02:19:49 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Г.Ф. Лавкрафта

Кажется, уже говорили, да? По-русски его принято писать так: Гофард Ф. Лавкрафт.
2009-10-09 22:48:22 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.41

- Френки-или-Фредди шуровал своей «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА»

Приклейку нужно склонять.

ст.42

 - И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю, что, возможно, это были сексуальные преступления?
Он не знал, во всяком случае, точно, но опять кивнул. Но подумал, что умрет от смущения, если мать решила, что должна поговорить с ним о птичках и пчелах, помимо того, с чего начался этот разговор.

("And you know what I mean when I say they may have been sex crimes?"
He didn't - at least not exactly - but he nodded again. If his mother felt she had to talk to him about the birds and bees as well as this other business, he thought he would die of embarrassment)

Птички и пчелы - как-то не по-русски У нас - пестики и тычинки! :)

ст.43

- пни банку

( Kick the can)

Во-первых, очень понравилась статья из Вики(будто для нас писали ;D )

Во-вторых, сноска мало что объясняет, поэтому я предлагаю заменить на догонялки или прятки, а сноску убрать.

ст. 45

- яростность

Даже гугл почти что в недоумении. Предлагаю заменить на "пыл".

- Даже дети МОГУТ почувствовать, какая ответственность свойственная любви, и понять, что в некоторых случаях лучше не говорить все, что знаешь.

- Мама руководствовалась только любовью?

Руководствовалась ли мама только любовью?
По-моему, звучит гораздо естественней.

- И, то более важное, она не знала, что у него нет друзей.

И, ЧТО БОЛЕЕ ВАЖНО, она не знала, что у него нет друзей.

ст.46

- Нет, мама, - ответил он. – Только мистера Маккиббона, роящегося в мусоре других людей.

Что-то слишком уж охотно детишки у Вас пользуются деепричастиями.

Нет, мама, - ответил он. – Только как мистер Маккиббон роется в мусорных баках.

- стоянка
(vacant lot)

Все-таки vacant lot скорее пустырь.

- а потом посмотрел к центру поля, туда, где проволочный забор отделял укатанный шлак площадки от заросшего сорняками поля, которое спускалось к Пустоши.

Два "поля" - нехорошо.

а потом посмотрел к центру поля, туда, где проволочный забор отделял пустырь от ведущего к Пустоши склона

- В одной руке, в белой перчатке, держала связку шариков – красных, желтых, зеленых, синих. It beckoned with the other. Бен не мог разглядеть лица фигуры, но видел мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами вперед и желтым галстуком.

- Бен не мог разглядеть лица фигуры, но видел мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами вперед и желтым галстуком-бабочкой.
2009-10-09 20:19:04 Бен Хэнском падает Sanja
1. В первых трех абзацах времена несогласованы совсем. Нужно определиться в каком времени ведем повествование, в настоящем или все-таки в прошедшем. Надо поменять, а то текст с грамматикой слишком явно не дружит. Пример для ясности ниже

Дано:
Но, когда дело дошло до заказов, высокий мужчина попросил принести ему стакан минералки и вел себя предельно вежливо. Лампочка вызова на его кресле ни разу не загорается...

Предлагаю
Но, когда дело дошло до заказов, высокий мужчина ПРОСИТ принести ему стакан минералки и ВЕДЕТ себя предельно вежливо. Лампочка вызова на его кресле ни разу не загорается...

Либо:
Но, когда дело дошло до заказов, высокий мужчина попросил принести ему стакан минералки и вел себя предельно вежливо. Лампочка вызова на его кресле ни разу не ЗАГОРЕЛАСЬ...

2. ...но едва ты сможешь что-нибудь сделать с этими паршивыми медными сэндвичами, которое в наши дни государство пытается выдать за настоящие монеты... - ЕДВА ЛИ

3.Сполохи молний подсвечивают его лицо и, хотя он этого не знает, один день только что сменился другим. 28 мая 1985 года стало 29 мая - Все бы ничего, если бы даты писались словами. Цифры не позволяют воспринимать число как управляемое слово в косвенном падеже.
Лучше будет если "28 мая 1985 года ПРЕВРАТИЛОСЬ В 29 мая"

4. Звонки.
 Звонок.
 Школа.
 Учебный год.
 Учебный год

У Кинга в оригинале одно слово SCHOOL, и на русский язык прекрасно ляжет дословный перевод. Сочетание ШКОЛА КОНЧИЛАСЬ очень даже в ходу среди школьников

5. Я практически уверена, что меня перевели. -Мне кажется девочка лет 11-ти скорее сказала Я ПОЧТИ УВЕРЕНА, ЧТО СДАЛА (опять же, не думаю, что отличницу или хорошистку из хорошей семьи оставили бы на второй год как Генри Бауэрса в случае несдачи теста. так что PASS здесь скорее СДАТЬ экзамен)

6. Они могли завивать волосы каждый день, но все равно оставались заносчивыми воображалами. - ой как сложно... и к тому же пропало замечательное характерное упоминание про сопли))) предлагаю ОСТАВАЛИСЬ СОПЛИВЫМИ ЗАДАВАКАМИ

7.Он поднялся, бросил на Беверли Марш последний в это лето взгляд (так он тогда думал) и направился к столу миссис Дуглас, одиннадцатилетний подросток с задом, по размеру сравнимым с Нью-Мехико ... - опять не по-русски предложение звучит. Лучше будет Он поднялся, бросил на Беверли Марш последний ЗА это лето взгляд (так он тогда думал) и направился к столу миссис Дуглас, одиннадцатилетний подросток с ЗАДНИЦЕЙ РАЗМЕРОМ С Нью-Мехико

8.Если бы в тот момент перед Беном открылся тоннель, ведущий в подземный мир, он бы без малейшей заминки прыгнул в него… может, даже бормоча благодарственные слова. - не надо усложнять Если бы в тот момент перед Беном открылся тоннель В ПРЕИСПОДНЮЮ он бы без малейшей заминки прыгнул в него… может, даже бормоча СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ.

9.Это был один из тех немногих случаев, когда он не уступил матери, когда чувствовал, что не должен переступать проведенную в пыли предельную черту. А проводить такую черту в его более чем беспечном детстве приходилось крайне редко. - абсолютно невнятный пассаж. Предлагаю приблизить к оригиналу, заодно и смысл прояснится.

It was one of the few things on which he had managed to stand up to his mother, one of the few lines he had ever, in the course of his mostly complacent childhood, felt compelled to draw in the dust.

Мой вариант:
Это был один из тех немногих случаев, КОГДА ОН СМОГ ПРОТИВОСТОЯТЬ МАТЕРИ, ОДНА ИЗ НЕМНОГИХ ГРАНИЦ ПОСРЕДИ ЕГО ДЕТСКОГО ПОСЛУШАНИЯ, НО И ЭТА ГРАНИЦА КАЗАЛАСЬ ПРОВЕДЕННОЙ В ПЫЛИ.

10. Генри учился в классе Бена, а не в шестом классе, со своими дружками Рыгалой Хаггинсом и Виктором Криссом, потому что остался в пятом на второй год. - Если уж взяли для клички слово среднего рода, то склонять его надо по правилам, то есть с Рыгалом Хаггинсом. Звучит конечно кошмарно, но вариант РЫГАЧ вы уже отмели, так что имеем то, что имеем

11. В четверг, когда миновало примерно половина времени, отведенную на контрольную, в тот день, по математике, через проход до Бена долетел шепот. - опять какой-то гибридный нерусский язык. В ТОТ четверг, когда миновалА примерно половина времени, отведеннОГО на контрольную по математике, через проход до Бена долетел шепот.

12. С Генри он мог разминуться. А вот со взрослым миром, в котором, вероятно, так думать придется постоянно, такого не получилось бы. - Одна из принципиально важных для смысла романа фраз. Давайте уделим ей должное внимание. Мой вариант: От Генри можно было увернуться. А вот взрослый мир, в котором, наверное, так думать придется постоянно, в конце концов его настигнет.

13.Он знал, какой идиотский у него, должно быть, вид, но и не подумал стянуть губы. - скорее ОН ЗНАЛ КАК ГЛУПО ДОЛЖЕН ВЫГЛЯДЕТЬ, НО НЕ МОГ ЗАГНАТЬ ЕЕ (улыбку) ОБРАТНО. К оригиналу вроде ближе

14. Сверкающий ЗОЛОТОЙ браслет на лодыжке... - Помилуйте, откуда у девочки из трущоб золотые браслеты для ног? Он абсолютно точно просто ЗОЛОТИСТЫЙ

15.Пересек игровую площадку малышни, прошелся пальцами по цепям, на которых висели сиденье качелей, вызвав их позвякивание, переступил через качалку. - Ух, диссертация по физике. Пересек игровую площадку малышни, прошелся пальцами ПО ЦЕПЯМ КАЧЕЛЕЙ ЧТОБЫ ОНИ ЗВЯКНУЛИ, переступил через качалку.

16. Оно просто было, как большой палец с двумя суставами -Страсти-то какие... А вы уверены что речь идет именно о суставах? Такое вообще бывает? Если нет достоверных сведений о подобных явлениях (я вот не нашла), лучше вообще опустить мне кажется

17.На другом мультяшный плохиш курил сигарету («СТАВ ВЗРОСЛЫМ, Я ХОЧУ МНОГО БОЛЕТЬ, ТАК ЖЕ, КАК И МОЙ ПАПАНЯ», - гласила надпись внизу). - Дети так не говорят. Там написано КОГДА ВЫРАСТУ, Я ХОЧУ МНОГО БОЛЕТЬ, ТАК ЖЕ КАК ПАПА

18.На одном плакате указывалось, что «В СЕГОДНЯШНИХ ДЕВИЧЬИХ КЛУБАХ РАСТУТ ЖЕНЩИНЫ ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ». - Я думаю, речь скорее о КЛУБАХ ДЛЯ ДЕВОЧЕК

19.«ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА» представляла собой березовую ветку с большим комком жевательной резинки, образующей при жевании пузыри, на конце. - Я в глубоком шоке. Сегодня все знают, что такое ЖВАЧКА, эти уродливые пояснения совсем ни к чему

20.Даже дети почувствовать, какая ответственность свойственная любви, и понять, что в некоторых случаях лучше не говорить все, что знаешь. - моя твоя не понимать)))Даже дети МОГУТ почувствовать, какая ответственность СВОЙСТВЕННА любви, и понять, что в некоторых случаях лучше не говорить ВСЕГО, что знаешь.

21. собирать что-нибудь из бревен и металлического конструктора. - Бен конечно крупный мальчик, но не настолько, чтобы тягать бревна. Давайте может описательно переведем, как ДЕРЕВЯННЫЕ ПАЛКИ//ПЛАНКИ?

22. - Нет, мама, - ответил он. – Только мистера Маккиббона, роящегося в мусоре других людей. - Ой, беда-беда. Если вы твердо решили использовать эту противоестественную конструкцию, то слово должно писаться как РОЮЩЕГОСЯ (роЯтся насекомые). Но лучше поменять целиком. ТОЛЬКО МИСТЕРА МАККИББОНА, КОГДА ОН РЫЛСЯ В ЧУЖОМ МУСОРЕ
2009-10-09 19:41:17 Еще немного про волоы и глаза. Inqvizitor
Беверли Марш, роскошные темно-рыжие волосы, обрамляющие голову и падающие на плечи, очаровательные серо-зеленые глаза.

Кажется, понял, почему у меня глаз ни за что в это фразе не зацепился - я, когда читаю, обращаю внимание на знаки препинания (поэтому так много комментариев оставляю на этот счет). Чтобы в этом предложении были "падающие на плечи глаза", после "голову" должна стоять запятая, а поскольку ее нет, все читается нормально, по-моему =)
2009-10-09 14:54:50 Полисмен Виктор Вебер
ВВС, насколько мне известно, английская компания, поэтому в английской передаче никто police officer не скажет. Но действительно, смысл один и тот же, можно обойтись без английского уклона.
случайная рецензия
Монстр какой-то не страшный вышел...
Может я слишком люблю собак?...А серьезно, книга смешная.Было интересно.
Nastya
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика