а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
- Бог-убийца! Бог - убийца! Миллионы - может быть, миллиарды - погибли во время эпидемии. И миллионы после. Мы даже не знаем, останутся ли в живых наши дети. Разве Он ещё не доволен? Или это будет продолжаться до тех пор, пока Земля не будет принадлежать крысам и тараканам? Он никакой не Бог. Он - демон, а вы - Его ведьма.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-19 06:59:58 Поспорить на... Виктор Вебер
"Поспорить на свою шкуру", если уж менять, то только на "зуб даю" (с попами в Америке есть проблемы). Пока не меняю. Но помню о возможной замене. Дальше поглядим. Сначала надо добраться до основных событий.
2009-10-19 06:50:11 Глава 5, стр. 27 Петр
Перевод: "Не скажу. Еще увидимся, аллигатор." и далее по диалогу.
Может имеет смысл дать пояснение о том. что фразы "Еще увидимся, аллигатор" и "До скорого, крокодил" - фразы из детского стишка:
See you later, alligator
After awhile, crocodile
Bye-bye, butterfly
Give a hug, ladybug
Toodle-ee-oo, kangaroo
See you soon, raccoon
Time to go, buffalo
Can't stay, blue jay
Mañana, iguana
The end, my friend!
2009-10-19 06:32:23 Глава 5, стр. 26 Петр
Перевод: " - Можешь поспорить на свою шкуру, ..."
Оригинал: 'Bet your fur,...'
Как-то не по-русски. Может лучше: "К попу не ходи, ..."
2009-10-19 06:27:38 Глава 5, стр. 25 Петр
Перевод: "Сам знаешь, сэндвучи, песочные кольца"
Оригинал: "You know, like san-widges, Ring-Dings, stuff like that.'
Думается, если пытаться имитировать неправильное произношение слова "sandwich" -"san-widges", то лучше сказать "бутер"
2009-10-19 06:18:58 Глава 5, стр. 24 Петр
Перевод: "М-мы с Э-Э-Э-Эдди пы-пытались по-построить пло-плотину."
Перевод слова "dam", как "плотина" звучит здесь слишком пафосно, может проще: "запруда"
2009-10-19 06:10:55 Глава 5, стр. 23 Петр
Перевод: " - Должно быть, ты хочешь умереть молодым, - восхищенно воскликнул Эдди."
Оригинал: "You must want to die young, kid,' Eddie said admiringly."
Без обращения: "... ты хочешь умереть молодым, приятель, -..." фраза звучит как-то незаконченно.
2009-10-19 06:05:46 Глава 5, стр. 22 Петр
Перевод: "...так он сказал ей, что с нее пора взимать деньги за аренду."
Оригинал: "He told her they oughtta make her pay rent."
Аренда здесь, похоже, не при чем. Просто: " ... так он сказал ей, что с нее пора брать деньги за обслуживание"
2009-10-18 20:06:28 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: «Гидроокисный туман»
Поскольку смысл данного препарата чисто психотерапевтический, то для придания его названию большей наукообразности, думаю, лучше назвать его "Гидроокисным аэрозолем"
2009-10-18 20:00:54 Глва 5, стр. 17 Петр
Перевод: "Но теперь заикание Билла заметно ухудшилось.."
А что значит ухудшилось или улучшилось для заикания?
Думаю, лучше "усилилось"
2009-10-18 19:59:08 Глава 5, стр. 17 Петр
Перевод: "И что-то (ох, назовем это желанием, почему нет?) "
Думаю, здесь, точнее перевести слово "desire" как "вожделение"
2009-10-18 19:56:19 Глава 5, стр. 16 Петр
Перевод: "Он услышал, как резиновая ручка руля черканула по алюминиевого борта автобуса"
Опечатка: " по алюминиевому борту автобуса"
2009-10-18 19:55:18 Глава 5, стр. 16 Петр
Перевод: "Горячие выхлопные газы дизельного двигателя автобуса смазали горло, как крепкое спиртное"
Оригинал: "Hot diesel from the bus laced his throat like a kick of strong liquor"
По собственному опыту знаю, что крепкое спиртное вряд ли способно смазать горло, думаю "lace" здесь "хлестанули" или "стянули"
2009-10-18 19:47:45 Глава 5, стр. 14 Петр
Перевод: "но та весна и начало лето"
Опечатка: " и начало лета"
2009-10-18 19:46:16 Глава 5, стр. 14 Петр
Перевод: " Как и всегда, результат стоит затраченных усилий."
Думаю, лучше: "Как и всегда, результат оправдал затраченные усилия."
2009-10-18 19:41:56 Глава 5, стр. 14 Петр
Перевод: "губы подрагивали он напряжения"
Опечатка: "от напряжения"
2009-10-18 19:40:34 Глава 5, стр. 14 Петр
Перевод: "звук шелеста карт, издаваемый спицами коле, убыстрялся"
Опечатка: "колес"
2009-10-18 19:38:06 Глава 5, стр. 12 Петр
Перевод: "Волосы Бена, заляпанные грязью, пиками торчали ..."
Думаю лучше не "пиками", а "иглами" или "спицами"
2009-10-18 19:35:53 Глава 5, стр. 12 Петр
Вдогонку: "это двое"
Опечатка "эти двое"
2009-10-18 19:35:10 Глава 5, стр. 12 Петр
Перевод: "в каком вселенском поединки сошлись "
Опечатка " в каком вселенском поединке"
2009-10-18 19:31:46 Глава 5, стр. 11 Петр
Перевод: " - Ра-ра-расслабься, Э-э-эдди."
Оригинал: "Tuh-tuh-take it easy, Eh-Eddie,' "
Думаю, так дети не говорят, даже американские.
Скорее Билл говорил: " Д-д-держись, Э-э-Эдди" или "Н-н-не в-в-волнуйся, Э-э-Эдди"
2009-10-18 19:27:35 Глава 5, стр. 10 Петр
Перевод: "Билл помнил, что его мать так поступал с Джорджи. Потому что у Джорджи иногда шла носом кровь…"
Опечатка: "поступала"
И зачем два предложения, достаточно одного с запятой перед "потому что".
2009-10-18 19:26:06 Глава 5, стр. 10 Петр
Перевод: "Когда носовой платок Эдди промок насквозь, Билл отдал ему свой, расставил положить руку под шею и закинуть голову назад. "
Опечатка: "заставил положить руку ..."
2009-10-18 19:23:19 Глава 5, стр. 9 Петр
Перевод: "Тебе надо бы вычистить серу из ушей, верзила. Хочешь минного пороха?"
Оригинал: 'You ought to dig the wax out of your ears, big fella. Want some blasting powder?'
Думаю, даже такой нахал как Ричи поостерегся называть Генри верзилой, fella скорее "парень" или "приятель", также ребенок вряд ли стал бы уточнять вид взрывчатого вещества для прочистки ушей, "blasting powder" - просто "взрывчатка".
2009-10-18 19:18:32 Глава 5, стр. 9 Петр
Перевод: "...маленький четырехглазый выродок?"
Оригинал: "...you little four-eyes geek?"
Словечко "выродок", явно не из лексикона данной компании плохишей, по-америкаски это слово обозначает просто "козел", таким образом Виктор имел в виду "маленького очкастого козла"
2009-10-18 19:09:21 Глава 5, стр. 7 Петр
Перевод: "...он же Балабол..."
Оригинал: "Trashmouth"
Ничего не имею против Балабола, в качестве варианта предлагаю "Трепло"
случайная рецензия
Что Талисман, что Черный дом - отличные книги. И потом, Кингу нужны "жертвы" для финала ТБ. Помните - когда Стрелку гадает черный человек - "Смерть, но не твоя". Джек умрет, умрет и мальчик из Бессоницы, умрет и еще кто-то, но Ролоанд нет - ведь он - КОРОЛЬ!!!1290
Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика