а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Жизнь соткана из самых разных моментов. Наберется в ней и дюжина таких, когда все висит на волоске...
Стивен Кинг. "Почти как бьюик"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-25 15:42:07 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...Стул угодил Эдди по жопе и свалил на пол. Жопа болела до сих пор.."
Думаю употребление слова "жопа" в данном контексте совершенно неоправданно. Лучше: "задница".
2009-10-25 15:36:46 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "Эдди увидел в глазах матери испуганный крысиный блеск"
Оригинал "Eddie had seen a frightened ratty little gleam in hers"
Думаю, правильней: " Эдди увидел в ее глазах отблеск глаз перепуганной маленькой крысы"
2009-10-25 15:31:08 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "Находил такое поведение оптимальным."
Оригинал: "It was wiser. "
Думаю, лучше: "Так было умнее всего."
2009-10-25 15:27:04 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "Эдди получал порцию, положенную младшему брата, "
Опечатка: "положенную младшему брату"
2009-10-25 15:25:52 Глава 6, стр.10 Петр
Перевод: "отметки в табели Эдди оставляли желать лучшего"
Опечатка: "в табеле"
2009-10-25 15:24:21 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...на Уитчем-роуд, не далеко от фермы,..."
Опечатка: "недалеко"
2009-10-25 15:23:22 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...один из них несколькими годами зачал мальчика..."
Опечатка: "несколькими годами позже"
2009-10-25 15:22:10 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "...велел «убираться отсюда и вытереть тарелки, как и сказала мамуля»"
Оригинал: "and told her 'to get out there and dry those goddam dishes like your mummer told you,"
Думаю, лучше, немного пожертвовав дословностью: " и велел "убираться отсюда и вытереть эти чертовы тарелки, шут их возьми,"
2009-10-25 15:10:11 Глава 6, стр. 8 Петр
Перевод: "ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН"
Думаю, лучше: "Труп не принадлежит Коркорэну" или "Тело не принадлжит Коркорэну"
2009-10-25 15:06:05 Глава 6, стр. 8 Петр
Перевод: "Я не знаю, почему, не знаю, почему Моника разрешала мне..."
Оригинал: "I don't know why, any more than I know why Monica let me..."
Чтобы фраза стала законченной, лучше использовать " позволяла мне это" или "спускала мне это".
2009-10-25 15:01:50 Глава 6, стр. 7 Петр
Перевод: "Он сказал: «Остановись, папа, я извиняюсь, я тебя люблю», - ответил Маклин."
Оригинал: "'He said, "Stop daddy, I'm sorry, I love you,"' Macklin replied."
Фраза четырехлетнего ребенка?
Думаю лучше: "Не надо папочка, прости, я люблю тебя..."
2009-10-25 14:54:08 Глава 6, стр. 5 Петр
Перевод: "...я каждый вечер встаю на колени "
Думаю, исходя из контекста, лучше: "преклоняю колени"
2009-10-24 20:11:59 разное -=Seeker=-
Я добрался до второй интерлюдии. Читавшие книгу помнят, что там речь идет в пожаре в "Черном пятне". И опять появляется пташка размером с самолет. Не просто появляется, а зависает над кем-то. А потом она float. Слово это ранее встречалось часто. "Мы все летаем там, внизу". Но пташка не летает, а ПАРИТ. Конечно, парение - один из вариантов полета. И все-таки, может, должно быть: "Мы все парим там, внизу"? Я понимаю, очень уж близко слово "паримся". И, тем не менее, хотелось бы обсудить.

Согласен с тем, что float стоит переводить в зависимости от ситуации. Когда нужно - летать, а иногда - парить.

Насчет выделенных кусков: настаиваю на том, чтобы here так и осталось "ЗДЕСЬ". Оно же заманивает детишек, мол, иди СЮДА, к нам, ЗДЕСЬ, внизу мы все летаем/парим и так далее.

А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит.

Шарики-души - это интересно, но учитывая отношение Кинга к символизЬму...

Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

А почему нет? Значит, Стругацким можно кидаться долбо*бами, а нам нельзя? Кстати, факера можно так и перевести. Без всяких цензурных меток, естественно.

Сори за повторный пост.
2009-10-24 20:09:06 разное -=Seeker=-
Я добрался до второй интерлюдии. Читавшие книгу помнят, что там речь идет в пожаре в "Черном пятне". И опять появляется пташка размером с самолет. Не просто появляется, а зависает над кем-то. А потом она float. Слово это ранее встречалось часто. "Мы все летаем там, внизу". Но пташка не летает, а ПАРИТ. Конечно, парение - один из вариантов полета. И все-таки, может, должно быть: "Мы все парим там, внизу"? Я понимаю, очень уж близко слово "паримся". И, тем не менее, хотелось бы обсудить.

Согласен с тем, что float стоит переводить в зависимости от ситуации. Когда нужно - летать, а иногда - парить.

Насчет выделенных кусков: настаиваю на том, чтобы here так и осталось "ЗДЕСЬ". Оно же заманивает детишек, мол, иди СЮДА, к нам, ЗДЕСЬ, внизу мы все летаем/парим и так далее.

А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит.

Шарики-души - это интересно, но учитывая отношение Кинга к символизЬму...

Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

А почему нет? Значит, Стругацким можно кидаться долбо*бами, а нам нельзя? Кстати, факера можно так и перевести. Без всяких цензурных меток, естественно.
2009-10-24 19:53:40 Билл обгоняет дьявола концовка Prokuror
с.29
«Покалеченный убийцей с белых просторов».
'Mauled by the Killer from the White Wastes'
Здесь скорее из Белой Пустыни, тогда между родителями будет не просто простор, но именно пустыня, что точнее.

с.31
В своих усилиях примирить эти две эмоции – его любовь и его ужас
имхо конечно, но лучше «эти два чувства» в тексте идут размышления МАЛЬЧИКА, и «эмоция» – слово не из его лексикона.

с.32
один из трио молодых людей, потрясающих винтовками над тушей лося, который лежал на земле, с открытыми глазами
one of a trio of smiling rifle-toting young men standing over the open-eyed corpse of a deer
Мне кажется необязательно всегда trio переводить как трио, к бабулькам на улице это еще подошло, а про охотников лучше просто сказать:
один из трех молодых людей
и кстати молодые люди улыбались, а туша была просто оленя, а не лося.
2009-10-24 19:00:42 Bill Denbrough Beats the Devil - I Jedi
Биллу хватило здравого смысла не спорить с этими большими парнями, когда они вышли из кустов.

Биллу хватило здравого смысла не спорить с этими большими парнями, когда они появились из кустов.


Билл их, само собой знал: Генри, Рыгало и Виктор, едва ли не самые худшие плохиши в школе.

Билл их, конечно, знал: Генри, Рыгало и Виктор, едва ли не самые плохие парни в школе.


Но, по мнению Билла, вина отчасти лежала и на Ричи; не зря же его прозвали Балаболом.

Но, по мнению Билла, вина отчасти лежала и на Ричи; не зря же его прозвали Грязным Ртом.


Встревать смысла не имело; эти трое громил с радостью отколошматили бы двух сопляков вместо одного.

Встревать смысла не имело; эти трое громил с радостью избили бы двух ребят вместо одного.


Он потянулся к ним, но Рыгало Хаггинс пнул их ногой - и в то лето одну из дужек обмотали изоляционной лентой.

Он потянулся к ним, но Рыгало Хаггинс пнул их ногой – и поэтому в то лето одна из дужек была замотана лейкопластырем.


Но Билл исходил из того, что лучше не попадаться у них на пути, а если уж попался, надобно постараться стать невидимым.

Лучше не попадаться у них на пути, а если уж попался, нужно постараться стать невидимым.


Когда носовой платок Эдди промок насквозь, Билл отдал ему свой, расставил положить руку под шею и закинуть голову назад.

Когда носовой платок Эдди промок насквозь, Билл отдал ему свой, заставил положить руку под шею и закинуть голову назад.

Ох, как это тяжело, думать о Джорджи.

Ох, как это тяжело, думать о Джордже.


Билл вдруг подумал, что в одном большие парни правы: это действительно была детская плотина.

Билл вдруг подумал, что в одном большие парни правы: это действительно была детская запруда.


2009-10-24 17:57:49 деньги Kingofil
Десятицентовик?
2009-10-24 17:02:34 Билл обгоняет дьявола Prokuror
с.22
В ссылке про Элмера Фадда лучше указать, что он постоянно противно хихикает э-э-э-э-э, что и произнес Билл, пытаясь произнести имя Эдди.

с.23
а это как [раз] не редкость

с.24
С обоих сторон ручья
С обеих сторон

с.26
Зажался вопросом
Задался

с.27
десятик
десятник? мы в детстве 10 копеек звали десютник или десюнчик
2009-10-24 16:27:56 Нехорошее слово Виктор Вебер
Тем не менее, слово это придется заменить на дураков с буквы "м". Потому что ругательство понадобится еще раз, а одно и тоже дважды использовать нельзя, потому что разный эмоциональный накал.
2009-10-24 15:19:15 5 Tular
Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

to Kingofil
Во-во, я так же считаю. Не факт, что автор преднамеренно использовал одно слово в двух разных ситуациях (впрочем, про птицу я не читал, толком не знаю): птица отдельно, шары отдельно.

А вот то, что они не могут парить, а только летают... не знал.
2009-10-24 10:06:14 Птица Kingofil
С птицей Майк повстречается... что-то вроде птицы Рух... в ситуации с ней, думается, слово float употребляется безотносительно к Пеннивайзу - так что парит она или летает нужно определять по тому, какая птица (вроде вороны или вроде орла), а не потому как Пеннивайз разговаривает :)
2009-10-24 09:10:18 парить Prokuror
Тут нужно еще помнить о значении слова парить в русском языке:
ПАРИТЬ -рю, -ришь; несов. Держаться в воздухе на неподвижно раскрытых крыльях. Орел парит в небе. (Ожегов)Парящий полет планера, дельтаплана (там же) То есть парить - это способ полета , пользуясь восходящими потоками воздуха, для чего обязательно нужно крыло. Воздушный шар ЛЕТАЕТ за счет того, что заполнен веществом легче воздуха, а не парит. Соответственно также ЛЕТАЕТ и птица с привязанными шариками. Это так сказать с лингвистической точки зрения. А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит. Такое имхо. Но, повторюсь, шарики сами по себе не парят они ЛЕТАЮТ.
2009-10-24 07:32:07 Мы летаем Виктор Вебер
Значений у float много, это правильно. Но вот какой момент - птица парит, потому что к ее крыльям привязаны воздушные шарики. Раньше такого образа вроде бы не было. Может, и остальные не летают сами, а парят, потому что к ним привязаны шарики? И в этом смысл float?
2009-10-24 07:19:31 нехорошее слово Виктор Вебер
Уважаемый Тулар! Матерным словам в тексте, конечно, не место, за исключением тех случаев, когда обойтись без них нельзя нельзя. Это тот самый случай. Вытекает из контекста. Никакие отморзки не спасают.
2009-10-24 07:03:59 fish-fingered Виктор Вебер
Наверное, fish-fingered, действительно, не зубастые, но у меня fish ассоциировалась с пиранью, вот пальцы и получились зубастыми.
случайная рецензия
ели прочла.... это мое второе знакомством с Кингом, (начинающим не рекомендую,начинать читать именно этот роман. ) После Безнадеги мне было трудно читать, хотела бросить, но все таки собралась духом! В начале была путаница с персонажами,семьями, а потом все стало на свои места. Конечно психодлка, но заставляет задуматься! Мне очень понравилась героиня Одри и её любовь к Сету. Этот роман,для любителей фантастики!
Марьяна
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика