а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Образы мелькали перед моим мысленным взором. Сотни образов, обрывки снов, обрывки реальности.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-25 15:42:07 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...Стул угодил Эдди по жопе и свалил на пол. Жопа болела до сих пор.."
Думаю употребление слова "жопа" в данном контексте совершенно неоправданно. Лучше: "задница".
2009-10-25 15:36:46 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "Эдди увидел в глазах матери испуганный крысиный блеск"
Оригинал "Eddie had seen a frightened ratty little gleam in hers"
Думаю, правильней: " Эдди увидел в ее глазах отблеск глаз перепуганной маленькой крысы"
2009-10-25 15:31:08 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "Находил такое поведение оптимальным."
Оригинал: "It was wiser. "
Думаю, лучше: "Так было умнее всего."
2009-10-25 15:27:04 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "Эдди получал порцию, положенную младшему брата, "
Опечатка: "положенную младшему брату"
2009-10-25 15:25:52 Глава 6, стр.10 Петр
Перевод: "отметки в табели Эдди оставляли желать лучшего"
Опечатка: "в табеле"
2009-10-25 15:24:21 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...на Уитчем-роуд, не далеко от фермы,..."
Опечатка: "недалеко"
2009-10-25 15:23:22 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "...один из них несколькими годами зачал мальчика..."
Опечатка: "несколькими годами позже"
2009-10-25 15:22:10 Глава 6, стр. 10 Петр
Перевод: "...велел «убираться отсюда и вытереть тарелки, как и сказала мамуля»"
Оригинал: "and told her 'to get out there and dry those goddam dishes like your mummer told you,"
Думаю, лучше, немного пожертвовав дословностью: " и велел "убираться отсюда и вытереть эти чертовы тарелки, шут их возьми,"
2009-10-25 15:10:11 Глава 6, стр. 8 Петр
Перевод: "ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН"
Думаю, лучше: "Труп не принадлежит Коркорэну" или "Тело не принадлжит Коркорэну"
2009-10-25 15:06:05 Глава 6, стр. 8 Петр
Перевод: "Я не знаю, почему, не знаю, почему Моника разрешала мне..."
Оригинал: "I don't know why, any more than I know why Monica let me..."
Чтобы фраза стала законченной, лучше использовать " позволяла мне это" или "спускала мне это".
2009-10-25 15:01:50 Глава 6, стр. 7 Петр
Перевод: "Он сказал: «Остановись, папа, я извиняюсь, я тебя люблю», - ответил Маклин."
Оригинал: "'He said, "Stop daddy, I'm sorry, I love you,"' Macklin replied."
Фраза четырехлетнего ребенка?
Думаю лучше: "Не надо папочка, прости, я люблю тебя..."
2009-10-25 14:54:08 Глава 6, стр. 5 Петр
Перевод: "...я каждый вечер встаю на колени "
Думаю, исходя из контекста, лучше: "преклоняю колени"
2009-10-24 20:11:59 разное -=Seeker=-
Я добрался до второй интерлюдии. Читавшие книгу помнят, что там речь идет в пожаре в "Черном пятне". И опять появляется пташка размером с самолет. Не просто появляется, а зависает над кем-то. А потом она float. Слово это ранее встречалось часто. "Мы все летаем там, внизу". Но пташка не летает, а ПАРИТ. Конечно, парение - один из вариантов полета. И все-таки, может, должно быть: "Мы все парим там, внизу"? Я понимаю, очень уж близко слово "паримся". И, тем не менее, хотелось бы обсудить.

Согласен с тем, что float стоит переводить в зависимости от ситуации. Когда нужно - летать, а иногда - парить.

Насчет выделенных кусков: настаиваю на том, чтобы here так и осталось "ЗДЕСЬ". Оно же заманивает детишек, мол, иди СЮДА, к нам, ЗДЕСЬ, внизу мы все летаем/парим и так далее.

А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит.

Шарики-души - это интересно, но учитывая отношение Кинга к символизЬму...

Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

А почему нет? Значит, Стругацким можно кидаться долбо*бами, а нам нельзя? Кстати, факера можно так и перевести. Без всяких цензурных меток, естественно.

Сори за повторный пост.
2009-10-24 20:09:06 разное -=Seeker=-
Я добрался до второй интерлюдии. Читавшие книгу помнят, что там речь идет в пожаре в "Черном пятне". И опять появляется пташка размером с самолет. Не просто появляется, а зависает над кем-то. А потом она float. Слово это ранее встречалось часто. "Мы все летаем там, внизу". Но пташка не летает, а ПАРИТ. Конечно, парение - один из вариантов полета. И все-таки, может, должно быть: "Мы все парим там, внизу"? Я понимаю, очень уж близко слово "паримся". И, тем не менее, хотелось бы обсудить.

Согласен с тем, что float стоит переводить в зависимости от ситуации. Когда нужно - летать, а иногда - парить.

Насчет выделенных кусков: настаиваю на том, чтобы here так и осталось "ЗДЕСЬ". Оно же заманивает детишек, мол, иди СЮДА, к нам, ЗДЕСЬ, внизу мы все летаем/парим и так далее.

А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит.

Шарики-души - это интересно, но учитывая отношение Кинга к символизЬму...

Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

А почему нет? Значит, Стругацким можно кидаться долбо*бами, а нам нельзя? Кстати, факера можно так и перевести. Без всяких цензурных меток, естественно.
2009-10-24 19:53:40 Билл обгоняет дьявола концовка Prokuror
с.29
«Покалеченный убийцей с белых просторов».
'Mauled by the Killer from the White Wastes'
Здесь скорее из Белой Пустыни, тогда между родителями будет не просто простор, но именно пустыня, что точнее.

с.31
В своих усилиях примирить эти две эмоции – его любовь и его ужас
имхо конечно, но лучше «эти два чувства» в тексте идут размышления МАЛЬЧИКА, и «эмоция» – слово не из его лексикона.

с.32
один из трио молодых людей, потрясающих винтовками над тушей лося, который лежал на земле, с открытыми глазами
one of a trio of smiling rifle-toting young men standing over the open-eyed corpse of a deer
Мне кажется необязательно всегда trio переводить как трио, к бабулькам на улице это еще подошло, а про охотников лучше просто сказать:
один из трех молодых людей
и кстати молодые люди улыбались, а туша была просто оленя, а не лося.
2009-10-24 19:00:42 Bill Denbrough Beats the Devil - I Jedi
Биллу хватило здравого смысла не спорить с этими большими парнями, когда они вышли из кустов.

Биллу хватило здравого смысла не спорить с этими большими парнями, когда они появились из кустов.


Билл их, само собой знал: Генри, Рыгало и Виктор, едва ли не самые худшие плохиши в школе.

Билл их, конечно, знал: Генри, Рыгало и Виктор, едва ли не самые плохие парни в школе.


Но, по мнению Билла, вина отчасти лежала и на Ричи; не зря же его прозвали Балаболом.

Но, по мнению Билла, вина отчасти лежала и на Ричи; не зря же его прозвали Грязным Ртом.


Встревать смысла не имело; эти трое громил с радостью отколошматили бы двух сопляков вместо одного.

Встревать смысла не имело; эти трое громил с радостью избили бы двух ребят вместо одного.


Он потянулся к ним, но Рыгало Хаггинс пнул их ногой - и в то лето одну из дужек обмотали изоляционной лентой.

Он потянулся к ним, но Рыгало Хаггинс пнул их ногой – и поэтому в то лето одна из дужек была замотана лейкопластырем.


Но Билл исходил из того, что лучше не попадаться у них на пути, а если уж попался, надобно постараться стать невидимым.

Лучше не попадаться у них на пути, а если уж попался, нужно постараться стать невидимым.


Когда носовой платок Эдди промок насквозь, Билл отдал ему свой, расставил положить руку под шею и закинуть голову назад.

Когда носовой платок Эдди промок насквозь, Билл отдал ему свой, заставил положить руку под шею и закинуть голову назад.

Ох, как это тяжело, думать о Джорджи.

Ох, как это тяжело, думать о Джордже.


Билл вдруг подумал, что в одном большие парни правы: это действительно была детская плотина.

Билл вдруг подумал, что в одном большие парни правы: это действительно была детская запруда.


2009-10-24 17:57:49 деньги Kingofil
Десятицентовик?
2009-10-24 17:02:34 Билл обгоняет дьявола Prokuror
с.22
В ссылке про Элмера Фадда лучше указать, что он постоянно противно хихикает э-э-э-э-э, что и произнес Билл, пытаясь произнести имя Эдди.

с.23
а это как [раз] не редкость

с.24
С обоих сторон ручья
С обеих сторон

с.26
Зажался вопросом
Задался

с.27
десятик
десятник? мы в детстве 10 копеек звали десютник или десюнчик
2009-10-24 16:27:56 Нехорошее слово Виктор Вебер
Тем не менее, слово это придется заменить на дураков с буквы "м". Потому что ругательство понадобится еще раз, а одно и тоже дважды использовать нельзя, потому что разный эмоциональный накал.
2009-10-24 15:19:15 5 Tular
Виктор, я понимаю, что мат в этом эпизоде так и просится, просто меня удивила та легкость, с которой вы его употребили ) А вообще, табуированная лексика в переводах Кинга уже встречалась и не раз - я не против!

to Kingofil
Во-во, я так же считаю. Не факт, что автор преднамеренно использовал одно слово в двух разных ситуациях (впрочем, про птицу я не читал, толком не знаю): птица отдельно, шары отдельно.

А вот то, что они не могут парить, а только летают... не знал.
2009-10-24 10:06:14 Птица Kingofil
С птицей Майк повстречается... что-то вроде птицы Рух... в ситуации с ней, думается, слово float употребляется безотносительно к Пеннивайзу - так что парит она или летает нужно определять по тому, какая птица (вроде вороны или вроде орла), а не потому как Пеннивайз разговаривает :)
2009-10-24 09:10:18 парить Prokuror
Тут нужно еще помнить о значении слова парить в русском языке:
ПАРИТЬ -рю, -ришь; несов. Держаться в воздухе на неподвижно раскрытых крыльях. Орел парит в небе. (Ожегов)Парящий полет планера, дельтаплана (там же) То есть парить - это способ полета , пользуясь восходящими потоками воздуха, для чего обязательно нужно крыло. Воздушный шар ЛЕТАЕТ за счет того, что заполнен веществом легче воздуха, а не парит. Соответственно также ЛЕТАЕТ и птица с привязанными шариками. Это так сказать с лингвистической точки зрения. А вот с точки зрения Кинга как я понял шарики - это души, которые опять же летают, но птица зависнув над Черным пятном ловит эти восходящие потоки-души и поэтому парит. Такое имхо. Но, повторюсь, шарики сами по себе не парят они ЛЕТАЮТ.
2009-10-24 07:32:07 Мы летаем Виктор Вебер
Значений у float много, это правильно. Но вот какой момент - птица парит, потому что к ее крыльям привязаны воздушные шарики. Раньше такого образа вроде бы не было. Может, и остальные не летают сами, а парят, потому что к ним привязаны шарики? И в этом смысл float?
2009-10-24 07:19:31 нехорошее слово Виктор Вебер
Уважаемый Тулар! Матерным словам в тексте, конечно, не место, за исключением тех случаев, когда обойтись без них нельзя нельзя. Это тот самый случай. Вытекает из контекста. Никакие отморзки не спасают.
2009-10-24 07:03:59 fish-fingered Виктор Вебер
Наверное, fish-fingered, действительно, не зубастые, но у меня fish ассоциировалась с пиранью, вот пальцы и получились зубастыми.
случайная рецензия
не так уж хорошо есть места подходящие комиксу а не роману в целом не хуже дракулы нелегко было сравниться со стокером но кинг выдюжил восхищает его умение выполнять самые сложные литературные задачи кинг единственный из всех писателей пишет неизменно классные концовки остальные включая кунца стругацких лукьяненко к концу сдают Барлоу перс равный великому графу не говоря уже о таких шедеврах как письмо барлоу в подвале - это вам не письмо онегина к татьяне
id
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика