а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Час спустя Пол, наполненный дурманом и сползающий в сон, прислушиваясь к завываниям ветра (теперь скорее успокаивающим, чем пугающим), думал: Я не убегу. Нет возможности. Как там говорит Томас Гарди в «Джуде Незаметном»? «Кто-нибудь мог бы прийти и спасти мальчика от ужаса, но никто не пришел... потому что никто никогда не приходит». Верно. Совершенно верно ... Ты, Поли, можешь рассчитывать только на себя. Ты полностью зависишь от себя. Но может быть, так и должно быть. Может быть, ты уже знаешь ответ, ведь так?
Так. Конечно, он знал ответ.
Если он хочет выбраться отсюда, ему придется убить ее.
Стивен Кинг. "Мизери"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-26 01:31:24 ОСУЖДЕННЫЙ ЗА УБИЙСТВО СОВЕРШАЕТ САМОУБИЙСТВО В ФАЛМУТЕ Roland88
Ричард П. Маклин, осужденный за убийство своего четырехлетнего приемного сына девятью годами раньше (ранее)
2009-10-26 01:26:27 ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН Roland88
Но стоматологическая карта убедительно доказало (доказала)
2009-10-26 01:22:13 ГДЕ ЭДУАРД КОРКОРЭН? Roland88
- Я, к примеру, уверен, что нет, - говорит отец Эшли О’Брайен, который пользует (у этого слова есть вульгарный смысл, поэтому может лучше ОБСЛУЖИВАЕТ) католических заключенных в Шоушенке.

Он предоставил стопроцентное алиби на три первые убийства (либо на первые три убийства, либо на три первых убийства)

В эксклюзивном интервью, которое Маклин дал на прошлой неделе «Ньюс», он вновь утверждал, что ничего не знает О нынешнем местопребывании Эдуарда Конкорэна.

Наверное, я мог бы убить его с той же легкостью, с какой убил Дорси, но, клянусь перед Богом, Иисусом и всеми святыми на небесах, я его не убивал. Я знаю, как это выглядит, но я этого не делал. Я думаю, он просто сбежал. Если так, наверное, это единственное, за что я могу поблагодарить Бога Господа (здесь дважды встречается слово Бог).
2009-10-26 00:51:46 ПО СЛОВАМ УЧИТЕЛЬНИЦЫ Roland88
Когда я впервые столкнулось (столкнулась) с родителями,

в разбирательствах, связанных с предполагаемым жестоким обращении (обращением) с ребенком,

И я могу добавить, что не стала бы сейчас говорить с вами, если б не ушла на пенсию по окончанию (по окончании - вроде так пишется) этого учебного года».
2009-10-26 00:39:32 ПО СЛОВАМ УЧИТЕЛЬНИЦЫ Roland88
«В моей карьере учителя это не первый случая (случай) такого отношения к детям.
2009-10-26 00:36:10 МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗА ИЗБИЕНИЕ ДО СМЕРТИ Roland88
о чем Ричард и Моника Маклин четырьмя днями раньше (ранее) подали заявление в полицию
2009-10-26 00:32:33 МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗИЗБИЕНИЕ ДО СМЕРТИ Roland88
Ричард Бортон, начальник полицейского управления Дерри, вчера устроил новую пресс-конференцию, чтобы объявить, что Ричард П. Маклин, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, арестован, и ему предъявлено обвинение в убийстве его приемного сына, Дорси Коркорэна (снова запятая перед именем и фамилией. Виктор, обратите на них внимание. Я больше на них указывать не буду (чтобы не повторяться)).
2009-10-26 00:24:56 глава 6.  ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК ВНУШАЕТ НОВЫЕ СТРАХИ. Roland88
Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отцом, Ричардом П. Маклином. Эдуарду Коркорэну десять лет. Его исчезновение вызвало новые страхи о том, что в Дерри какой-то маньяк убивает детей.

Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью Моникой Маклин и отчимом (stepfather – отчим) Ричардом П. Маклином (если не ошибаюсь, по правилам пунктуации на имена и фамилии не распространяется правило уточнений, т.е. запятые не нужны). Мальчику Коркорэнов десять лет. Его исчезновение вызвало новые страхи о том, что в Дерри какой-то маньяк убивает детей.


Миссис Маклин сообщила, что мальчик пропал еще 19 июня, не вернувшись домой после последнего учебного дня в школе перед летними каникулами.

Миссис Маклин сообщила, что мальчик пропал еще 19 июня, не вернувшись домой после последнего перед летними каникулами учебного дня в школе (просто лучше звучит).


«Я надеюсь, что исчезновение этого мальчика не станет причиной необоснованных страхов, - заявил чиф Бортон вчера вечером.

«Я надеюсь, что исчезновение этого мальчика не станет причиной необоснованных страхов, - заявил шеф (зачем этот чиф, вроде общеупотребимо ШЕФ полиции) Бортон вчера вечером.


Сказал лишь, что местная полиция, в тесном контакте с прокуратурой штата Мэн, активно разрабатывает несколько версий.

Сказал лишь, что местная полиция в тесном контакте с прокуратурой штата Мэн активно разрабатывает несколько версий (очень похоже, что и здесь запятые лишние).


На заданный в телефонном интервью вопрос, насколько хороши эти версии, чиф (снова этот чиф) Бортон ответил: «Очень хороши».
Вопрос, ожидается ли в скором времени арест предполагаемого преступника, (пропущена запятая) остался без ответа.
2009-10-25 22:16:53 Бен Хэнском падает - ч.2 Inqvizitor
Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное.
- "Он знал, какое серьезное это дело – выбор книг в детской библиотеке."

Какое-то время он читал «Лихача», и оказалось, что книга не очень-то занудная, можно сказать, совсем не занудная,
- В конце предложения вместо точки стоит запятая.

Прочитав три главы, он оторвался от книги, и увидел новенький выставочный стенд.
- Запятая перед "и" не нужна.

Ее волосы, подумал Бен, и увидел, как она спускается школьным ступеням
- "спускается по школьным ступеням"

Он хотел, чтобы день этот как-то запечатлелся памяти.
- "запечатлелся в памяти"

Он прошел стеклянным коридором между двумя зданиями библиотеке
- "зданиями библиотеки"

Бен Толкнул половинку большой стеклянной двери библиотеки
- "толкнул" – со строчной буквы.

«Не будь глупцом», - ответил он себе
- "Не будь дураком" – как-то более привычно, по-моему.

в руке она держала открытку. – Это написал ты
- В конце должен стоять вопросительный знак.

строил дома слишком близко к ним, особенно, к Кендускигу
- По-моему, после "особенно" запятая лишняя.

потом река что-то на полумили уходила под землю
- "где-то на полмили"

Справа от Олд-Кейп, нацелившись в небо белым квадратным пальцем, высилась водонапорная башня Дерри. Прямо под ним из земли торчал конец ржавой дренажной трубы.
- Речь все же про башню, а не про палец, поэтому "Прямо под ней".

Держите его парни.
- Запятая после "его".

серьезность, раздумчивость по-прежнему отражалось на его лице…
- "отражалась" или "отражались".

ударился тыльной стороной о торчащий из земли камень
- "тыльной стороной ладони"

Из одного уха стекала кровь и тоненькими ниточками змеилась по воде в сторону Бена.
- По-моему, лучше "вытекала"; перед "и" стоит 2 пробела.

Он повернул направо, обещал «бамбуковую» рощу и наконец-то попал в настоящий лес.
- "обежал «бамбуковую» рощу"

ОН слышал гудение, где-то внизу текла вода
- "Он" набрано капсом.

Всплески, голос Рыгалы, но уже дальше.
- "голос Рыгала"

удаляющие звуки, которые издавали Генри и два его дружка-диназавра
- "дружка-динозавра"

на раз даже не проверила, с гордостью отметил Бен
- "ни разу даже не проверила"

река втекала в него из Пустошь
- "река вытекала из него в Пустошь"

В принципе, даже мог надеть клоунский костюме.
- "клоунский костюм"

всем мальчикам и девочках, которых я встречал, там нравилось
- "всем мальчикам и девочкам"

Это клоун не загримировался под мумию.
- "Этот клоун"

а если у тебя был еще один, но на него ты покупал весь попкорн
- "то на него ты покупал"

Эта была действительно очень маленькая платина, поверьте мне.
- "Это была действительно очень маленькая плотина"

Бен спустился в воде и двинулся вдоль речки
- "спустился к воде"
2009-10-25 20:30:03 Билл побеждает дьявола Sanja
Извиняюсь - опаздываю сильно, но буду стараться

1. Собственно, в первый час после отлета (или лучше говорить взлета) из Хитроу он страдал от легкого приступа клаустрофобии. – На русском ОТЛЕТ и ВЗЛЕТ не слишком-то разнятся. Билл имеет ввиду что самолет очень мощный. Предлагаю «ИЛИ ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ – ПОСЛЕ СТАРТА». То что нужно, ибо рождает ассоциации с ракетой


3. И левый локоть он не придерживает, то и дело мягко ударяет Билла. – Билл конечно деликатный малый, но не настолько. Я думаю он скорее имеет ввиду что ЗА СВОИМ ЛЕВЫМ ЛОКТЕМ ОН НЕ ОСОБЕННО СЛЕДИТ, И ПЕРИОДИЧЕСКИ ТЫКАЕТ ИМ БИЛЛА

4. «Я сижу здесь, - думает Билл, - с «Кровавой Мэри» в руке и локтем грязного толстяка, тыкающимся мне в бицепс, и вижу закругление Земли». – Просто катастрофически не по-русски. Я СИЖУ ЗДЕСЬ, - ДУМАЕТ БИЛЛ, - В МОЕЙ РУКЕ КРОВАВАЯ МЭРИ, В МОЙ БИЦЕПС ТЫКАЕТСЯ ЛОКОТЬ ПОТНОГО ТОЛСТЯКА, И Я ОБОЗРЕВАЮ ИЗГИБ ЗЕМЛИ

5. Билл увидел этого «швинна» в витрине – Швинн неодушевленный. БИЛЛ УВИДЕЛ ЭТОТ «ШВИНН»
2009-10-25 19:08:55 Глава 6, стр. 42 Петр
Перевод: " Импульсивно, похолодев и дрожа всем телом, Майк вытащил..."
Оригинал: "Suddenly, cold and shuddering, he dug in his pocket for the knife he had found in the grass."
Думаю, лучше "Неосознанно"
2009-10-25 18:53:24 Глава 6, стр. 34 Петр
Перевод: "Не сохранил и тяжело упал на забросанную мусором землю."
Думаю, лучше: " усыпанную мусором"
2009-10-25 18:50:49 Глава 6, стр. Петр
Перевод: "Он ухватился рукой за торчащий из земли, качающийся кол,..."
Оригинал: "He gripped a spongy support-beam leaning out of the earth ..."
"support-beam" скорее "балка", причем здесь кол?
2009-10-25 18:45:12 Глава 6, стр. 33 Петр
Перевод: "...дети без кожи, освежеванные, как селедки..."
Оригинал: "kids flayed open like codfish"
Странно, селедка не может быть освежеванной, она может быть очищенной или выпотрошенной. Таким образом либо: ", освежеванные как туши", либо " выпотрошенные как селедки"
2009-10-25 18:38:05 Глава 6, стр. 33 Петр
Перевод: "...дети в лохмотьях, которые превратились их праздничные одежды,"
Опечатка: " в которые"
2009-10-25 18:34:55 Глава 6, стр. 32 Петр
Перевод: "Нашел ковш, достаточно большой, чтобы стоять на столе великана, ручку которого скрутило невообразимым жаром. "
Ручка чья? Ковша или великана?
Правильнее: "Нашел ковш, ручку которого скрутило невообразимым жаром,..."
2009-10-25 17:34:06 Бен Хэнском падает - ч.1 Inqvizitor
рейс 41 компании «Юнайтид эйрлайнс»
- Здесь и далее немного режет глаз. Почему не "юнайтед"?

О-го-го, вот идет беда.
- Беда все же "грядет". А если говорить о человеке, то "идет проблема".

хватается за спинку сидения, чтобы сохранить равновесие и смотрит прямо в немигающие, невидящие глаза
- Пропущена запятая после "равновесие"

после абсолютно безопасной посадки в аэропорту О’Хара, из самолета вынесли более семидесяти использованных гигиенических пакетов
- По-моему, запятая не нужна.

Мне показалось, что вам нездоровиться.
- "что вам нездоровится"

но едва ты сможешь что-нибудь сделать с этими паршивыми медными сэндвичами
- "но едва ли"

А для борьбы с оборотнями, вампирами и прочими тварями, обитающими под лунным светом нужно только серебро
- Пропущена запятая перед "нужно".

Самолет кренился, качался, проваливался и воздух гудел от перезвона.
- Запятая перед "и".

начиная с того момента, учеба начинает приедаться
- "начиная с того момента, когда учеба начинает приедаться"

внезапно чувствует, как стена времени утоняется
- Может, лучше "утончается"?

над темной, накрытой грозой землей, которая в эту ночь – западный Иллинойс
- "которой в эту ночь стал западный Иллинойс"

Мне насрать, перевели меня или нет, - ответила
- "ответила Бев"
дистанция между ними огромного размера, как расстояние от Земли до Плутона
- "дистанция между ними огромна"

Салли и Греты красиво одевались
- "Салли и Грета"

или рассказывала о месторождениях олова в Парагвая
- "в Парагвае"

со своими дружками Рыгалой Хаггинсом и Виктором Криссом
- "Рыгалом Хаггинсом"

В четверг, когда миновало примерно половина времени, отведенную на контрольную, в тот день, по математике
- Во-первых, в оригинале вторник =) А во-вторых, здесь указание дня недели кажется совершенно лишним: по-моему, лучше перенести это выше: "неделей раньше, во вторник, на годовых контрольных, миссис Дуглас рассаживала их случайным образом". Далее, в конце фразы взгляд спотыкается на запятых. Предлагаю скобки и тире: "отведенную на контрольную (в тот день – по математике)".

Генри, как минимум, тридцать часов в неделю копал
- По-моему, "как минимум" запятыми не выделяется.

злобный, как хорек и быстрый, как ядовитая змея
- Запятая перед "и".

Хорошего тебе летнего отдыха, Беверли.
- Слишком официально. "Хорошего лета" или "хороших каникул".

Покинул школу через другие, размером поменьше ворота
- Запятая перед "ворота".

Неприятная, мысль, вот он затолкал ее обратно в глубину.
- "неприятная" со строчной буквы – идет продолжение предложения после скобок; запятая перед "мысль" не нужна; "вот он и затолкал".

нравилась слышать, как щелкает крошечная пружинка внутри
- "нравилось слышать"

16-я сноска: Тоби, Кеннет(1917-2002) – американский актер, киноактер
- Пропущен пробел между именем и скобкой.

Сумасбродства Черил, конечно хватало, но в сердце она была хорошей девочкой
- Запятая после "конечно".

Бойфренд, полагал полиция.
- "полагала полиция"

с большим комком жевательной резинки, образующей при жевании пузыри, на конце
- Просто "с большим комком жвачки на конце".

Френки-или-Фредди шуровал своей «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА»
- А почему "приклейка" не склоняется?

Через нескольких минут бесплодных усилий уже решил сдаться
- "Через несколько минут"

После этой трагедии как-то вечером Арлен Хэнском позвала сына гостиную и села рядом с ним на диване.
- "позвала сына в гостиную"

Даже дети почувствовать, какая ответственность свойственная любви
- "Даже дети могут почувствовать, какая ответственность свойственна любви"

Они никогда не назвала его толстяком
- "Она никогда не называла его толстяком"

мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами вперед
- "оранжевыми пуговицами-помпонами спереди"
2009-10-25 16:39:08 Глава 6, стр. 29 Петр
Перевод: "На обследование территории у него оставался час, не больше, а потом следовало отправляться в обратный путь"
То же: "На обследование территории у него останется час, а затем придется отправляться в обратный путь."
2009-10-25 16:37:32 Глава 6, стр. 29 Петр
Перевод: "И по прикидкам Майка, он только в три часа дня прислонил велосипед ..."
Оригинал: "Mike reckoned it was three o'clock by the time he leaned his bike against an old wooden "
Рассогласование времен: "Майк прикинул, что только к трем часам он прислонит велосипед ..."
2009-10-25 16:32:34 Глава 6, стр. 28 Петр
Перевод: "...попав в Новую Англию, будут обходить Дерри по широкой дуге"
Оригинал: "and man that the next time they came riding the rods up New England way they'd give Derry a wide berth. "
Думаю лучше: " ...будут обходить Дерри далеко стороной."
2009-10-25 16:21:10 Глава 6, стр. 28 Петр
Перевод: "Семьдесят футов, восемьдесят? "
Опечатка: "фунтов"
2009-10-25 15:57:22 Глава 6, стр. 15 Петр
Перевод: "Потом ему встать."
Опечатка: "Потом ему удалось встать"
2009-10-25 15:51:50 Глава 6, стр. 12 Петр
Перевод: "...или им в очку зальют расплавленного дегтя"
Опечатка: " в очко"
2009-10-25 15:47:04 Глава 6, стр. 12 Петр
Перевод: " Что скажите насчет этого? Что скажите насчет этого, друзья и соседи?"
Опечатка: "скажете"
2009-10-25 15:46:04 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: ".- Ты хочешь сесть в тюрьму, женщина?"
Оригинал: 'You want to go to jail, woman?'
Думаю в устах отчима Эдди скорее бы прозвучало: "Хочешь в тюрьму, подруга? "
случайная рецензия
Да!!!! Книга слабая, очень. По-сравнению с КЛАДБИЩЕМ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ-ничто. Сюжет занудный, герои какието мертвые. Вообщем ЖУТЬ.
Johnny
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика