а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Боль в ногах возвращалась. Он подумал, что если нельзя бежать или поджечь дом, то разумнее всего вернуться к себе в комнату. Провал, конечно, но могло бы обернуться и хуже. Нельзя забывать об осторожности. Помнить, что он всегда рискует жизнью всякий раз, как покидает комнату, - недостаточно.
Стивен Кинг. "Мизери"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-27 21:16:19 Глава 6 -=Seeker=-
ст.11

- Придя в себя через десять минут, услышал, как мать кричит отцу/отчиму , что отвезет Эдди в больницу, и он ее не остановит.

ст.15

- Маленькая рука Дорси неумолимо делал свое дело. Ягодицы Эдди скользили по бетону у краюкрая канала.

- Все с тем же хлипким стоном, Эдди протянул руки наза спину, схватился задний край бетонной стены и рывком дернулся назад.

- боевая краска

раскраска?

- Пребывал в полубессознательном состоянии секунд девяносто. Потом ему удалось встать.

Ст.16

- В этот момент ноги его заплелись, и, падая, он увидел, что покачиваются только ветки ивычто это всего лишь прутья ивы.

- Он знал, что ему необходимо каким-то образом перебороть охвативший его страх, обозвал себя глупым мальцом, который испугался своего отражения в воде или заснул, не зная об этом, и ему приснился кошмар. Но, конечно, он не заснул; как раз наоборот, видел все наяву. Сердце теперь стучало так быстро, что он уже не мог разделять отдельные удары, и Эдди не сомневался, что оно сейчас разорвется от ужаса.

(He knew somehow that he should be getting over his fright by now, calling himself a stupid little baby who got spooked by a reflection or maybe fell asleep without knowing it and had a bad dream. That wasn't happening, though; quite the reverse, in fact. His heart was now beating so fast he could no longer distinguish the separate thuds, and he felt sure it would soon burst in terror.)

Стоп-стоп: Он знал, что ему уже следовало бы перебороть свой страх, обзывая себя глупым сосунком, который испугался своего отражения в воде или заснул, даже не зная об этом, и увидел кошмар. Но страх никуда не делся - наоборот: его сердце теперь стучало так быстро, что он уже не мог разделять отдельные удары, и Эдди не сомневался, что оно сейчас разорвется от ужаса.

- Из черных разрезов, вертикальных ртахртов на щеках, капала зеленая жижа.
2009-10-27 21:04:04 Глава 6 Prokuror
с.1
Выражение «Без вести пропавший» - литературное
«Пропавший без вести» - официальное и соответственно газетное.

Из статьи в «Дерри ньюс»
From the Derry News, June 21st, 1958 (page 1):

Имхо, но from не надо переводить как «из» с добавлением лишних слов. From просто указывает на дату. То бишь просто:
«Дерри ньюс», 21 июня 1958 г. (стр. 1):
ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК ВНУШАЕТ НОВЫЕ СТРАХИ.

считается-объявлен (предлагаю добавить «официально», смысл в том, что сначала день ждали, потом было подано заявление родителей, убедились, что мальчик действительно пропал и с 20 июня – официально объявлен в розыск, т.е. пропавшим без вести)

отцом-отчимом

В итоге:

Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня официально объявлен пропавшим без вести, по заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отчимом, Ричардом П. Маклином.
2009-10-27 19:13:34 comber - комба -=Seeker=-
Не-не-не, с комбой всё вышло просто изумительно! Не надо ничего менять.

Ну как бы в русском языке связи между комбой и высокой(или какой там?) волной вообще никакой.
2009-10-27 18:48:31 ... -=Seeker=-
At one point Beverly Marsh mentions "that crazy cop who killed all those women in Castle Rock, Maine". This is a reference to Frank Dodd, a character in The Dead Zone. Вики.
2009-10-27 18:26:20 Подскажите Виктор Вебер
Мне встретилась фраза "Когда тот безумный коп убивал женщин в Касл-Рок, штат Мэн". Если кто вспомнит, подскажите, из какого это произведения Мастера
2009-10-27 17:59:24 глава 6 Викторов Александр
«A Tale from» \\ е заню насколько это верно, но получается РАССКАЗ ИЗ ЛЕТА ???


«Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью» \\ что-то есть у меня подозрение что это не так звучит по «научному! Я так понимаю Прокурор тут в этом разбирается)) по англ тексту получается что его мать заявила о его исчезновении кстати говоря was reported missing last night by his mother

«не вернувшись домой после последнего учебного дня в школе перед летними каникулами» \\ после-перед порезало глаз. Ну и то что «в школе» оказалось в середине тоже считаю не верным: «не вернувшись домой из школы после последнего учебного дня ….»

«с прошлой среды» \\ невкурил почему с ПРШЛОЙ СРЕДЫ? 21 июня 1958 – «со вчерашнего дня считается» 22 июня 1958 – «числится пропавшим без вести с прошлой среды» ??? с текущей среды получается

«Домашнюю больницу» \\ ужасно смотрится 

К тому же - «Home Hospital emergency room to die» значит получается “а потом отвезли умирать в реанимацию Хоум Хоспиталь»
2009-10-27 17:23:33 Оно, гл.6 Татьяна
На крик воздуха в легких не хватало. Воздуха в легких на крик не хватало.

Он выдавил из себя хлипкий хриплый стон.
2009-10-27 15:24:11 Комба Tular
Не-не-не, с комбой всё вышло просто изумительно! Не надо ничего менять.
2009-10-27 09:52:16 комба Пенелопа
Я тоже не сразу врубилась, что за комба. Поэтому для ясности можно написать "Эдди впал в комбу" (там же про кому речь?)
2009-10-27 06:54:10 комба Виктор Вебер
Уважаемая Саня! С комбой все просто. Билл путает слово. Так что не берите в голову.
2009-10-27 06:32:08 Зуб даю Виктор Вебер
Зуб даю - нормальное выражение, но со шкурой раньше нигде ничего не было. Оригинально.
2009-10-27 04:46:03 Глава 6 Tular
стр1
"Его исчезновение вызвало новые страхи о том, что в Дерри какой-то маньяк убивает детей."
His disappearance has prompted new fears that Derry's young people are being stalked by a killer.
"что в Дерри появился маньяк, убивающий детей" - так, по-моему, лучше. Потому что "какой-то маньяк" - это не газетный язык.

"отношения мальчика с отчимом сложились не очень хорошие"
складывались не очень хорошо

стр2
"Вопрос, ожидается ли в скором времени арест предполагаемого преступника остался без ответа."
Asked if an arrest in any of the crimes was expected soon, Borton declined comment.
Вопрос, ожидается ли в скором времени арест предполагаемого преступника, Бортон комментировать отказался.

стр3
"нанесено множество ударов тупым предметом, в том числе и по голове»"
severely beaten with some blunt instrument.
В оригинале про голову ни слова.

"мальчика били этим предметом достаточно сильно, чтобы переломать ему кости."
"сломать его кости" - просто так звучит немного этичней.

Я думаю, выглядит все гораздо печальнее, чем мы поначалу предполагали
'I think it looks much more serious than we first supposed
Серьезнее

"который уже с неделю, как пропал"
уже около недели, числящийся пропавшим. Опять же, более официальный вариант, нежели разговорный, как у вас.

стр4
"Я молюсь, чтобы он прочитал эту газету или услышал от кого-нибудь об аресте его отчима и вернулся домой."
I pray that when he reads in the paper or hears on the news that Macklin has been locked up, Eddie will come home.
Я молюсь о том, что Эдди вернется домой, когда прочитает в газетах или услышит в новостях, что Маклина арестовали.

"представления о цвете, числах, цифрах, буквах"
о цветАХ ))

"с сильными растяжениями четырех пальцев правой руки"
а может это вывихи?

стр5
"Когда он умер, мне и в голову не пришло, что причиной тому отнюдь не несчастный случай."
When he died it never crossed my mind to think it was anything but an accident
Когда он умер, у меня и мысли не возникло, что это мог быть не несчастный случай.

"Старший брат Дорси Коркорэна, Эдуард, по-прежнему считается пропавшим без вести."
В оригинале еще есть уточнение, что Эдди десять лет. И он, наверное, все-таки Эдвард )


"По информации, полученной из источника, у Маклина непоколебимое алиби."
Produces Unshakable Alibis, Source Claims
По-моему, в этой конструкции просто "источник", без прилагательного, смотрится нелепо. "Источник сообщает: у Маклина непоколебимое алиби." - так лучше (ИМХО, естественно)

стр6
«Остановись, папа, я извиняюсь, я тебя люблю»,
Уже говорили об этом: ненатуральность зашкаливает

"Если он что-то сделал и со старшим братом, ТО этого не помнит."

стр7
"ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН"
BODY NOT THAT OF CORCORAN YOUTH,
ЭТО НЕ ТЕЛО КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН

"который исчез из дома "
по-моему, не говорят так: исчез из дома. "ушел из дома", или просто "пропал", "исчез"

стр8
"Эдди Коркорэн умер, это правильно."
Eddie Corcoran was dead, all right.
Ужас. Чего в этом ж правильного-то? ) "это верно" или "все верно"

"когда отец Беверли Марш (некий господин, темпераментом ничем не отличающийся от отчима Эдди и Дорси Коркорэнов"
А почему он вдруг стал "неким господином"? До господина ему точно далеко, да и "некий" - это для совершенно незнакомых людей. Тут явно не тот случай. Предлагаю выкинуть.

стр9
"убираться отсюда и вытереть тарелки, как и сказала мамуля"
to get out there and dry those goddam dishes like your mummer told you
эти чертовы тарелки

"чувствовал, как у него встает член, когда Билл Денбро в ужасе, не веря своим глазам, отшвырнул от себя фотоальбом погибшего брата."
В этом абзаце нужно фразу о каждом персонаже отделять точкой с запятой - так понятнее и проще. А то вот у Ричи встает, когда Билл швыряет альбом)))

"Эдди думал, что отчим полицию боялся."
Эдди думал, что отчим боялся полицию.

стр10
"Жопа"
давайте "жопу" для какого-нибудь другого случая прибережем! )) Здесь лучший вариант - задница.

стр12
"таща с собой валки, ветки, всякий человеческий мусор"
Во-первых, палки, а во-вторых "человеческий мусор" звучит странно. Просто "мусор" и все.

стр13
"рука Дорси неумолимо ДЕЛАЛА свое дело"

стр14
"боевая краска"
раскраска

"Потом ему УДАЛОСЬ встать."

"Стон сорвался с губ, когда он попытался поднять левую руку."
когда ЭДДИ пытался поднять руку

"Не хотела она подниматься."
Она не хотела подниматься.

"под их сенью могло стоять, что угодно"
лишняя запятая

"падая, он увидел, что покачиваются только ветки ивы."
Тут все-таки "ив", во множественном числе. Она ведь не одна там была.

стр15
"обозвал себя глупым мальцом"
Не верю, что он мог обозвать себя "мальцом". "Малышом" - другое дело.

"Всесокрушающий запах"
Ух, как сильно) Подавляющий.

"За ним шло Чудище из Черной лагуны [так в тексте] ---- Тварь из черной лагуны [так в сноске]"
Необходимо унифицировать наименование этого существа. Вообще, гугл говорит, что чаще употребляется "Чудовище из Черной лагуны" - его использовать и предлагаю (ну или Тварь). А то Чудище - как будто из сказки.

"яркий натриевый фонарь у ворот приближался"
Это Эдди приближался, а фонарь "становился ближе"

стр16
"Всесокрушающая вонь"
См. выше.

"Нет никакой настоящей твари. Нет никакой настоящей Черной лагуны"
Никакой твари не существует. Не существует никакой Черной лагуны. В переводе это "real" ни к чему

стр17
"Туман все изменил, даже самые обычные предметы, пожарные гидранты или знаки «Стоп» вдруг стали загадочными, странными и немного пугающими."
Мне кажется, первую запятую нужно заменить на двоеточие.

"будет жить, став взрослым."
когда вырастет

стр18
"Увидел он и кровь."
And there was blood.
Там была и кровь.

"вытолкал эту мысль из головы"
прогнал прочь

"Как в комиксе ужаса, или книге ужаса, или фильме ужаса"
Почему вдруг стал в единственном числе? Комикс ужасов (уже было в этой главе, кстати) и т.д.

"Он решил, что не понравилась ему эта история."
Он решил, что эта история ему не понравилась.

стр20
"Морская чайка прокричала вновь, Майк смотрел на окровавленную полоску ткани и прокручивал в памяти случившееся с ним этой весной."
Морская чайка прокричала вновь.(точка, вместо запятой) Майк смотрел на окровавленный клочок ткани и вспомнил о том, что случилось с ним этой весной.
2009-10-26 23:40:17 Глава 6 -=Seeker=-
ст.7

- Если он что-то сделал и со старшим братом, ното этого не помнит.

ст.8

- Ричард П. Маклин, осужденный за убийство своего четырехлетнего приемного сына девятью годами раньше, вчера вечером был найден мертвым в своей маленькой квартире на третьем этаже.

- Условно освобожденный заключенный, вышедший из Шоушенкской тюрьмы штата в 1964 году, после чего скромно жил и работал в Фалмуте, вне всяких сомнений покончил с собой.

Условно освобожденный заключенный, который вышел из Шоушенкской тюрьмы штата в 1964 году, после чего скромно жил и работал в Фалмуте, вне всяких сомнений покончил с собой.

ст.10

- один из них несколькими годами позже зачал мальчика, который со временем станет молодым гомофобом Джоном Гартоном по кличке Паук
2009-10-26 20:35:01 ШКУРА Sanja
- Можешь поспорить на свою шкуру… - а не напомните, чем нам не подошло ЗУБ ДАЮ?
2009-10-26 20:34:29 ДИСПОУЗЕР Sanja
ДИСПОУЗЕР – предлагаю заменить на что-то более доступное. Скажем МЯСОРУБКУ. Смысл метафоры от этого не изменится
2009-10-26 20:33:51 Билл побеждает дьявола Sanja
1. Он расплатился за Силвера деньгами, которые копил семь последних месяцев: подаренными на день рождения, на Рождество, заработанными за косьбу лужаек. – Насколько мне известно, лужайки чаще просто СТРИГУТ

2. для них он превратился в рухлядь с облупившейся краской, в дождливые дни приваленную к стене гаража». Но никаким хламом Силвер не был. – давайте определимся, про ХЛАМ мы говорим или про РУХЛЯДЬ. Слово должно быть одно.

3. И он вспомнил дом, от которого они убегали. – убегали они абсолютно точно ОТ ПЕННИВАЙЗА (в облике прокаженного или оборотня). Дом не виноват. То бишь И ОН ВСПОМНИЛ ДОМ, ОТ КОТОРОГО ОНИ БЕЖАЛИ. Либо ДОМ ИЗ КОТОРОГО ОНИ УБЕГАЛИ

4. Если Силвер спас его и Ричи жизни в тот день, тогда, возможно, он спас жизнь и Эдди Каспбрэка в более ранний день… - ощущение что промт переводил. ЕСЛИ СИЛЬВЕР СПАС ЖИЗНИ ЕГО И РИЧИ ТОГДА, ВОЗМОЖНО РАНЬШЕ ОН СПАС ЖИЗНЬ И ЭДДИ КАСПРЭКА


5. Но вдруг, вернувшись, он бы нашел Эдди в комбе? Билл все знал о комбе… - Даже не знаю, как можно спасти этот пассаж… Раз уж по-русски о комбах никто не слышал, может, хотя бы ссылка?


6. За четыре года, прошедших после смерти отца зрение матери заметно ухудшилось. Из-за тщеславия (и потому, что она не знала, как водить автомобиль) она отказывалась пойти к окулисту и заказать очки. – ЗНАТЬ как водить автомобиль маловато. Да и очки для знания не нужны. Я полагаю она просто НЕ УМЕЛА ВОДИТЬ МАШИНУ

7. Эта фотография крепилась не на последней странице, но на той, что имела важное значение, потому что все последующие пустовали. – Речевая ошибка. Нужно БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ
2009-10-26 12:45:41 Глава 6 -=Seeker=-
ст.5

- Из статьи в «Дерри ньюс», от 28 июня 1958 г. (стр. 2):
" DADDY HAD TO TAKE ME UP "CAUSE I'M BAD, "
TOT TOLD NURSERY TEACHER BEFORE BEATING DEATH


"Папочка наказал меня, потому что я плохой", - сказал малыш воспитательнице незадолго до смерти.
2009-10-26 12:34:26 Глава 6 -=Seeker=-
ст.5
- Миссис Дюмон добавила: « После того, как мальчик пропал, я каждый вечер встаю на колени и молюсь в надежде, что Эдди Коркорэн убежал, потому что его достали побои отчима. Я молюсь, чтобы он прочитал эту газету или услышал от кого-нибудь об аресте его отчима и вернулся домой.

 - Из статьи в «Дерри ньюс», от 28 июня 1958 г. (стр. 2):
"DADDY HAD TO TAKE ME UP "CAUSE I'M BAD,"
TOT TOLD NURSERY TEACHER BEFORE BEATING DEATH


"Папочка наказал меня, потому что я плохой", - сказал малыш воспитательнице незадолго до смерти.

ст.7

- Он сказал: «Остановись, папа, я извиняюсь, я тебя люблю», - ответил Маклин.
"Stop daddy, I'm sorry, I love you,"' Macklin replied.

Четыре года пацану. Какое там "извиняюсь" ? Хватит, папочка, прости, я тебя люблю.

- И тут рыдания его стали совсем уж неконтролируемыми, и судья Эрхард Молтон объявил заседание законченным.

Ну все-таки ОБЪЯВИЛ ПЕРЕРЫВ.
2009-10-26 10:39:41 Глава 6 -=Seeker=-
ст.2-3

- со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отцомотчимом, Ричардом П. Маклином.

- На вопрос, не следует ли привлечь к ответственности врачей, указавших причиной смерти мальчика «несчастный случай», скрыв факт избиения ребенка, которое и привело к его смерти,

(Asked if the doctors who treated the Corcoran boy might have been derelict in their duty when it came to reporting either an incidence of child abuse or the actual cause of death)

Если точнее, то не проявили ли врачи (преступную) халатность, когда указали...

ст.4

- «Я думаю, выглядит все гораздо печальнеесерьезнее, чем мы поначалу предполагали.

- «В моей карьере учителя это не первый случая такого отношения к детям. Когда я впервые столкнулось с родителями, которые чуть что, пускали в ход кулаки, я попыталась что-то сделать.

(The first few times I had a student with a parent who was confusing beatings with discipline, I tried to do something about it)

Опять же, так будет точнее: ...которые путали побои с дисциплиной...

- Я спросила, будет ли такого рода взыскание указано в моем личном деле, и он ответил, что в личном деле делается отметка далеко не о каждом взыскании. I got the message.

Поняла она намек...

- На вопрос, осталосьсохранилось ли в системе образования Дерри подобное отношение прежним, миссис Дюмон ответила: «А вам так не кажется, в свете сложившейся ситуации?
2009-10-26 09:46:28 про труп Prokuror
BODY NOT THAT OF CORCORAN ...
лучше перевести как:
ЭТО НЕ ТРУП КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН.
2009-10-26 07:05:36 Чиф Виктор Вебер
Пожалуйста, не придирайтесь к чифу. Шеф-повар - я понимаю. Шефы в школе (теперь, наверное, спонсоры) - тоже. Шеф, как обращение к таксисту - тоже. Шеф полиции - не понимаю. Считайте, что я, правильно или неправильно, но чисто субъективно, ввожу в русский язык новое иностранное слово.
2009-10-26 06:45:22 Принадлежность трупа Виктор Вебер
Я тут не специалист, дождемся мнения Прокурора, но все-таки мне кажется, что "Труп не принадлежит Коркорэну" - это неправильно.
2009-10-26 03:22:20 глава 6. 4 Roland88
Майк, в вельветовых штанах, футболке и черных высоких кедах, спустился вниз, съем съел миску «Уитиз»

И вместо того, что чтобы пойти куда-то еще, двинулся вдоль бороздок.

Майк продолжал идти по траве к Каналу, следуя за бороздками вдоль бороздок.
2009-10-26 02:56:05 Петр Roland88
2009-10-25 15:25:52 Глава 6, стр.10 Петр
Перевод: "отметки в табели Эдди оставляли желать лучшего"
Опечатка: "в табеле"

цитата: "Подготовка этого закона - "Табели о рангах" была начата еще в 1719".

нет. в переводе всё верно:в табели

2009-10-25 15:36:46 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: "Эдди увидел в глазах матери испуганный крысиный блеск"
Оригинал "Eddie had seen a frightened ratty little gleam in hers"
Думаю, правильней: " Эдди увидел в ее глазах отблеск глаз перепуганной маленькой крысы"

перевод Виктора звучит гораздо красивее и правильнее, Ваш вариант перевода слишком дословен.

2009-10-25 15:42:07 Глава 6, стр. 11 Петр

Перевод: "...Стул угодил Эдди по жопе и свалил на пол. Жопа болела до сих пор.."
Думаю употребление слова "жопа" в данном контексте совершенно неоправданно. Лучше: "задница".

а, по-моему, абсолютно оправданное слово. речь ведь идёт о мыслях ребёнка. именно подобные слова детьми и употребляются, особенно наедине с собой
2009-10-26 02:34:52 3. Эдди Коркорэн умер, это правильно. Roland88
Эдди Коркорэн умер, это правильно (всё верно).

обсмеяли старшеклассники (один из них несколькими годами позднее зачал мальчика, который со временем станет молодым гомофобом Джоном Гартоном по кличке Паук)

Отчим же сидел за кухонным столом с квартой «Рейнгольда», глядя в никуда из-под тяжелый тяжелых бровей.

Двумя днями раньше ранее он запустил в Эдди стулом, когда Эдди встал

Спускался на кухню, (лишняя запятая) и доставал бутылку виски

Несколько маленьких глоточком глоточков заглушали боль.

Любимого молотка отчима, к которому Дорси и ему, Эдди, запретили притрагиваться. (замечу, что здесь имя стоит вслед за местоимением. И в этом случае запятая перед именем абсолютно правомочна)

Стены моста и настил (даже балки под крышей) изрисовали исписали инициалами, телефонными номерами, различными фразами.

Потом стенка светлела, переходила от коричневого к желтому, а уж там, где ее касались каблуки пятки (у кроссовок нет каблуков) кроссовок Эдди, становилась практически белой.

или им в очку очко зальют расплавленного дегтя

Отчим с криком, размахивая руками, упадет вниз, а он, Эдди, (пропущена запятая) будет стоять на бетонном берегу и наблюдать, как бешеный поток уносит отчима с собой, как его черную голову мотает среди белой пены.

Ягодицы Эдди скользили по бетону у к краю.

Все с тем же хлипким стоном, Эдди протянул руки на за спину, схватился за задний край бетонной стены и рывком дернулся назад.

Потом ему удалось встать.

случайная рецензия
Мне тоже понравился рассказ! Но там помимо всего прочего было, то что, сокращая путь от пункта "А" до пункта "Б", с ними происходило, как это сказать, "омоложение", "реанимация тела и духа". Есть еще что-то кроме прямого пути. Здесь уже пахнет искривлением пространства. Т.е. получается они обуздали время - именно в отношении себя!!! Примерно так! КЛАСС!
Reklamist
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика