а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
... даже ужас изнашивается. Может наступить пресыщение даже смертью.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-30 03:29:11 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отцом, Ричардом П. Маклином.

Эдуард Л. Коркорэн из дома номер 73 по Чартер-стрит, Дерри, вчера вечером был объявлен пропавшим без вести, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отчимом, Ричардом П. Маклином.
2009-10-30 03:19:10 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Еще увидимся, аллигатор. - До скорого, крокодил.

Просто в качестве творческого бреда - вариант стихотворного перевода этого прощания:

Курс - экватор, аллигатор! - Ждет нас Нил, крокодил!

Ну да, слова пришлось подобрать другие, но как детская прощальная присказка, по-моему, прокатывает. Во всяком случае, ничего лучше пока не придумалось.
2009-10-30 03:02:11 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
- У тебя есть пятицентовик?
- Есть десятик. А что?


- У тебя есть пятак?
- Есть десятицентовик.


"Десятик" - в русском языке все-таки десятый ребенок ребенок в семье, а не монета. Разумеется, обзывать десятицентовую монету гривенником тоже не годится, а вот пятак - он и в Африке пятак!
2009-10-30 02:51:50 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
(простенькую плотину из досок и камней)

Насколько я понял, эта врезка: [image of a simple dam, built with boards and rocks] - означает, что в этом месте в текст должна быть помещена картинка, изображающая эту самую "простенькую плотину из досок и камней", нарисованную на песке.
2009-10-30 02:35:22 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Фильм «Школьные годы», вышедший на экраны в 1955 г., стал кинодебютом для американского актера Вика Морроу (1929-82)

В сноске ошибка - "Школьные джунгли".
2009-10-30 02:30:17 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Одинокий Рейнджер, также известный как Капитан Рид. Популярный герой американских фильмов, телесериалов и радиошоу - техасский рейнджер в маске, сражающийся со злом на Диком Западе. Культовый статус получил образ Одинокого Рейнджера, скачущего по прерии вперед к заходящему солнцу на своем верном белом коне Сильвере с фирменным кличем: "Хай-йо, Сильвер, вперед!"
2009-10-30 02:19:33 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Силвер. Его велосипед. Так он его назвал, в честь коня Одинокого рейнджера.

Во-первых, все-таки лучше Сильвер. Ассоциаций с Джоном Сильвером бояться не надо - тем более что они без мягкого знака всё равно возникают.

А во-вторых, надо тогда уж дать ссылку и о том, кто такой Одинокий Рейнджер и с чем его едят!
2009-10-30 02:13:40 Билл Денбро побеждает дьявола Эрик
Билл увидел этого «швинна»

Кажется, уже говорили, но это важно, так что стоит повторить:

Билл увидел этот «швинн»
2009-10-29 23:17:07 Один из пропавших Prokuror
с.2
каждый год мы получаем тридцать или сорок заявлений об исчезновении несовершеннолетних
we log thirty to fifty missing-persons reports
мы регистрируем от тридцати до сорока заявлений об исчезновении несовершеннолетних

СУД НАЗНАЧАЕТ ЭКСГУМАЦИЮ
COURT ORDERS SURPRISE EXHUMATION
суд неожиданно разрешает эксгумацию

с.3
Понятие «Ордер на эксгумацию» присутствует в инете только в нескольких переводах Сидни Шелтона и Участи Салема (совпадение?), чаще (и правильно) order переводится как «Разрешение»
Окружной судья Эрхард Молтон вчера подписал ордер на эксгумацию
выдал разрешение на эксгумацию

Ордер выписан по совместному требованию прокурора и медицинского эксперта
Разрешение выдано по общему запросу прокурора и судебно-медицинского эксперта

Домашнюю больницу Дерри
Derry Home Hospital
По аналогии с нашими реалиями: больница просто городская (в отличие от окружной или больницы штата)

МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗА ИЗБИЕНИЕ ДО СМЕРТИ
MACKLIN ARRESTED IN BEATING DEATH
МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗА ИЗБИЕНИЕ, ПОВЛЕКШЕЕ СМЕРТЬ

вчера устроил новую пресс-конференцию
провел новую пресс-конференцию

еще раз повторюсь: эксперт СУДЕБНО-медицинский

били этим предметом достаточно сильно, чтобы переломать ему кости
достаточно сильно, чтобы причинить переломы костей

с.4
которая учительствовала в одном из двух пятых классов
преподавала ?

с.5
а когда умру и предстану перед троном Всевышнего
Throne of Judgment
Престол суда (Ветхий завет, Книга Притчи)

с.6
я дала ему детскую таблетку аспирина
таблетку детского аспирина
2009-10-29 19:54:00 Глава 6 Seeker
ст.35

- Теперь он бежал параллельно свалившейся дымовой трубе, так быстро, что наружные облицовочные плитки сливались между собой.

ст.36

- К кругу яркого света на выходе из трубы он обернулся, пробежав футов двадцать.

- Он спрятался не в трубе, а в тупике: другой конец зарылся в землю.

Он спрятался не в трубе, а в тупике: другим концом труба уходила в землю

Майк упал на колени, принялся ощупывать по закругляющийся пол дымовой трубы.
2009-10-29 12:01:52 блин!!! Seeker
ст.34

- наполовину утопшие в черной грязи и затхлых лужах

- девять копен сена

Господи, экзотика-то какая... СТОГОВ!

- Птица сидела по центру гнезда и ее глаза, в желтых кругахс желтыми ободками, были черными и блестящими, как свежий, еще теплый гудронкак свежая, еще теплая смола, и на одно мгновение, прежде чем Майк вышел из ступора, он увидел свое отражение в каждом из глазних.

- А потом услышал биение крыльев: птица с шумом вспорхнула из гнезда. Отсебятина.

- а размах крыльев больше десяти футов
(Its beating wings, each more than ten feet across)

Не-а. Там как минимум в 2 раза больше.

- Несколько перышек отделились от крыльев и по спиралям начали планировать в провал.

У птички размах крыльев 8 метров, а все равно "перышки". ПЕРЬЯ!

- Птица сильно отличалась от Родана, но он чувствовал, что это душа Родана, поднявшаяся из провала

Ну какая там душа у летающей рептилии? ДУХ!
-------------------------------------------------------------------
Уф... Надеюсь, таперь нормально.
2009-10-29 11:55:02 Глава 6 Seeker
ст.31

- Но при этом не собирался уходить, не найдя что-нибудь интересное, сувенир, который стоило увезти с собой и показать отцу.
(But either in spite of that or because of it, he was determined to stay until he found something really good to take back and show his father)

Но то ли благодаря этому, то ли вопреки он был полон решимости остаться и найти отцу что-то действительно стоящее.

ст.32

- Увидел поршень, такой тяжелый, что не смог бы сдвинуть его с места, не говоря о том, чтобы поднять. Переступил через него и…

ст.33

- Все нервы и проводящие путипровода в его теле, казалось, парализовало, в том числе и те, что передавали мысли.

- И причина заключалась не только в шоке, вызванным видом чудовищной птицы, птицы с оранжевой, как у снегиря, грудкой и обыденно-серыми, как у воробья, перьями; most of it was the shock of the utterly unexpected.

ст.34

- наполовину утопшие в черной грязи и затхлых лужах

- девять копен сена

Господи, экзотика-то какая... СТОГОВ!

- Птица сидела по центру гнезда и ее глаза, в желтых кругахс желтыми ободками, были черными и блестящими, как свежий, еще теплый гудронкак свежая, еще теплая смола, и на одно мгновение, прежде чем Майк вышел из ступора, он увидел свое отражение в каждом из глазних.

- А потом услышал биение крыльев: птица с шумом вспорхнула из гнезда. Отсебятина.

- а размах крыльев больше десяти футов
(Its beating wings, each more than ten feet across)

Не-а. Там как минимум в 2 раза больше.

- Несколько перышек отделились от крыльев и по спиралям начали планировать в провал.

У птички размах крыльев 8 метров, а все равно "перышки". ПЕРЬЯ!

- Птица сильно отличалась от Родана, но он чувствовал, что это душа Родана, поднявшаяся из провала

Ну какая там душа у летающей рептилии? ДУХ!

2009-10-29 08:34:16 Билл Денбро побеждает дьявола-1 Эрик
«Кабинет доктора Калигари» - знаменитый немецкий немой фильм (1920). По жанру – триллер, фильм ужасов.

Жанра фильма ужасов (horror film) в 1920 году еще не существовало - точнее будет написать "экспрессионистский триллер".
2009-10-29 08:28:34 Билл Денбро побеждает дьявола-1 Эрик
это не какая-то легкая комедия, не «Мышьяк и старые кружева»

Как вы сами отмечаете, для "легкой" комедии в фильме слишком много трупов - собственно, это комедия ужасов. Так что по-моему мысль будет точнее, если написать: "безобидная комедия".
2009-10-29 06:35:39 6 Tular
стр21
"бормотание отца вызывалось страхом перед заводной ручкой"
его отец бормотал, потому что боялся заводной ручки

"возбужденно подставляя лицо ветру, который дул сквозь проем, который полагалось закрывать ветровому стеклу"
Два раза "который". Предлагаю заменить на "ветру, дувшему сквозь проем"

стр22
"Ричи отошел, качая головой."
Richie had wandered away holding his head.
По-моему здесь имеется ввиду "ушел с гордо поднятой головой".

"К этой балке, расположенной рядом с берегом Кендускига... Из года в год в балку сбрасывались все камни..."
Что за балка? Gully - овраг, канава.

"Тоскливо так прокричала, настолько тоскливо"
Прокричала так тоскливо, настолько тоскливо

стр23
"Где-то в это время"
Предлагаю "где-то" заменить на "примерно" - с "где-то" предыдущая фраза начинается.

"ОНИ с отцом снимали"

стр24
"Майк этих денег не видел. ОНИ направлялись на отдельный счет"

"Весна… исчезла. Лето… ушло. Сбор урожая… закончился. Все, что осталось – ошметки осени: лишенные листвы деревья, замерзшая земля, ледяное кружево на берегу Кендускига"
Это не мысли девятилетнего мальчика. По крайней мере нужно просто "деревья без листьев". А вообще, если заглянуть в оригинал, это предложение и не подается как мысли Майка. Наверное в переводе имеет смысл опустить кавычки и оформить как слова автора.

"Пугала помалкивали, угрозы из себя они не представляли."
The scarecrows were voiceless, threatless.
Пугала были молчаливыми и безобидными. А если как у вас, то лучше просто "угрозы не представляли"

"если достанет смелости"
хватит смелости

стр25
"один школьный день недели"
школьный день недели - как-то не звучит. Может, учебный?

стр26
"Через час они начинали испытывать некоторые неудобства, через два или три неудобств прибавлялось, через четыре или пять им становилось худо."
Через час им становилось неудобно, через два или три - очень неудобно, через четыре или пять - совсем уж плохо.

"Папуля"
Знаете, а я не верю, что сын может так обращаться к отцу! "Папа" - гораздо лучше.

стр27
"он вдруг по-новому ощущал время… чем-то реальным, обладающим невидимым весом, как вроде бы обладал весом солнечный свет"
Конец какой-то кривоватый. "как обладает весом солнечный свет".

"Майк знал, будьте уверены."
Mike knew why, all right.
Не стоит злоупотреблять прямыми обращениями к читателю. Тем более там, где их нет) "Действительно, Майк знал"

стр28
И когда воздух двигался перпендикулярно лежащей на земле трубе
When it blew across the mouth of the fallen stack
Ну, "mouth" действительно можно опустить (как я понимаю, имеется в виду раструб, а "раструб трубы" не звучит), но движение воздуха лучше описать как "поперек", чем ненужно заумное "перпендикулярно". И еще пропущено прилагательное eerily - звук был жутким.

"птичка» весом в 30 тонн и размахом крыльев в 200 м"
с размахом

"шахтеры-японцы"
Почему-то улыбнуло)) Думаю, лучше "японские шахтеры"

стр29
"битые кирпичи, twisted molds, куски дерева, ржавые железяки."
Пропущено. Как это правильно переводится - сам не знаю)

"как на бабочек насаживали на иголки"
Первое на лишнее.

"могла насадить его на себя, как бабочек насаживали на иголки. Такой ржавой, мучительной смерти, конечно же, не хотелось."
to impale him like a bug, leaving him to die a rusty twitching death.
могла насадить его на себя, как бабочек насаживали на иголки, оставив умирать ржавой мучительной смертью.

"такой тяжелый, ЧТО не смог бы сдвинуть его с места"
2009-10-29 00:20:20 Из статьи в «Дерри ньюс» Roland88
Из статьи в «Дерри ньюс»
From the Derry News, June 21st, 1958 (page 1):

Имхо, но from не надо переводить как «из» с добавлением лишних слов. From просто указывает на дату. То бишь просто:
«Дерри ньюс», 21 июня 1958 г. (стр. 1):
ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК ВНУШАЕТ НОВЫЕ СТРАХИ.

в заголовках статей, газет пишется что-то вроде: "Статья от 21 июня 1958 г."

так что можно и:
«Дерри ньюс» от 21 июня 1958 г. (стр. 1)

а вот из, похоже, действительно лишнее

2009-10-29 00:02:35 Chief Roland88
Виктор, не спорю, может и стоит ввести неологизм "чиф".

Просто вот, что я нашел:
chief - шеф
police chief - шеф полиции
chef - шеф-повар

т.е. получается, что словообразование в "шеф-поваре" не от исходного chief, прибавлением "повара" (как в том же "шефе полиции"), а какое-то иное.

иными словами, повара называть шефом - даже меньше оснований, чем "руководителя в полиции".

Хотя, с другой стороны, ничего страшного в "чифе", конечно, нет (выбирайте то, что Вам по смыслу и звучанию ближе).
2009-10-28 22:59:01 Глава 6 Seeker
cт.24

- каменной жатвы

Уместно ли? Мне кажется, что просто сбор камней подойдет больше.

- Но возникает ощущение, что каждый год они возвращаются.

Так сказали бы Вы, Виктор, а десятилетний пацан сказал бы но кажется, что каждый год они возвращаются.

ст.25

- Уилл сидел за рулем, а Майк или шел сзади, держась за железное сидение, или сбоку, подбирая и отбрасывая в сторону те камни, что они пропустили.
(There would be harrowing then, his father driving the tractor, Mike either riding behind and holding on to the iron seat or walking alongside, picking up any rocks they had missed and throwing them aside.)

... или сидел/ехал сзади, держась за железное сидение, или шел рядом, подбирая и отбрасывая в сторону те камни, что они пропустили.

ст.26

- Она направлялись на отдельный счет, предназначенный для оплаты его обучения в колледже. Счет этот являлся неприкосновенным.

ОнИ направлялись на отдельный счет для оплаты его обучения в колледже, и до тех пор счет был неприкосновенным.

ст.27

- Это были отличные дни… дни, когда от него не требовалось прийти в какое-то местокуда-то пойти… И поэтому он мог никуда не торопиться.

ст.29

- Ты увидишь много битого кирпича на поле слева.

(You'll see a lot of tumbled masonry and old machinery out in the field on your left.)

Ты увидишь много старых развалин и покореженной техники на поле слева (от дороги).
2009-10-28 19:43:25 Глава 6 -=Seeker=-
ст.22

- Сначала они толкали грузовик, каждый со своей стороны, а когда он набирал скорость, Уилл запрыгивал в кабину, поворачивал ключ зажигания, вышибал искру, выжимал сцепление, обхватывал большой рукой стеклянную ручку, включал первую передачу. Потом кричал: «Перевези меня через этот холм», - и отпускал сцепление.

( They would push it down the driveway, one on each side, and when it got rolling good, Will would jump in, turn on the switch, retard the spark, step down on the clutch, punch the shift into first gear with his big hand clamped over the doorknob. Then he would holler: "Put me over the hump!" )

Словарь дает такое значение over the hump: We're over the hump = самое трудное позади. То есть здесь имеется в виду что-то вроде: "Давай, еще чуть-чуть!" или "Давай, еще немного!" Вроде бы никаких холмов там не было - один сплошной спуск.

- случалоСЬ

ст.23

- Старенький «А-Форд» до сих пор стоял на задворках фермы, его колеса и задний борот из двери от курятника заросли сорняками.

Старенький «А-Форд» до сих пор СТОИТ на задворках фермы, заросший сорняками по самый борт.

- Полевые работы начинались со сбора каменного урожая.

А зачем тут урожай? Просто со сбора камней.

- Некоторые слова и выражения узнавал, другие, вроде «сына блудницы», ставили его в тупик. Слово «блудница» он отыскал в Библии и, насколько понял, блудницей была женщина, жившая в городе, который назывался Вавилоном. Однажды он уже собрался спросить отца, но в тот день грузовик завяз по самые оси, отец был очень уж мрачен, и Майк решил отложить вопрос до лучших времен. В итоге он спросил Ричи Тозиера , и Ричи ответил, что, по словам его отца, проститутка – это женщина, которой платят за то, что она занимается сексом с мужчинами. «А что такое, занимается сексом?» – спросил Майк, и Ричи отошел, качая головой.

Что-то мы с этой блудницей залезли в какие-то дебри. Я бы оставил только ее, потому что все эти сноски режут глаз еще больше. Про блудницу вполне можно сказать то же самое, что и про проститутку. Просто слово устаревшее.
2009-10-28 15:24:30 далее Викторов Александр
«первого полного дня школьных каникул» \\ считаю что слово ПОЛНОГо совершенно ни к чему

Бледный свет \\тусклый свет

 «мир оставался серовато-розовым и бесшумным, как идущий по ковру кот» \\ серовато-розовый кот это КРУТО

«Уитиз» \\ http://images.yandex.ru/yandsearch?p=0&ed=1&text=Wheaties&stype=image вроде в наших магазах это продается под названием ЗАВТРАК ЧЕМПИОНОВ
Хотяя…. «Сразу же после победы Саре нашли место на коробке с хлопьями "Уитиз", которые выпускает пищевая компания "Дженерал миллз". Хлопья "Уитиз", начиная с 30-х годов прошлого века, преподносятся потребителям как "завтрак чемпионов".»

«тумана, протыкая его светом фар.» \\ ну вот мне опять кажется что непонятно кого протыкают. Когда рочитал хотел написать что надо исправить протыкают на освещает потмоу что подумал что глагол относится к мальчику. А коказывается к туману

«Мысли о птице продолжали возвращаться… той, что он видел» \\ О той, что он видел

«Вместо того, чтобы вернуться к велосипеду» \\ ворд пишет что лишняя запятая

«Случало,» \\ случаЛОСЬ

«что некоторые слова, из тех, что бормотал отец, ругательства» \\ некоторые слова БЫЛИ ругательствами

«что следующем году» \\ что В следующем году

«задний борот» \\ задний БОРТ

«он спросил Ричи ТозиераСНОСКА,» \\ по моему сноска должна быть ну ни как не над тозиером

«ощущая усталость, но и пребывая в превосходном настроении» \\ либо «ощущая усталость и пребывая в превосходном настроении» либо «ощущая усталость, но пребывая в превосходном настроении»

«проколка» \\ прополка

«убирали в августе, и еще в сентябре» \\ лишняя запятая

«он с отцом снимали» \\ СНИМАЛ
2009-10-28 12:35:20 3 Викторов Александр
@ Эдди Коркорэн умер, это правильно@ \\ нет, это НЕ правильно когда умирает маленький мальчик. All right = это верно, всё так

«пинка под зад» \\ грубо звучит) «kick into the girl's derriere» по французски как мииило)) "derriere" в Англо-Французском онлайн словаре = fesses Словари: перевод «fesse» (франц.) — ягодица, любовные истории, корма

«Эдди по жопе» \\ говорили уже – неоправданное слово

«двухдневной уикэндовской» \ мне кажется или просто двухдневнорй или двухдневной щетиной выходного дня ;)

«Что ж, Эдди, придется мне тебя наказать за то, что ты хлопнул этой гребаной дверью. \\ кавычка не закрылась

«маленьких глоточком» \\ глоточков

«в очку зальют» \\ в ОЧКО

«где находилась средняя школа» \\ я думаю СРЕДНЯЯ ненужное уточнение

«и изо всех сил толкает этого мерзавца, сбрасывая в воду» \\ имхо лучше звучит вот так – и, изо всех сил толкая этого мерзавца, сбрасывает его в воду

«Эдди протянул руки на спину, схватился задний край бетонной стены» \\ протянул ЗА спину, схватился ЗА задний край

«Потом ему встать» \\ Then he managed to gain his feet again

«часть стены канала» \\ Канал то с большой буквы то с маленькой

«Всесокрушающий» \\ странное слово. Но сам не могу подобрать каким бывает запах. Всеобъемлющий))
Чудище из Черной лагуны \\ почему в сноске тогда ТВАРЬ?

«Ноги ушли из-под Эдди» \\ ноги не могут уйти. Замля ушла из под ног – вот такое выражение есть

«Аг» \\ чтобы это мог быть за звук по русски?..........
«Но все-таки какая-то часть здравомыслия оставалась, до самого конца» \\ Но все-таки какая-то часть здравомыслия оставалась с ним до самого конца
2009-10-28 11:27:03 далее Викторов Александр
@ двумя практически заплывшими от синяков глазами@ \\ как то некрасиво звучит(

«несъеденный обед» \\ в школу с утра вроде они ходят поэтому наверное завтрак

«первый случая» \\ случай

«впервые столкнулось» \\столкнулАсь

«что-то сделать» \\имхо что-то Делать

«« После» \\ лишний пробел после кавычки

«перед троном Всевышнего» \\распростарненное ли это выражение? Может просто перед Всевышним?

«Из статьи в «Дерри ньюс», от 28 июня 1958 г. (стр. 2):» \\ нету заголовка новости «'DADDY HAD TO TAKE ME UP 'CAUSE I'M BAD,'
 TOT TOLD NURSERY TEACHER BEFORE BEATING DEATH»


«Детский сад – в США дошкольное учреждение для детей от двух до пяти лет. Здесь дети получают первые представления о цвете, числах, цифрах, буквах, приобретают начальные навыки чтения
« \\я не понял это вообще ЗАЧЕМ?? Кому то непонятно что такое детский сад ? или понятия в России и Америке разные? Вроде бы нет судя по сноске..

«не выдержал жесткого допроса, устроенного ему окружным прокурором Бредли Уитсаном и признал» \\ запятой нет: не выдержал жесткого допроса, устроенного ему окружным прокурором Бредли Уитсаном, и признал

«Увидел, как он снова забирается на эту чертову лестницу, схватил молоток со скамьи, на которой он лежал» \\ два слова ОН относящиеся к разным вещам. - Увидел, как он снова забирается на эту чертову лестницу, схватил молоток со скамьи, на которой тот лежал

Кстати говоря. Почему ЭДУАРД??? EDWARD CORCORAN – ЭДВАРД!
Смотрим Яндекс: Эдвард Энтони Мэйсон (англ. Edward Anthony Masen)
Эдвард Нортон / Edward Norton
Эдвард руки-ножницы. Edward Scissorhands
Эдвард Каллен (Edward Cullen) ну вы поняли ;)

«что ее в недалеком будущем уже бывший муж лжет» \\ что ее муж, в недалеком будущем уже бывший, лжет

@ Я, к примеру, уверен, что нет@ \\ для понятия лучше написать Я УВЕРЕН ЧТО НЕ ЛЖЕТ

«Эшли О’Брайен, который пользует католических заключенных в Шоушенке.» \\ пользует_)))))))))))))))))) serves - «serve» (англ.) — служить в доме, быть слугой, состоять на государственной службе, служить, работать

«Он знает, что он сделал с маленьким мальчиком» \\ 'He knows what he did to the younger boy,' Он знает, что сделал с МЛАДШИМ мальчиком (три раза ОН в двух предложениях – перебор)

«Если он что-то сделал и со старшим братом, но этого не помнит» \\ Если он что-то И сделал и со старшим братом, То этого не помнит

«как умер Дорси. Наверное, я мог бы убить его с той же легкостью, с какой убил Дорси,» \\ вам не кажется что эта связка предложений не звучит и путает читателей?

«стоматологическая карта убедительно доказало» \\ доказалА

Пока искал как правильно произнести Aynesford наткнулся на ИЩЕ АДЫН шикарный перевод книги)) ядумаю его можно использовать))))) а если по правде – я не понимаю зачем ТАКОЕ выкладывать в тырнет)) http://14xxx.ru/statya/page/8/Odin-iz-Bez-vesti-propavshih-.html
2009-10-27 22:46:28 ой Tular
Тьфу-ты. Извините, не заметил, что уже подсказали.
2009-10-27 22:44:38 Подсказываю) Tular
"Мне встретилась фраза "Когда тот безумный коп убивал женщин в Касл-Рок, штат Мэн". Если кто вспомнит, подскажите, из какого это произведения Мастера"

Мертвая Зона.
2009-10-27 22:22:50 Глава 6 -=Seeker=-
ст.17

- пьет кофе из вощеного стаканчика

Может быть, просто из бумажного?

- Он споткнулся о парковую скамейку. Какие-то мальчишки этим вечером, только пораньше, ненароком сдвинулиперевернули ее, возможно, спеша домой, чтобы не нарушить комендантский час, и не обратили на это никакого внимания. Сиденье лишь на пару дюймов поднималось над травой, один оттенок зеленого среди другогона другом, так что в лунном свете скамейка становилась практически невидимой.

ст.18

- И едва образ Оно начал таять в глазах Эдди, чудище тут же начало меняться, превращаясь во что-то еще.
(And as Eddie's picture of what It was began to fade, It began promptly to change into something else)

Не совсем так. Даже не знаю, как это перевести поточнее...

И когда ЭДДИН образ Оно начал таять... Как-то так. У Него же для каждого свой образ.

ст.19

- У главных ворот слез с велосипеда, откинул стояночную опору и зашагал к Каналу.

Да просто откинул подножку

ст.20

- Майк поставил ее сначала на металлические ножки, а потом передвинул туда, где она стояла месяцы или годы: ножки оставили в земле глубокие впадины.

Майк поднял ее: ножки плавно вошли во впадины, оставленные скамейкой за прошедшие месяцы, а то и годы.

- За скамьей он заметил примятый участок травы… и уходящие от него две бороздки. Трава уже распрямлялась, но бороздки оставались. Вели они к Каналу…

Может быть, не бороздки, а борозды? А то бороздки - как-то мелковато.

- (птицу помни птицу помни птицу)

ВСПОМНИ!

- Мысли о птице продолжали возвращаться… той, что он видел около «Металлургического завода Китчнера», которую Стэнли Урис так и не сможет найти в своей книге о птицах.

Не знаю, впечатление такое, будто Стэнли уже тогда ласты склеил. ...которую Стэнли никогда бы не нашел...

- Как в комиксе ужаса, или книге ужаса, или фильме ужаса

УЖАСОВ!

…в сказке, или в чем-то еще.

... в сказке или еще где.
случайная рецензия
Начало довольно занудное, читал страниц по 5-6 в день, больше не мог себя заставить , хотя атмосфера довольно милая. Но вторая половина книги оказалась невероятно захватывающей, читать очень интересно, оторваться невозможно!

P.S. После прочтения книги начинаешь её по-настоящему ценить. Так и тянет перечитать.
Lord Evgeniy
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика