а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
У деспотов вошло в привычку забывать о своих обещаниях, а синицы в руке клевали тебя в пальцы, гадили в ладонь, а потом улетали.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-02 00:40:18 Глава 7. Roland88
Ни Эдди, ни Билл не смогли сообразить не смогли сообразить, как закрепить плотину в потоке.

Могущество. Такое это было за чувство. Могущество.

Могущество. Вот что это было за чувство. Могущество.

И оно приносило результаты, такие результаты, о которых он и Билл (возможно, даже и Бен) даже не мечтали.

дважды "даже"

И оно приносило результаты, такие результаты, о которых он и Билл (а, возможно, и Бен) даже не мечтали.

- Г-м-м? – Бен оторвал взгляд от все увеличивающейся запрудой запруды перед плотиной.

Эдди повернулся, заметив. Как напрягся Бен при звуках незнакомого голоса, как поджались его губы.

Эдди повернулся, заметив, как напрягся Бен при звуках незнакомого голоса, как поджались его губы.
2009-11-01 23:56:04 Глава 7. looked first at the stream Roland88
Посмотрел на речку, вода текла малой скоростью.

He looked first at the stream, flowing past them at moderate speed.

Он первым посмотрел на речку, мерно текущую мимо них.

или

Он первым посмотрел на речку, протекающую мимо с умеренной скоростью.
2009-11-01 23:42:57 Глава 7. real baby dam Roland88
Он вспомнил Виктора Крисса: «Пока, мальчики. Это была действительно очень маленькая, детская плотина, поверьте мне. Вам без нее только лучше».

He remembered Victor Cris: 'Ta-ta, boys. It was a real baby dam, believe me. You're better off without it.'

Он вспомнил Виктора Крисса: «Пока, мальчики. Это была действительно крошечная плотина, поверьте мне. Без нее вам будет только лучше».
2009-11-01 23:36:30 Глава 7. It was dark in there Roland88
«Так было темно, - внезапно думает он. – Это я помню. Было темно
там».

It was dark in there, he thinks suddenly. I remember that much. It was dark
in there.

снова повтор для усиления. можно построить фразу по-другому:

«Было темно, - внезапно думает он. – Это я помню. Было темно
там».
2009-11-01 23:29:00 ... Seeker
Вообще, мне не очень понятно, как у человека, читавшего книгу, могла появится идея с "обгоняет".

Билл всю книгу носится наперегонки с дьяволом. В конце концов он его обгоняет, оставив позади уже насовсем. Ну и в чем трагедия-то?
Кстати, против "побеждает" я тоже ничего не имею.
2009-11-01 23:26:59 Глава 7. Man Roland88
Чел, как же его бесило, когда Ричи называл его Эдс… но при этом ему, в каком-то смысле, и нравилось.

на русском чел звучит очень плохо. может заменить на:
"Мужик, как же его бесило,..."
2009-11-01 23:12:53 Глава 7. старик Roland88
"...но, по американским стандартам, он, как минимум, старик, старик."

old второй раз употреблен для усиления. надо бы по-русски "второго" старика тоже как-то усилить.
единственное, что пришло в голову:
"...но, по американским стандартам, он, как минимум, старик, настоящий старик."

и всё равно не очень звучит...
2009-11-01 22:26:02 vag Seeker
с.28
Большинство пришлецов, которых шериф Салли определял на этот стул в те давние дни
Most of the vags
Шкуру продам, что Ваг – это бродяга

vag - бомж! :)
2009-11-01 21:06:28 Глава 7, стр. 19 Петр
Перевод: "«Я сделаю это за десятик»
Может все-таки за "десятицентовик"?
2009-11-01 20:58:21 Глава 7, стр. 16 Петр
Перевод: "это ж Стог Колхун"
Может быть имеет смысл пояснить, что Ричи ссылается на Кэлхуна, Джона Колдвелла, главного идеолога рабовладельческой политики южных штатов.
2009-11-01 20:55:44 Глава 7, стр. 16 Петр
Перевод: "Эти недотепы не смогу поджечь петарду даже огнеметом"
Опечатка: "смогут"
2009-11-01 20:50:55 Глава 7, стр. 15 Петр
Перевод: "то с такими, как Генри Бауэрс, было совсем плохо."
Опечатка: "...что было совсем плохо"
2009-11-01 20:49:18 Глава 7, стр. 15 Петр
Перевод: "когда он проходил домой с этими оценками за поведение"
Опечатка: "приходил"
2009-11-01 20:47:40 Глава 7, стр. 14 Петр
Перевод: "Беду у твоих стариков случилась, когда ты родился"
Опечатка: "Беда у твоих..."
2009-11-01 20:45:11 Глава 7, стр. 14 Петр
Перевод: "но и с четырьмя лысыми покрышками и большим куском ржавого сайдинга"
Оригинал: "the rusty door of a 1949 Hudson Hornet, and a big piece of corrugated-steel siding"
Пропущена часть фразы, и сейчас по сайдингом понимается пластиковая обивка строений.
Лучше: " с четырьмя лысыми покрышками, ржавой дверцей от Хорнета 1949 года выпуска и большим куском гофрированной стальной обшивки"
2009-11-01 20:39:31 Глава 7, стр. 13 Петр
Перевод: "Пупочная шерсть и все такое!"
Оригинал: "bellybutton lint and all!"
Думаю стоит отступить от дословного перевода и восклицание перевести как-нибудь так: "ковырять мой пуп и ваще"
2009-11-01 20:31:09 Глава 7, стр. 12 Петр
Перевод: "...придется тратить собственные деньги на столь несущественную вещь, ..."
Думаю, слово "nonessential " лучше перевести как " на такие пустяки " или " на столь зряшную вещь"
2009-11-01 20:25:48 Глава 6 окончание Prokuror
с.21
Он попытался вытолкать ее из головы
Выкинуть из головы – употребляется чаще к мысли в голове.

с.26
платил им по четвертаку за бочку
сколько картошку копал, ни разу бочками не пользовался, в оригинале a barrel – может поставить мешок?

к тому времени воздух становился серым и холодным
gray and cold
пасмурным и холодным

с.28
Большинство пришлецов, которых шериф Салли определял на этот стул в те давние дни
Most of the vags
Шкуру продам, что Ваг – это бродяга :)

с.29
Весной 1958 году[А]

с.39
Он набрал полные руки кусков облицовки
He took as many chunks of tile as he could handle comfortably
Он взял в руки столько кусков облицовки, сколько мог унести

с.41
- Помочь тебе с трактором, папуля?
- Нет, на этой неделе я сделал с ним все, что хотел.
(Папа точно про трактор говорит? :))
2009-11-01 20:25:10 Глава 7, стр. 10 Петр
Перевод: "Уровень воды уже начал поднимать перед доской"
Опечатка: " подниматься"
2009-11-01 20:23:53 Глава 7, стр. 9 Петр
Перевод: "оптически придавая кистям форму морских звезд";
"Для Эдди все это выглядело, как оптическая иллюзия"
Думаю, лучше вместо "оптический" использовать слово "зрительный"
2009-11-01 20:17:30 Глава 7, стр. 8 Петр
Перевод: "(в мире, где все путем и на Луче)"
Оригинал: "in a world where everything was on track and on the beam"
О каком Луче идет речь?
Думаю здесь речь идет о " мире, где все просто и ясно"
2009-11-01 20:09:06 Глава 7, стр. 5 Петр
Думаю, имеет смысл пояснить, что Лон Чейни (англ. Lon Chaney, 1 апреля 1883 - 26 августа 1930) - выдающийся американский актёр немого кино, который прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность и даже получил прозвище «Человек Тысячи Лиц».
2009-11-01 20:05:25 Глава 7, стр. 4 Петр
Перевод: "потому их принимают роботы-кассиры на мостах"
Опечатка: "потому-что их принимают"
2009-11-01 20:02:53 Глава 7, стр. 4 Петр
Перевод: "В последнее время тебе удавалось поржать, Эдс? – громко говорил Эдди ..."
Опечатка: "говорит Эдди"
2009-11-01 19:58:29 Глава 7, стр. 2 Петр
Перевод: "Его пальцы на мгновение сплавились в рулем «кадиллака»."
Оригинал: "His hands momentarily weld themselves to the wheel of the Cadillac."
Мне кажется, лучше: "Его пальцы на мгновение врастают в руль "каддилака"
случайная рецензия
Я, когда эту книгу читал, даже ходил с трудом -- ноги немели :) Вот это мастерство писать книги...
cr0ck
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика