а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
- Какая это была война? - шепчет Роланд.
- Что?
- На какой войне тебе отстрелили твое чувство благородства и чести?
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-10 20:38:21 Глава 7(ч.2) Seeker
ст.9

- запрыгну в один из вагонов «Алабама стар» и малой скоростью поеду на юг

(I'll hop one of those 'Bama Star boxes and head down south)

А давайте обойдемся без "малой скорости", которой в оригинале нет.

ст.10

- Мальчик отчаянно запищал.
(Eddie screamed thinly.)

Что ж Эдди у нас так распищался... Имхо, screamed, хоть и thinly, все-таки ближе к "закричал", чем к "запищал".

– Бобби делает это за десятик, сделал бы точно, пятнадцать центов берет за переработку, - он подмигнул.
( "Bobby does it for a dime, he will do it anytime, fifteen cents for overtime." )

Бобби за десятик всегда отсосет, пятнашку возьмет за переработ :)

- Эдди вскочил на велосипед и лихорадочно закрутил педали, не думая о том, что дыхательные пути окончательно перекрыты, не думая об астме, не оглядываясь.

- уже рассказывал историю о прокаженном, вылезающимкоторый вылез из подвала дома 29 по Нейболт-стрит.

- Я тоже видел Оно, - внезапно признался Бен Хэнском, ровным, хриплым, испуганным голосом.

( "I saw it too," Ben Hanscom said suddenly. His voice was flat and harsh and scared.)

Согласен с Саней и Денбро: it у нас здесь с маленькой буквы, поэтому надо переводить как я тоже видел это или я тоже что-то видел

- Если ты шутишь, так и скажи. Мне все еще… мне все еще спится этот хрен из-под крыльца

сНится

- Не поднял головы и когда закончил.
(He didn't raise his head again until the story was over.)

Ну тут все-таки Осмелился поднять голову только, когда закончил

- Но Билл сыпал идеями, мог придумать, чем заняться в скучный день, the guy who remembered games the others had forgotten.

Но Билл сыпал идеями, мог придумать, чем заняться в скучный день, и он помнил такие игры, о которых остальные уже забыли.

- Давай, Стэнли, не томи! – фальцетом воскликнул Ричи. Это был еще один из его голосов – бабушки Грант.
(This was another of his Voices: Granny Grunt.)

Исходя из того, что grunt можно перевести как "ворчать", Granny Grunt - бабушка-ворчунья.

- Но при этом, прежде всего оставался Ричи Тозиером.
(He still, however, sounded more like Richie Tozier than anyone else.)

Но больше всего голос бабушки походил на голос самого Ричи Тозиера.

- Слушаюсь и повинуюсь, босс, - Ричи сел. Недоверчиво посмотрел на Стэнли Уриса. Яркие пятна пламенели на его щеках, но выглядел он, скорее, испуганным, чем взбешенным.

Кто - он? Стоит, имхо, заменить на "Стэн".

- Это был не клоун. Это был…

Ага, тут действительно должно быть это были Речь о мертвых мальчиках из водонапорной башни.

- А этот тип… думаю, он выглядел, как и должна выглядеть настоящая мумия. Какую можно найти в склепе под пирамидой. За исключением костюма.
- А-а-а ч-что с ко-ко-костюмом?
Бен посмотрел на Эдди.
- Серебристого костюма с большими оранжевыми пуговицами спереди.

Чтобы избежать непоняток, последнее предложение предлагаю заменить на На нем(типе)/на ней(мумии) тоже был костюм с оранжевыми пуговицами
2009-11-10 19:47:23 Эдди и прокаженный Sanja
1. Кому нужны поезда, если ты мог прыгнуть в «форд» и ехать на нем. Может, тебе и не придется на нем ездить». – на ком – на нем? Речь идет ведь о поезде, а получается про форд. Предлагаю – может тебе и не придется ездить по железной дороге.


2. Как-то раз, двумя годами ранее… - вкусовщина, конечно, но два года назад куда более в стиле Кинга, который исповедует простоту в подобных моментах

3. (вероятно, жирных чаек со свалки, которые плевать хотели на то, что они знать не знали океана, но тогда мысль эта ему в голову не пришла) – та же претензия. МОЖЕТ БЫТЬ или НАВЕРНОЕ. «Вероятно» - это что-то слишком снобистское

4. Одну из ноздрей бродяги съела болезнь. – СОЖРАЛА гораздо точнее описывает результат

5. Один из таких жутких типов однажды выполз из-под крыльца дома 29 по Нейболт-стрит и предложил Эдди отсосать у него за четвертак... – кто у кого, простите, должен отсосать? Предполагается, что активная сторона здесь – жуткий тип. То есть и предложил отсосать у Эдди за четвертак

6. Болезнь, которую можно заполучить, трахаясь... – где вы видели 11-летних детей, которые употребляют деепричастные обороты? Болезнь ,которую можно заполучить когда трахаешься

7. Спермата – хммммм…. По-моему это «сперма» по-болгарски))) По крайней мере первые двадцать ссылок гугл мне дал именно на болгарском. Ричи использует слэнговое словечко которое это самое и означает. Может кто-нибудь подберет? Мне на ум не приходит адекватного ничего

8. Он видел перед собой не того бродягу с пылающим носом, но сходство имело место быть.... – ну flayed все-таки не «пылающий» а скорее РАЗОДРАННЫЙ, РАЗОРВАННЫЙ, ОБОДРАННЫЙ

9. В лохмах каштановых волос ползали паразиты. – Каштановые – мне кажется излишне цивилизовано, вроде как «лохмы волос цвета блонд». Предлагаю В ЛОХМАХ БУРЫХ ВОЛОС. Ассоциации нужные вызовет

10. Он пробивал головой паутины, которые оставались на волосах... – Там была твердая паутина??? Скорее уж ОН РАЗРЫВАЛ ГОЛОВОЙ ПАУТИНУ И ОНА ЗАСТРЕВАЛА В ВОЛОСАХ

11. показало ему кино, фильм ужасов, как один из тех фильмов с Франкенштейном или Человеком-волком, которые иногда показывают на утренних сеансах в «Биджо»..., - французское слово, читается как «БИЖУ»

12. - Это явь, - прошептал Эдди.– Будем проще. ЭТО ПРАВДА. Эдди, он ведь ровесник небезызвестному Джейку, а тот целое сочинение на эту тему накатал))

13. - Я тоже видел Оно, - внезапно признался Бен Хэнском, ровным, хриплым, испуганным голосом... – Кинг не выделяет заглавной буквой, значит смысл несколько другой, ведь имени у этого пока еще нет. Я ТОЖЕ ВИДЕЛ ЭТО
2009-11-09 13:53:33 Глава 7(ч.2) Seeker
ст.6

- сдернет с «роли» и швырнет в кювет

Может ссылку дать, что "Raleigh" - это марка велосипедов. А то непонятно, с какой такой роли он его сдернет.

- ты трешься членом о живот девочки, пока он не затвердеет (твой член – не живот девочки).

Давайте все-таки соединим союзом "а", а не тире. А то нехорошо получается...

- ты трешься членом о живот девочки, пока он не затвердеет (твой член – не живот девочки).Then you rubbed some more until you started to "get the feeling."

ст. 7

- Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Конча была, малафья - тоже, а вот спермату с кончиной что-то не припомню... Вы их откуда взяли, Виктор? "Jizzum" - слово совсем не научное, что бы там братик не говорил.

- ты должен схватить свой член и очень быстро нацелить его, чтобы выстрелить сперматой в пупок девочки, как только ониона выйдет из твоего члена.

- Далее смермата спустится в ее живот и сделает там ребенка.

А потом конча проникнет в ее живот и сделает там ребенка.

- Человек может подцепить ее от женщины…

Ну да, женщина - не человек... МУЖЧИНА!

- Эдди молча таращился на него.
(Eddie stared at him, horrified.)

Эдди в ужасе таращился на него.

У некоторых парней с сифом, у них проваливаются носы . Потом члены…
2009-11-09 11:13:06 Глава 7(ч.2) Seeker
ст. 4

- его мать оставалась в кровати, сладко сопела и громко пукала, длинными очередями (прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи).
(his mother was still in bed, snoring away and letting frequent farts that sounded like long, mellow cornet notes (she was Getting Off Some Good Ones, Richie would have said).)

Вариант перевода "Get Off A Good One": нехило прикольнуться. То есть: (нехило прикалывалась, как сказал бы Ричи)

- «Компания разорилась, - ответил мистер Брэддок. – И все дела. Разве ты не читаешь газеты? В этой чертовой стране такое происходит постоянно.

О, оказывается, с пособием(welfare) я не промахнулся. :)

cт.5

- Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (но недалеко), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова, и другие мальчишки тоже.

На мой взгляд, так будет точнее:

Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (не слишком усердствуя, однако), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова (как иногда и поступали некоторые мальчишки).

- На верхней губе пузырился желтый гной.
(Yellow puke was stiffening across the lap.)

Гмм... Ну тут На коленках подсыхала желтая блевотина.

- Он уже начал крутить педали, набирая скорость. Когда одна рука бродяги ударила по багажнику.

Запятая перед "когда".
2009-11-09 09:22:14 богохульство denbrough
"Господи Йиссусе, Бога душу в мать! Вы только на это посмотрите! Господи Йиссусе!"

Оригинал:

'Jay-sus Christ on a jumped-up chariot-driven crutch! Look at this mess! Jaysus Christ!'

Из перевода выходит, что мистер Нелл богохульствует, хотя это совсем не так. Лучше попробовать перевести его замысловатый перл. Например, так:

"Ии-сууус Христос на ломаной повозке! Поглядите, что за дела! Господи Иисусе!"
2009-11-09 09:12:53 Это был denbrough
"- Это был не клоун. Это был…"

Как мы знаем, на самом деле Стэн видел мертвых мальчиков в водонапорной башне. ТАк что правильнее будет так:

" - Это был не клоун. Это были
2009-11-09 09:07:22 7/2 denbrough
"- Фотографии не могут подмигивать, - указал Бен."

Оригинал: "'Pictures can't wink, either,' Ben said."

То есть: "Фотографии тоже не могут мигать, - ответил (а не указал!) Бен".
2009-11-09 09:04:48 Костюм denbrough
" - Серебристого костюма с большими оранжевыми пуговицами спереди."

Грубая ошибка! На самом деле эту фразу говорит Бен, обращаясь к Эдди. И выглядит она так: "- Серебристый костюм с большими оранжевыми пуговицами спереди".
2009-11-09 09:02:16 It denbrough
Я тоже видел Оно, - внезапно признался Бен Хэнском

Оригинал:
'I saw it too,' Ben Hanscom said suddenly.

Дети еще не называют существо "Оно". В романе будет точный момент, когда они решат называть его именно так. Бен просто говорит, что тоже видел кое-что. Это важно, иначе одна из ключевых сцен ниже будет выглядеть глупо.
2009-11-09 08:55:28 Leper denbrough
"Рука страшилища вновь потянулась вперед, и каким-то уголком своего обезумевшего от паники, вопящего рассудка Эдди внезапно и со всей ясностью осознал: если эта тварь коснется его кожи, он тоже начнет гнить."

"Its hand reached out again, and in some corner of his panic-maddened, screaming mind, Eddie was suddenly, coldly sure that if that thing touched his bare skin, he would begin to rot, too."

Откуда взялось "страшилище"? Нет его в оригинале. Уберите, пожалуйста. Ужасное слово.

2009-11-09 08:47:50 чел denbrough
"Эй, чел, это же научные факты"

Прошу прощения за упертость, но опять этот жуткий "чел".
2009-11-09 08:46:23 гхм denbrough
"Большинство детей называют его кончиной" - да ну, кто ж это так называет. На наших рабочих окраинах обсуждаемый предмет назывался "малафья" (http://www.slovonovo.ru/term/Малафья). И слово "спермата" принадлежит древнегреческому философу Анаксагору - так он называл всем нам прекрасно знакомые атомы. Думаю, вместо "сперматы" лучше использовать привычный термин "сперма".
2009-11-09 08:41:05 интимное denbrough
"Как следовало из слов Козявки, трахаясь, ты трешься членом о живот девочки, пока он не затвердеет (твой член – не живот девочки)."

После этого пропущено важное предложение: "Then you rubbed some more until you started to 'get the feeling'" - "А потом ты трешься еще немного, пока "не почуствуешь".

2009-11-09 08:34:46 7/2 denbrough
"на грудь навалили груду камней"

Грудь-груду. Лучше "кучу".
2009-11-08 23:46:31 Глава 7(ч.2) Seeker
ст.2

- Мать говорила Эдди, что не в так уж и давно он мог бы сесть на пассажирский поезд

- И со «Саут-Стейшн» перед тобой открывалась вся страна.

Во-первых, "со «Саут-Стейшн»" ну совсем не звучит. Во-вторых, если уж мы переводим названия, то почему бы не перевести как Южная станция?

- Кому нужны поезда, если ты мог прыгнуть в «форд» и ехать на нем. Может, тебе и не придется на нем ездить».

Я так понимаю, что речь о поездах, а они у нас во мн.ч. Может даже, тебе и не доведется на НИХ поездить.

- На станции сходились пути шести железнодорожных компаний, словно радиусные нити паутины, идущие к центру. С севера подходили «Бангор лайн» и «Грейт Нортерн лайн», с запада – «Грейт Саутерн» и «Уэстер Мэн», с юга – «Бостон энд Мэн», и с востока – «Саутерн сикоуст».

А с чего Вы взяли, что каждую линию обслуживает отдельная компания?

На станции сходились пути шести железнодорожных линий, словно нити паутины, бегущие к центру. С севера подходили Бангорская и Большая северная ветки, с запада - Большая западная и Западномэнская, с юга - Бостонская и с востока - ветка на побережье. Не уверен насчет заглавных букв.

ст.3

- Как-то раз, двумя годами ранее, Эдди стоял около железнодорожных путей последней компаниииз них(веток)

- Подарок от «Саутерн-гребаной-Сикоуст-Лайн», уходящей в небытие».
(Compliments of the Southern-Fucking-Seacoast-Bound-for-Welfare Line!)

Если я правильно понял, то проводник увольняется или его уволили, и это его последний рейс (last ran) на пути к пособию по безработице(welfare).

Подарок от линии-на-мать-его-побережье-и-привет-пособие!
Вот это я загнул... ???

- Боялся очень уж приближаться.

Боялся подойти слишком уж близко.

- Но Эдди лобстеров пробовать не стал, так, во всяком случае, потом говорила его мать. Может, говорила правильно, но Эдди-то казалось, что он не смог.

Но Эдди лобстеров пробовать не пожелал, так, во всяком случае, потом говорила его мать. Может, говорила правильно, но Эдди-то казалось, что он просто не смог.
2009-11-08 20:31:43 Глава 7/2, стр. 15 Петр
Перевод: "..., Бога душу в мать..."
Насколько я знаю, большой Петровский загиб начинается с "В Бога душу, мать..." :)
2009-11-08 20:27:35 Глава 7/2, стр. 14 Петр
Перевод: "мне все еще спится этот хрен ..."
Опечатка: "снится"
2009-11-08 20:24:54 Глава 7/2, стр. 12 Петр
Перевод: "И всегда ощущаешь зловонное дыхание Оно,.."
Если уже приняли, что It не склоняется, то нужно строить фразу так, чтобы она не резала глаза.
Как-нибудь так: "И всегда ощущаешь как Оно дышит на тебя зловонием, ..."
2009-11-08 20:15:56 Глава 7/2, стр. 10 Петр
Перевод: "Сквозь нее проглядывала белая кость, покрытая мембраной из желтоватой слизи"
Перевод слова "membrane" как "мембрана", думаю, допустим в научной-технической литературе, а здесь "пленка"
2009-11-08 20:07:15 Глава 7/2, стр. 7 Петр
Перевод: "Это кошмар, я знаю, но так оно и сесть..."
Опечатка: " так оно и есть..."
2009-11-08 20:03:06 Глава 7/2, стр. 5 Петр
Перевод: "Я это сделаю и за десятик..."
Думаю, что все-же "десятицентовик"
2009-11-08 19:57:37 Глава 7/2, стр. 3 Петр
Перевод: "Подарок от «Саутерн-гребаной-Сикоуст-Лайн», уходящей в небытие"
Для пьяного проводника несколько странная речь.
Думаю лучше как-нибудь так: "Подарок от «Саутерн-гребаной-Сикоуст-Лайн-которая-блин-склеила-ласты"
2009-11-08 19:42:28 Глава 7/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Мать говорила Эдди, что не в так уж и давно он мог сесть..."
Опечатка: "Мать говорила Эдди, что еще совсем недавно он мог сесть..."
2009-11-08 19:40:46 Глава 7/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Там он приставлял велосипед к деревянной изгороди..."
Думаю, лучше: "...прислонял велосипед..."
2009-11-08 19:39:30 Глава 7/2, стр. 1 Петр
Перевод: "он часто ездил к грузовому двору"
Слово "trainyards" скорее обозначает "сортировочная станция" или "сортировочная горка"
случайная рецензия
Как роман Стрелок слаб(дилетанский).Но задумка хороша,даже очень хороша.
Ragewortt
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика