а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Спасение души не для меня. Я то ли уже переступил черту, то ли заведомо не мог рассчитывать на благосклонность небес. Все, чего я хотел, так это признания… а может, надеялся, что кто-то начертит у моих ног желтый чумной круг.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-13 07:07:03 Пеннивайз denbrough
ПУсть будет Пеннивайз, пожалуйста. Очень прошу. Не нужно Грошиков и т.п.
2009-11-13 06:47:45 Говорящие фамилии Виктор Вебер
Все дело, наверное, в адекватном подборе фамилии (имени, прозвища) на русском языке. Блейд-Клинок - не уверен, что хорошо, а вот, скажем Блад-Кровь (капитан Блад) - однозначно плохо. Насчет Пеннивайза-Грошика как раз сомнения есть. Если представить себе, что этот перевод - первый, да и фильма еще нет, но Грошик - очень даже адекватно. Я думаю, читатели сочли бы за находку переводчика. Как, к примеру, Пятачок.
Александр Викторов, Вы, между прочим, первым его помянули. Признавайтесь, где взяли?
2009-11-13 03:09:37 Говорящие имена Эрик
Уважаемые поборники прямых фонетических переводов - ну вы что, серьезно? По-вашему, всем известных героев следует по-русски именовать Хампти-Дампти, Твидлдум и Твидлди, Джаббервоки, Сандрильона, Пти Шаперон Руж, Барб Блю, Пти Пусе, По д'Ан, Шнеевайсхен, Томмляйзе, капитан Касс-Ку, Хоп-Фрог... список можно продолжать. И тем самым, во-первых, заставлять читателя ломать язык, а во-вторых, одним махом отсекать весь заложенный автором - неважно, народом или одним человеком, - смысл?! Вот это, на самом-то деле, и будет убого!

Говорящие имена ВСЕГДА должны переводиться - и это отнюдь не я придумал, это, слава богу, входит в переводческие традиции еще со времен царя Гороха.

На ваш аж несколько раз повторенный вопрос охотно отвечаю: имя Blade переводится очень легко - Клинок. И кто скажет, что это имя не соответствует герою Марва Вольфмана и Джина Голана? В отличие от ничего не говорящего, лишенного изначально заложенного смысла, антропонимически кастрированного Блейда...

Для имени Hulk тоже существует подходящий перевод - Громила. А уж что УБОГОГО можно увидеть в правильном переводе говорящих имен героев "Матрицы" - не просто осмысленных, а имеющих глубокий и совершенно конкретный смысл в мифологии франшизы! - и вовсе загадка...
2009-11-12 22:57:52 разъяснение Александр Викторов
2Tular - ну объясните мне если не трудно на электронку))
2009-11-12 22:43:09 Черепаха Roland88
Цитата из Wiki:

Несмотря на то, что их теперь не «магическое число» — семь — им, с помощью «Черепахи» («отрыгнувшей нашу Вселенную, когда она мучалась животом»), удается окончательно победить Оно.

Вот и Черепаха, а отсюда, и отсылки к Лучам, по-моему, провомочны.

Цитата из Wiki:

Местом рождения Оно, очевидно, является пустота окружающая Вселенную, и называемое в романе «Макровселенная».
Единственный враг Оно — Черепаха — другой, более древний обитатель «Макровселенной», который, по сюжету, создал нашу (и возможно другие) вселенную в результате расстройства желудка. Черепаху стошнило нашей Вселенной. Черепаха также появляется в другой серии книг Кинга — «Темная башня». Оно и Черепаха — создания всемогущего существа, упоминаемого в книге как «Другой». Они являются извечными врагами, символизирующими Разрушение и Созидание. Оно прибывает на Землю много миллионов лет назад в виде катаклизма, схожего с падением астероида. Город Дерри возникает в том месте, куда когда-то упал с неба астероид — Оно.

2009-11-12 22:12:19 BEATS Roland88
Не согласен, Jedi.

Перевод слова beat есть и такой: опережать

А вот побеждает именно к спорту ближе, а не к нашему случаю.

Согласитесь, Обгонять и Опережать - очень близко, тогда как Побеждать - 'из другой оперы'.

Плюс, ссылаясь на последующее творчество Мастера, а именно на Пулю, делаю вывод, что для него метафора 'обгона зла' довольна часто употребима.

Не спорю, могу и ошибаться. А комментариев по поводу... действительно маловато.

Виктор просил оставить тему на потом. Главное потом про нее не забыть ;)

2009-11-12 22:01:23 Turtle Seeker
2_Tular

Из Wiki

Там довольно много интересных моментов, на которые при чтении не обращаешь внимания.
2009-11-12 21:59:31 Глава 7/2 с.8-15 Roland88
Глядя за на заросшую сорняками лужайку,

одни вагоны загоняли в тупики, другие подсоединяли.

думаю, вагоны всё-таки СТЫКОВАЛИ

одни вагоны загоняли в тупики, другие стыковали.

Эдди вскочил на велосипед и лихорадочно закрутил педали, не думая о том, ЧТО дыхательные пути окончательно перекрыты, не думая об астме, не оглядываясь.

А в тот вечер, вытянувшись в кровати во весь рот рост,

- Е-есть у те-тебя е-еще си-сигарета Ри-Ри-Ричи?

пропущена запятая перед обращением

- Е-есть у те-тебя е-еще си-сигарета, Ри-Ри-Ричи?

- Если ты шутишь, так и скажи. Мне все еще… мне все еще спится снится этот хрен из-под крыльца.

Но при этом, прежде всего, оставался Ричи Тозиером.
пропущена запятая после ВСЕГО

2009-11-12 21:29:04 BEATS the devil Jedi
Как раз метафора в "побеждает", а не в "обгоняет". Символизм тоже в "побеждает", а не в "обгоняет". А вообще странно - тема-то очень важная, а высказываются три человека.
2009-11-12 21:15:05 комментарии Roland88
Оригинал:

'Jay-sus Christ on a jumped-up chariot-driven crutch! Look at this mess! Jaysus Christ!'

Из перевода выходит, что мистер Нелл богохульствует, хотя это совсем не так. Лучше попробовать перевести его замысловатый перл. Например, так:

"Ии-сууус Христос на ломаной повозке! Поглядите, что за дела! Господи Иисусе!"

по-моему, получилось просто очень хорошо. И звучит, и смысл отражает идеально. Стоящий вариант


Почему впоследствии "прижился" не несущий никакого смысла вариант "Пеннивайз", для меня загадка. Искренне не вижу в нем никаких достоинств, которые находят уважаемые приверженцы этого варианта. На мой взгляд, это просто очередной тупо неадаптированный перевод, стоящий в одном ряду с такими печальными примерами переводов говорящих имен, как Халк и Блейд или Морфеус и Тринити.

Вот именно, как можно перевести того же Блейда? Лезвие? Категорически имена, клички и названия НЕ переводятся. "Пеннивайз" – лучше любых «Грошиков», «Скряг» и подобного. Единственное, что можно единожды в книге при первом о нем упоминании сделать ссылку на этих «грошиков»…….

Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Наоборот, считаю этот вариант наиболее близким к тому, что мог сказать подросток, считавший, что дети делаются через женский пупок…

Тут дело в том, что Виктор очень точно уловил один из вариантов перевода глагола to beat - "победить в спортивном состязании, одолеть противника в индивидуальном виде спорта". Как мне думается, замечательная находка.

Почему-то по этому поводу вспоминается Верхом на пуле. Обогнать дьявола здесь – не только физическое действие, а некоторая метафора, что ли.

Кто нибудь объяснит мне почему бомж предлагает отсосать У КОГО-ТО и сам СЕБЕ растегивает ширинку?

Викторов Александр, не знаю почему так, но именно это и написано в оригинале… Сам удивился…
2009-11-12 21:12:40 комментарии Roland88
Оригинал:

'Jay-sus Christ on a jumped-up chariot-driven crutch! Look at this mess! Jaysus Christ!'

Из перевода выходит, что мистер Нелл богохульствует, хотя это совсем не так. Лучше попробовать перевести его замысловатый перл. Например, так:

"Ии-сууус Христос на ломаной повозке! Поглядите, что за дела! Господи Иисусе!"

по-моему, получилось просто очень хорошо. И звучит, и смысл отражает идеально. Стоящий вариант


Почему впоследствии "прижился" не несущий никакого смысла вариант "Пеннивайз", для меня загадка. Искренне не вижу в нем никаких достоинств, которые находят уважаемые приверженцы этого варианта. На мой взгляд, это просто очередной тупо неадаптированный перевод, стоящий в одном ряду с такими печальными примерами переводов говорящих имен, как Халк и Блейд или Морфеус и Тринити.

Вот именно, как можно перевести того же Блейда? Лезвие? Категорически имена, клички и названия НЕ переводятся. "Пеннивайз" – лучше любых «Грошиков», «Скряг» и подобного. Единственное, что можно единожды в книге при первом о нем упоминании сделать ссылку на этих «грошиков»…….

Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Наоборот, считаю этот вариант наиболее близким к тому, что мог сказать подросток, считавший, что дети делаются через женский пупок…

Тут дело в том, что Виктор очень точно уловил один из вариантов перевода глагола to beat - "победить в спортивном состязании, одолеть противника в индивидуальном виде спорта". Как мне думается, замечательная находка.

Почему-то по этому поводу вспоминается Верхом на пуле. Обогнать дьявола здесь – не только физическое действие, а некоторая метафора, что ли.

Кто нибудь объяснит мне почему бомж предлагает отсосать У КОГО-ТО и сам СЕБЕ растегивает ширинку?

Викторов Александр, не знаю почему так, но именно это и написано в оригинале… Сам удивился…
2009-11-12 21:09:43 комментарии Roland88
Оригинал:

'Jay-sus Christ on a jumped-up chariot-driven crutch! Look at this mess! Jaysus Christ!'

Из перевода выходит, что мистер Нелл богохульствует, хотя это совсем не так. Лучше попробовать перевести его замысловатый перл. Например, так:

"Ии-сууус Христос на ломаной повозке! Поглядите, что за дела! Господи Иисусе!"

по-моему, получилось просто очень хорошо. И звучит, и смысл отражает идеально. Стоящий вариант


Почему впоследствии "прижился" не несущий никакого смысла вариант "Пеннивайз", для меня загадка. Искренне не вижу в нем никаких достоинств, которые находят уважаемые приверженцы этого варианта. На мой взгляд, это просто очередной тупо неадаптированный перевод, стоящий в одном ряду с такими печальными примерами переводов говорящих имен, как Халк и Блейд или Морфеус и Тринити.

Вот именно, как можно перевести того же Блейда? Лезвие? Категорически имена, клички и названия НЕ переводятся. "Пеннивайз" – лучше любых «Грошиков», «Скряг» и подобного. Единственное, что можно единожды в книге при первом о нем упоминании сделать ссылку на этих «грошиков»…….

Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Наоборот, считаю этот вариант наиболее близким к тому, что мог сказать подросток, считавший, что дети делаются через женский пупок…

Тут дело в том, что Виктор очень точно уловил один из вариантов перевода глагола to beat - "победить в спортивном состязании, одолеть противника в индивидуальном виде спорта". Как мне думается, замечательная находка.

Почему-то по этому поводу вспоминается Верхом на пуле. Обогнать дьявола здесь – не только физическое действие, а некоторая метафора, что ли.

Кто нибудь объяснит мне почему бомж предлагает отсосать У КОГО-ТО и сам СЕБЕ растегивает ширинку?

Викторов Александр, не знаю почему так, но именно это и написано в оригинале… Сам удивился…
2009-11-12 20:57:47 Глава 7/2 с.2-7 Roland88
Мать говорила Эдди, что не в так уж и давно он мог сесть на пассажирский поезд

опечатка: лишнее В

которые люди по-прежнему называли Большими Северами: Бангор, Миллинокет, Макиас, Прески-Айленд, Хаултон.

what Maine people sometimes called the Big Northern - Bangor, Millinocket, Machias, Presque Isle, Houlton.

думается, что всё же города назвали БОЛЬШИМИ СЕВЕРНЫМИ - и не иначе

Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (но недалеко), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова, и другие мальчишки тоже.

There were truck-drivers who would chase you sometimes (put not very far) because they thought you were hanging around just so you could hawk something - and sometimes kids did.

Похоже смысл полностью утерян. Во-первых, you were hanging - это множественное число - ВЫ, во-вторых, последняя фраза указывает, что детям-таки иногда удавалось что-то стянуть...

Были ещё водители грузовиков, которые тоже иногда гнались за вами (но недалеко), думая, что вы пытаетесь что-нибудь украсть из кузова, - и иногда мальчишкам это удавалось.

Он уже начал крутить педали, набирая скорость. Когда одна рука бродяги ударила по багажнику.

эти два предложения не имеют смысла по-отдельности. Надо бы соединить...

- Это кошмар, я знаю, но так оно и сесть есть,

- Эй, чел, это же научные факты, - резонно указал Ричи.

'Hey, man, this is science,' Richie said.

Помнится, Кинг писал, что избегает наречий после цитат. Из уважения к принципам автора, от РЕЗОННО УКАЗАЛ надо избавиться (и еще этот чел...):

- Эй, парень, это же научные факты, - сказал Ричи.
2009-11-12 19:55:47 черпаха Tular
2 Seeker

Да, согласен, что погорячился) Но до конца и не был уверен, в принципе... А откуда приведенный отрывок?
2009-11-12 19:17:05 Turtle Seeker
2_Tular

Насчет Черепахи, Вы, конечно, немного погорячились :)

"The Turtle", another ancient Macroverse dweller who, eons ago, created our universe and possibly others. The Turtle shows up again in King's series The Dark Tower. The book suggests that It, along with the Turtle, are themselves creations of a separate, omnipotent creator referred to as "the Other". The Turtle and It are eternal enemies, however It tells Bill that the Turtle died a few years ago when he "puked in his shell and choked to death on a galaxy or two".

З.Ы.: Аааа, опять на Пеннивайза покушаетесь!!! Грошик - нормальное клоунское имя, но с Пеннивайзом оно и рядом не валялось. Ну не поворачивается язык назвать вот этого симпатягу Грошиком. И вообще, имейте уважение к брэнду! 8)
2009-11-12 19:11:16 Оно, гл.7 Татьяна
Сует его в рот и выпускает в горло струю оживляющего газа.
По-моему, ингалятор распыляет лекарство, а не газ.

Чел, как же его бесило, когда Ричи называл его Эдс…
Если "чел" - это обращение к читателю, может заменить на "чувак"? Очень уж кусается это словечко.

Менее чем через двадцать минут он создал коричневую перемычку из камней...
Звучит очень официально. Не лучше ли заменить на "меньше".

Альбомы не могут кровоточить!
Предлагаю заменить на "лить кровь".

Эдди видел ощерившиеся зубы.
Бррр, жуть какая. Предлагаю заменить на "обнажившиеся" или "оскалившиеся".
2009-11-12 19:07:11 Глава 7/2 с.2 Roland88
По разумению Эдди, люди, которые пели в этом доме, слишком уж хорошо проводили время, чтобы пение это считалось церковным. Но ему нравилось их слушать, как нравилось слушать Джерри Ли Льюиса, наяривающего «Все трясется и ревет». Иногда он на какое-то время останавливался на другой стороне улицы, прислонив велосипед к дереву, и притворялся, что читает, сидя на траве, тогда как на самом деле вслушивался в музыку.

может я и придираюсь, но в одном и том же абзаце очень разные стилистически слова. По разумению - очень официально, в то время как Наяривающего - наоборот. Стоит заменить "По разумению" на просто "По мнению"
2009-11-12 19:04:27 Тозьер\\Тозир Sanja
Однозначно против.

Размер стихотворения еще ни о чем не говорит, Ричи мог просто втиснуть свою фамилию в него (ну вот иногда растягивают до нужного размера, например "разозлюся" вместо "разозлюсь", а он сжал)
2009-11-12 19:00:20 [s]Грошик[/s] Sanja
Не-не, Грошик нам не нужен! Очевидно же, что это чей-то просто переводческий ляп, информация о котором просочилась в обсуждение. Мы ж не будем на ляпы равняться, правда? Смысл, прямо скажем, приблизительный, даром что звучит неплохо.
2009-11-12 18:56:28 Дискуссии Sanja
1. Лично я за ОБГОНЯЕТ ДЬЯВОЛА. Это удачнее чем "побеждает", потому что не так категорично. Дьявол, он тот еще пройдоха, окончательно победят его еще не скоро, а вот пару раз ОБОГНАТЬ - вполне по силам

2. Луч. Однозначно луч не тот. Я даже допускаю, что свою концепцию Лучей в ТБ Кинг получил путем реализации этой самой метафоры "on the beam" (подробнее про реализованные метафоры если надо тут[url]ru.wikipedia.org/wiki/Метафора [/url])

2009-11-12 18:48:59 Пеннивайз Виктор Вебер
Убрать луч - не проблема, действительно, если связь есть, то, скорее всего, случайная.
А Грошик - хорошее, между прочим, имя для клоуна. Вот тут я без труда представляю себе, как он обращается к Джорджу: "Я, Джорджи, Боб Грей, так же известный, как Грошик, Танцующий клоун. Грошик, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж Денбро, познакомься с Грошиком".
Это вам не Скряга и не Мелочник.
Но я уж совсем не понимаю, откуда взялся Грошик, если и в фильме его нет.
2009-11-12 18:08:32 всякое Tular
2Jedi
Неужели "обгоняет дьявола" вас утраивает?

Абсолютно устраивает. Как по мне, оба варианта правомерны, но фигурирование велосипеда немного склоняет меня в пользу варианта "обгоняет".

2 Эрик
На мой взгляд, это просто очередной тупо неадаптированный перевод, стоящий в одном ряду с такими печальными примерами переводов говорящих имен, как Халк и Блейд или Морфеус и Тринити.

Вы считаете, стоило было их переводить как Увалень, Лезвие, Морфей и Троица? Да убого же!

Несклоняемое "Оно" выглядит просто чудовищно.

Хорошо выглядит.

Вот так вот - оказывается, этот стишок дает однозначное указание на то, что фамилия Tozier произносится в два слога - то есть либо Тозьер, либо Тозир.

Похоже, вы правы.

2 Виктор Александров
если все склоняются к написанию "Предложил отсосать у Эдди за четвертак." - У ЭДДИ то почему сам бомж стал СЕБЕ ширинку растегивать??

В том, что правильно будет "у Эдди" сомнений возникать не должно (все-таки было "I'll do it for a dime" и "offered to give Eddie a blowjob"). Зачем он полез себе в штаны я предположить могу, но говорить не буду - тут же приличные люди собрались все же ;D ;D ;D

2 Виктор Вебер
Извините, но я не считаю ваше "Подробнее в "Темной Башне" за хоть немного веский аргумент. Написание beam с маленькой буквы (!!!) и ссылка Seeker'a на толкование вполне себе устоявшегося выражения - что еще надо-то? ??? Не стоит выискивать аллюзии на ТБ там, где их и в помине нет! Черепаха, говорите? Что-то я не заметил важной роли, играемой черепахой в "Оно". И даже если есть какая-то связь между тутошней и тамошней черепахами (в чем я сомневаюсь - по-моему, мы имеем дело с простым совпадением), то она вполне могла появится уже при написании последних томов ТБ.
Вы про Луч предложение уж лучше совсем уберите...
2009-11-12 18:02:09 2 denbrough Jedi
В том-то и дело, что Билл именно ПОБЕЖДАЕТ дьявола, ПОБЕЖДАЕТ во всех смыслах, тогда как "обгоняет" относится только к велосипедной гонке.
2009-11-12 17:55:14 минет Викторов Александр
Кто нибудь объяснит мне почему бомж предлагает отсосать У КОГО-ТО и сам СЕБЕ растегивает ширинку?
2009-11-12 17:54:19 5 копеек Викторов Александр
Не считаю нужным вносить сей ЛУЧ потому что совершенно непонятно чо это такое. Я вот тоже не врубился . И если уж кто то должен понять что это относит нас к ТБ то нужно делать на это сноску. Ну чтобы было понятно что читать чтобы понять что это за Луч. а сноски нет. А я пока как не хотел читать так и не читаю тб.

по моему все просто и В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
случайная рецензия
Лучшее на мой взгляд произведение Кинга, произведение, которое просто необходимо изучать в школе в кассе 8-9. Произведение многому учит, просто супер, просто нет слов.
Всем, кто посмотрев фильм, и, не прочитав книгу, решится критиковать и анализировать "ОНО"- скажу прямо- НЕ СТОИТ, потому что фильм-поная х...ня и вообще он(фильм) не пердаёт всех переживаний и ощущений, что ты один из них- один из НЕУДАЧНИКОВ, что ты сам в центре всех событий.
Вообще произведение мне ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ, всем тем кому нравится С.К., а вы ещё не читали"ОНО": Бросайте все дела, закрывайте недочитанные книжки и бегом в ближайший книжный магазин.
Стас
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика