а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
...нет у человека более сурового босса, чем он сам.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-14 04:26:04 Виктору Эрик
Уважаемый Виктор, если вы действительно имеете отношение к появлению Хрюни, то прошу прощения за очередную категоричность. Если бы я был в курсе - высказался бы потактичнее. Но извиняюсь только за форму - от мнения своего не отказываюсь.
2009-11-14 04:17:48 Пенелопе Эрик
Пенелопа - что, правда, что ли? Ну что ж делать - никого не хотел обидеть, таково уж мое мнение. А что - кто-то со мной не согласен по поводу Пятачка? 8)

За деревьями леса, может, и не видать, но словарь дает следующий перевод словосочетания penny-wise (с подразумевающимся and pound-foolish): "обращающий внимание на пустяки и упускающий главное". И кто же это, как не крохобор? Одно из двух значений слова "крохоборство" по словарю Ожегова: "внимание к мелочам в ущерб общим, широким вопросам". Так что перевод отнюдь не буквальный, а вполне осмысленный.
2009-11-14 02:10:23 Хрюка Пенелопа
Эрик, вы хоть в курсе, что обращаетесь как раз к одному из "деятелей", совершивших "беспомощную попытку"? ;D

Пеннивайза сохранять необязательно. Можно переводить, можно - нет. Но Грошик! Sounds ridiculous not scary.

Может, попытаться все-таки отвлечься от буквального перевода? Смысл пословицы про penny wise - за деревьями леса не видеть, крохоборы тут ни при чем.

Ничего умного в голову не приходит, кроме "клоун Нагрош Пятаков" (только, ради всего святого, не надо использовать! это шутка :().
Но я еще подумаю и всех призываю к тому же, чем спорить-то.
2009-11-14 01:45:26 Виктору Эрик
Виктор, не скрою, что очень рад услышать из ваших уст практически те же самые слова, которые я говорил некоторое время назад насчет того, что "а мы так привыкши" - это не аргумент. 8)

По поводу адекватности абсолютно с вами согласен. Вы привели замечательный пример, который мне вот почему-то не вспомнился, - конечно же, Пятачок! Гениальность этой находки становится особенно очевидной на фотне беспомощных попыток некоторых деятелей последних лет превратить его в Пиглета или Хрюню... Конечно, жаль, что сейчас нет Заходера и Маршака, но ведь есть мы с вами! 8) И хотя у нас есть разногласия, на многие вещи мы смотрим под одним углом.

Вот вы говорите, что переводить фамилию капитана Блада однозначно плохо. Конечно, плохо - разве ж я спорю? Но - почему плохо? Да потому, что это хоть и говорящая, но фамилия: это не пираты преподнесли своему капитану гордое имя Питер Кровь - просто у скромного ирландского врача оказалась такая вот "кровавая" фамилия, она у него, так сказать, в паспорте стоит. И разумеется, переводить ее не надо - хотя это и добавляет проблем и переводчику, и читателю, так как значение фамилии Питера Блада в книгах о нем неоднократно обыгрывается: ну, помните - "Я дон Педро Сангре", "Это вы тот, кого называют Ле Сан?"... Но ведь другого, исторического пирата мы называем Черная Борода, а не Блэкбёрд, верно?

Уверяю вас: если бы вместо демонического клоуна в романе Кинга действовал реальный маньяк-убийца по фамилии Пеннивайз, я бы слова не сказал! Я ж не утверждаю, что по-русски надо писать Беверли Топь или там Генри Якорьс! 8) Но Pennywise - не фамилия, вот в чем всё дело.
2009-11-14 00:46:05 To Sanja Эрик
Sanja, еще раз: я же не утверждаю, что надо переводить ВСЕ имена и фамилии! Я говорю только о прозвищах, а также сказочных и комиксовых именах - то есть о том, что я предпочитаю называть "говорящими именами".

Насчет Стивена Кинга могу вам с определенной долей юмора возразить: очень даже называю - Король хоррора! 8)

Но шутки шутками, а разговор-то серьезный. Разумеется, фамилию Джейка Чемберса (на мой взгляд, такова правильная транскрипция) переводить не надо. Во-первых, просто потому что Chambers вовсе не означает "кабинетный"! А во-вторых, потому что это фамилия, причем вполне земная - в том смысле, что это не фамилия сказочного или комиксового персонажа, понимаете?

Pennywise - не фамилия клоуна, и не его имя по паспорту, а нечто совсем другое. А именно - клоунское имя, которое сродни прозвищу. И уж если оно является говорящим - то его необходимо перевести так или иначе. И если переводчику кажется, что перевод звучит как-то странно - то стоит задуматься: а возможно, так и задумано автором?

Что касается фонетических ассоциаций, то как показывает опыт, все они сугубо субъективны: вам вот слышится издевка, а вот для Короля нашего оно звучало пугающе, а еще кто-то услышит в нем отголоски ритуальных песнопений племени мумба-юмба... Но если уж есть мнение автора - то, на мой взгляд, к нему и следует прислушаться. Ну давайте ответим серьезно: что, для кого-то из русскоговорящих имя Пеннивайз звучит действительно пугающе?! Да помилуйте!! Если уж брать фонетические ассоциации, то это скорее похоже на звон колокольчика... или нет: памятуя, что в русском языке есть слово "пенни", - скорее это звон упавшей мелкой монетки! Такое вот "пен-ни-вайз!" И что тут страшного или пугающего?

Другое дело - Крохобор! Смысл слова сохраняется полностью, плюс, как заметил denbrough, появляется очень интересный и реально жуткий второй план, - а кроме того, звучит действительно устрашающе! Спросите у ребенка "от двух до пяти", не знающего значения этого слова, что такое Крохобор, - я практически уверен, что он ответит то же самое, что и на вопрос, что такое Бардадым... 8)
2009-11-13 19:03:05 Пеннивайз обгоняет всех)) Sanja
1). Пеннивайз. Поясню, почему я голосую "за". Крайне удачно фонетически - в нем звучит лукавая улыбка, издевка, уголки губ сами поднимаются в эдакой слащаво-ехидной гримаске на "...вайз"

А что касается перевода имен... Эрик, насчет Клинка, Красной шапочки, Морфея и Троицы - согласна. Потому что помимо узнаваемой формы, эти слова несут смысловую нагрузку, наглядно подтвержденную текстом. Но вы же не называете всеми нами любимого автора Стивеном Королем. Или его персонажа Джейка Чеймберза - Джейком Кабинетным.
Внутренняя форма имени Пеннивайз очень слабо связана (если связана вообще) с сюжетными реалиями. Поэтому буквальный перевод не оправдан. Максимум - сноска

2). Обгоняет\\побеждает. Виктор, ваша последняя идея с разными словами в разных главах меня насторожила, и не в лучшем смысле. Автор использует одно слово во всех случаях, не нужно вносить сумятицу.
2009-11-13 17:56:22 One of the missing Jedi
Дорога туда и обратно – миль восемь, а то и больше, не забывай.

Дорога туда и обратно – миль восемь, а то и десять, не забывай.


Мчался домой, как мог быстро, гадая, что, скажите на милость, заставило его приехать в парк в такую рань… что влекло его туда?

Мчался домой, как мог быстро, гадая, что, скажите на милость, заставило его сперва приехать в парк … что влекло его туда?
2009-11-13 17:53:58 One of the missing Jedi
Пропущено предложение:

Mike swallowed, the dry sides of his throat rubbing together for a moment.

Майк сглотнул. Пересохшее горло на мгновение смягчилось.
2009-11-13 17:53:20 One of the missing Jedi
Дети без голов (он слышал в школе, что после взрыва одна женщина нашла голову одной из жертв на дереве в своем саду), дети без ног, дети без кожи, освежеванные, как селедки, дети, которые, совсем как я, спускались вниз, чтобы поиграть в сумраке… под нависающими железными балками, среди больших ржавых шестерен…

Дети без голов (он слышал в школе, что после взрыва одна женщина нашла голову одной из жертв на дереве в своем саду), дети без ног, дети без кожи, освежеванные, как треска, дети, которые, совсем как я, спускались вниз, чтобы поиграть в сумраке… под нависающими железными балками, среди больших ржавых шестерен…


И причина заключалась не только в шоке, вызванным видом чудовищной птицы, птицы с оранжевой, как у снегиря, грудкой и обыденно-серыми, как у воробья, перьями.

И причина заключалась не только в шоке, вызванным видом чудовищной птицы, птицы с оранжевой, как у зарянки, грудкой и обыденно-серыми, как у воробья, перьями.


И тимофеевки в этом гнезде вполне хватило бы на девять копен сена, но эта трава была серебристая и старая.

И тимофеевки луговой в этом гнезде вполне хватило бы на девять копен сена, но эта трава была серебристая и старая.


- Отпусти МЕНЯ! – проорал он и крутанул руку.

- ОТПУСТИ меня! – проорал он и крутанул руку.


Майк упал на колени, принялся ощупывать по закругляющийся пол дымовой трубы.

Майк упал на колени, принялся ощупывать закругляющийся пол дымовой трубы.


Сначала слабый и серый, потом прибавлял в яркости по мере того, как птица вылеза из трубы и удалялась от входа в нее.

Сначала слабый и серый, потом прибавлял в яркости по мере того, как птица вылезла из трубы и удалялась от входа в нее.
2009-11-13 17:45:13 One of the missing Jedi
Если зима выдавалась не слишком холодной, им зачастую удавалось завести двигатель, пока автомобиль катился вниз по подъездной дорожке.

Если зима выдавалась не слишком холодной, им часто удавалось завести двигатель, пока автомобиль катился вниз по подъездной дорожке.


Потом кричал: «Перевези меня через этот холм», - и отпускал сцепление. Двигатель старого «форда» кашлял, хрипел, скрежетал, давал обратные вспышки… и иногда заводился, поначалу с перебоями, потом начинал работать ровно.

Потом кричал: «Оторвемся!», - и отпускал сцепление. Двигатель старого «форда» кашлял, хрипел, скрежетал, давал обратные вспышки… и иногда заводился, сначала с перебоями, потом начинал работать ровно.


Случало, что по пути вниз двигатель не заводился, и тогда Майку приходилось ждать, пока отец сходит в гараж и вернется, неся заводную ручку и что-то бормоча себе под нос.

Иногда двигатель не заводился, и тогда Майку приходилось ждать, пока отец сходит в гараж и вернется, неся заводную ручку и что-то бормоча себе под нос.


Полевые работы начинались со сбора каменного урожая.

Полевые работы начинались с уборки камней.


Нам едва хватит времени, чтобы принять ванну до того, как эта добрая женщина поставит ужин на стол.

Нам едва хватит времени, чтобы принять ванну до того, как добрая женщина поставит ужин на стол.


Нельзя сказать, что Майка пугала мысль о том, что минул еще один год - в девять или десять лет он был еще слишком юн для метафор о смерти...

Нельзя сказать, что Майка пугала мысль о том, что минул еще один год - в девять или десять лет он был еще слишком молод для метафор о смерти...


А когда их освобождали через двадцать четыре часа, они клялись перед Богом и человеком, что в следующий раз, попав в Новую Англию, будут обходить Дерри по широкой дуге.

А когда их освобождали через двадцать четыре часа, они клялись перед Богом и человеком, что в следующий раз, попав в Новую Англию, будут обходить Дерри стороной.


Майк ожидал, что отец вступится за него и положит этому конец, но отец этого не сделал… возможно, боялся, что она набросится на него, попытайся он вмешаться.

Майк ожидал, что отец вступится за него и положит этому конец, но отец этого не сделал… Возможно, боялся, что она набросится на него, попытайся он вмешаться.


Теперь, нагнувшись, чтобы получше разглядеть несколько кирпичей, которые лежали пирамидой, он подумал, что знает причину.

Теперь, нагнувшись, чтобы лучше разглядеть несколько кирпичей, которые лежали пирамидой, он подумал, что знает причину.


Поле заливал яркий свет солнца, плывущего по весеннему небу (лишь изредка, когда облачко на короткое время закрывало солнце, поле медленно пересекала огромная тень), что-то здесь было пугающее… возможно, тишина, нарушаемая только ветром.

Поле заливал яркий свет солнца, плывущего по весеннему небу (иногда, когда облачко на короткое время закрывало солнце, поле медленно пересекала огромная тень), что-то здесь было пугающее… возможно, тишина, нарушаемая только ветром.
2009-11-13 17:24:18 One of the missing Jedi
Но в это утро запах казался более густым, более живым.

Но в это утро запах казался более густым, более гибельным.


Здесь "vital" только как "гибельный".
2009-11-13 17:21:10 One of the missing Jedi
Майк, в вельветовых штанах, футболке и черных высоких кедах, спустился вниз, съем миску «Уитиз» (он не любил эти пшеничные хлопья, но хотел получить бесплатный подарок, лежащий на дне коробки – магическое кольцо капитана Миднайта ), потом оседлал велосипед и поехал в город, из-за тумана – по тротуарам.

Майк, в вельветовых штанах, футболке и черных высоких кедах, спустился вниз, съел миску «Уитиз» (он не любил эти пшеничные хлопья, но хотел получить бесплатный подарок, лежащий на дне коробки – магическое кольцо капитана Миднайта ), потом оседлал велосипед и поехал в город, из-за тумана – по тротуарам.


2009-11-13 17:19:38 One of the missing Jedi
Он думал, что найдет место для ночлега где-нибудь в парке, скажем, в сухих листьях под эстрадой, а пока его вполне устаивало и это место, на берегу Канала.

Он думал, что найдет место для ночлега где-нибудь в парке, скажем, в сухих листьях под эстрадой, а пока его вполне устраивало и это место, на берегу Канала.


Особенно оно нравилось ему в середине лета, когда воды становилось так мало, что она буквально журчала, обтекая камни, более того, разделялась на отдельные ручейки, которые извивались по каменистому дну и иногда снова сливались.

Особенно он нравился ему в середине лета, когда воды становилось так мало, что она буквально журчала, обтекая камни, более того, разделялась на отдельные ручейки, которые извивались по каменистому дну и иногда снова сливались.


Не раз и не два он представлял себе, как однажды в марте прогуливается по берегу Канала со своим отчимом, и изо всех сил толкает этого мерзавца, сбрасывая в воду.

Не раз и не два он представлял себе, как однажды в марте прогуливается по берегу Канала со своим отчимом, и изо всех сил толкает этого урода, сбрасывая в воду.


И КОГДА ТЫ ДОБЕРЕШЬСЯ ДО АДА, ПЕРВЫМ ДЕЛОМ СКАЖИ ДЬЯВОЛУ, ЧТО, УХОДЯ, ТЫ РАССЛЫШАЛ МОЕ НАПУТСТВИЕ: ЕСЛИ ЧЕШУТСЯ КУЛАКИ, НАЙДИ СЕБЕ РАВНОГО ПО СИЛЕ!

КОГДА ОКАЖЕШЬСЯ В АДУ, ПЕРЕДАЙ ДЬЯВОЛУ, ПОСЛЕДНЕЕ ЧТО ТЫ СЛЫШАЛ, БЫЛО ТО, КАК Я СКАЗАЛ ТЕБЕ НАЙТИ КОГО-НИБУДЬ РАВНОГО ПО СИЛЕ!


Маленькая рука Дорси неумолимо делал свое дело. Ягодицы Эдди скользили по бетону у краю.

Маленькая рука Дорси неумолимо делала свое дело. Ягодицы Эдди скользили по бетону к краю.


Все с тем же хлипким стоном, Эдди протянул руки на спину, схватился задний край бетонной стены и рывком дернулся назад.

Все с тем же хлипким стоном, Эдди протянул руки на спину, схватил задний край бетонной стены и рывком дернулся назад.


Ощутил, будто кто-то (к примеру, его отчим) взорвал динамитную шашку в его левом плече.

Ощутил, будто кто-то (например, его отчим) взорвал динамитную шашку в его левом плече.


Потом ему встать.

Потом ему удалось встать.


На него смотрели белые, желеподобные глаза.

На него смотрели белые, желеобразные глаза.


Мимо проехал грузовик, направляясь к шоссе 2, водитель как раз переключал передачу, и Эдди, перепуганный до смерти, вдруг подумал, что он, возможно, пьет кофе из вощеного стаканчика и слушает по радио песню Бадди Холли , не имея ни малейшего представления о том, что какие-то двести ярдов отделяют его от мальчика, который может умереть в ближайшие двадцать секунд.

Мимо проехал грузовик, направляясь к шоссе 2, водитель как раз переключал передачу, и Эдди, перепуганный до смерти, вдруг подумал, что он, возможно, пьет кофе из бумажного стаканчика и слушает по радио песню Бадди Холли , не имея ни малейшего представления о том, что какие-то двести ярдов отделяют его от мальчика, который может умереть в ближайшие двадцать секунд.


И едва образ Оно начал таять в глазах Эдди, чудище тут же начало меняться, превращаясь во что-то еще.

И едва образ Оно начал таять в глазах Эдди, Оно тут же начало меняться, превращаясь во что-то еще.
2009-11-13 15:20:48 сноски Tular
2 Викторов Александр
По-моему, не стоит на каждый маленький ляп автора делать сноску с пояснениями. Разумный читатель и так поймет, в чем дело. Сноски можно иногда делать на суровые противоречия реальной географии, истории и т.д ИМХО. Если же всюду сноски совать, получится почти книга из серии "Что автор хотел сказать своим произведением"))))) а у нас же просто перевод.
Да и есть ли ляп в рассматриваемом эпизоде?.. Мало ли что там задумывалось, чего нам не понять)
2009-11-13 14:55:32 2 Tular Викторов Александр
Да ничего страшного!

Да, на его совести, на его! :) Может выделять в сноски (или скидывать в примечания) все вот такие "странности и огрхи"? Что скажите, Виктор?
2009-11-13 14:39:43 ... Tular
2 Викторов Александр
Ах да, извините, что ваши имя и фамилию попутал.
2009-11-13 14:37:03 ... Tular
2 Викторов Александр
ну объясните мне если не трудно на электронку))
Оно вам надо, всякие неприличности слушать? :) Да я и сам стесняюсь говорить:) Главное, что перевод-то абсолютно верный и непонятки в манипуляциях бомжа лежат сугубо на совести Кинга)
2009-11-13 13:45:51 Грошик Викторов Александр
Признаюсь где и при каких обстоятельствах взял. Написал это сюда не ради предложения на голосование (потому что уже сразу как появился этот вопрос твердо и окончательно проголосовал не за перевод имени клоуна - я за Пенни!! впрочим ка и за блейда и тринити))) написал это сюда просто поделится интересными фактами которые я нашел во время прочитывания Ваших переводов, 'nqj книги. Откуда нашел думаю вы будете удивлены - сначала вот тут: ))) http://www.stephenking.ru/forum/lofiversion/index.php/t661.html

потом я нашел вот этот перевод где то Пенни то Ленни то Грошик, ссылка - http://stevenking.ru/ono-tom1_3.htm

откуда цитировал свой пост сейчас чо-то не нашел, если надо будет - дома посмотрю.
2009-11-13 13:28:42 конец 7 Викторов Александр
«и, рано или поздно доберусь до Портленда или Бинтауна» \\ и, рано или поздно, доберусь до Портленда или Бинтауна

«А если меня задержат, так буду строить» \\ А если меня задержат, ТО буду строить. И звучит приятнее да и в след. Предложении опять «ТАК» есть


* «Я чувствую, как гнию, словно яблоко, которое становится мягче, я чувствую, как это происходит, как меня выедают изнутри, выедают, выедают, выедают.» \\ Я чувствую, как гнию, словно яблоко, которое становится мягче; я чувствую, как это происходит, как меня выедают изнутри: выедают, выедают, выедают.

Ну вот как то так…

«пожранный» = съеденный

«Мальчик отчаянно запищал» \\ говорили уже. Закричал

«Тебе понравится внизу, с нами. Некоторые из твоих друзей уже здесь» \\ You'll like it down here with us. Some of your friends are down here. Не «здесь» получается а «внизу с нами». Или что имхо лучше «Некоторые из твоих друзей уже ТАМ»

«– Я иду, Эдди, - хрипел он. – Все хорошо. – Тебе понравится внизу, с нами.» \\ зачем ЧЕТВЕРТОЕ по счету тире не понятно. Это же все ОНО говорит, не другая прямая речь, нет

* «От того, что ты убегаешь, пользы тебе не будет, Эдди, - крикнул он.» \\ что то мне подсказывает что такое длинное предложение трудено прокричать – «беги, беги – толку не будет!!!»
Как то так))))


«Розовые кусты, которых покрывала весенняя зелень» \\ которыЕ

«Я тебе отсосу» \\ Blowjob. Как я понял Blowjob это минет. Зачем тогда в переводу усложнять кто кому?

ПО поводу «побеждает\обгоняет»…я был за обгоняет потому что собственно есть на чом обгонять. Это более узкий контекст. Если дальше в книге дъявола ОБЫГРЫВАЮТ (кстати, чем не вариант?) и не на великах то почему бы и не побеждает? Хотя, хотя..дъявола победить не возможно, у него можно кое где выиграть, кое-где обыграть, кое-в-чем обогнать… В общем я за узкий перевод термина

По поводу склонения: а по мне так вплоне органично, мистически так читается несклоняемое ОНО. Я бы поддержал и такой вариант перевода

Это ВСЕ ТАКИ ОГОГО-ОНО!!!

«не оглядываясь. Оглянуться он решился только» \\ не оглядываясь. Сделать это он решился только

««От того, что ты убегаешь, пользы тебе не будет, Эдди»» \\ еще вариант – не убегай, эдди, это бесполезно!1

«Однако» \\ Вау))) Ух ты!..Обалдеть…
2009-11-13 13:06:29 Пеннивайз Виктор Вебер
Страшное, наверное, можно увидеть во всем. Субъективный момент. Лично для меня ничего страшного в Пеннивайзе нет. На звучит красиво и загадочно. Этим и привлекает. А имя клоуна, если уж оно не калька, должно укладываться в ряд Карандаш, Ириска... Грошик укладывается. В России клоун мог бы взять себе такое имя . Крохобор, Мелочник, Скряга - нет. Все, в конце концов, определяется диалогом знакомства клоуна с Джорджи. Значения слова Pennywise шестилетний малыш знать не может, а звучит красиво. И никакого страха. Наоборот, привлекательно. Констраст привлекательности формы и жуткости содержания играет в романе важный момент.
2009-11-13 10:42:31 пеннивайз denbrough
Пеннивайз, действительно, очень удачно чисто фонетически. Но если уж задаться целью именно перевести прозвище клоуна, то хуже варианта, чем Грошик, придумать просто невозможно. Это глупо, это незвучно, это попросту смешно и не отвечает требованиям оригинала (имя должно быть достаточно длинным, в нем должно присутствовать четкое чередование гласных и согласных). Повторюсь, если уж переводить имя - то лучше уж пусть будет Крохобор. По крайней мере, тут тоже двойное ударение и двойное смысловое дно.
2009-11-13 10:34:26 Обгоняет/побеждает Виктор Вебер
У меня давно возникло такое вот предложение:
Билл Денбро обгоняет (побеждает) дьявола-1
Билл Денбро побеждает (обгоняет) дьявола-2
Но надо подождать до эпилога.
2009-11-13 10:31:48 Pennywise Пенелопа
стопицот страниц назад кто-то давал цитату из Кинга - ответ на вопрос, почему он назвал клоуна Пеннивайзли. Ответ был Because it sounds scary.
Does Грошик sound scary to you? I don't think so.
2009-11-13 09:53:42 BEATS the devil Jedi
Roland88,

Я тоже не спорю, что глагол "to beat" можно перевести по-разному. Просто вторая глава - финал всей истории, где, как бы банально ни звучало, добро ПОБЕЖДАЕТ зло. ОБГОНЯЕТ зло Билл в первой главе, во второй он именно ПОБЕЖДАЕТ.


Но ладно, давайте, действительно, оставим этот вопрос на время. Ближе к финалу, безусловно, вернемся, т.к. это один из самых важных моментов.
2009-11-13 07:34:29 Грошик Виктор Вебер
Дорогой Денбро! Я и не утверждаю, что Пеннивайза пора заменять Грошиком. Но почему Пеннивайз, а не Грошик? Потому что привыкли? Так и к Советской власти в определенный период привыкли, а потом выяснилось, что можно жить и без нее, и не так уж и плохо. Какие аргументы за Пеннивайза, помимо привычки? Мы же стремимся к адекватности перевода. Если находится точное слово, конечно же, от кальки надо отказываться. И Грошик смотрится адекватно.
случайная рецензия
Концовка в Худеющем чемто смахивает на Кладбище Домашних Животных потому как, все оборачивается против главного героя.
Dimonich
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика