а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
What if death drives us insane? What if we survive, but it drives us insane? What then?
Stephen King. "Bag of Bones"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-17 14:06:15 клуб неудачников Seeker
Это не "удачная находка", а элементрный перевод в лоб, и ничего лучше пока еще никто не придумал. Уверяю Вас, Виктор, что если бы Вы спросили этих детишек, считают ли ОНИ СЕБЯ неудачниками, детишки бы ответили утвердительно. :)
2009-11-17 13:39:28 Клуб неудачников Виктор Вебер
Лучше б не касались вы прошлого перевода. Делала его целая команда, и никто дальше своего куска не смотрел. Даже удивительно, что название клуба по ходу романа не изменилось. Хотя вроде бы общий редактор был. У меня мнение однозначное - "Клуб неудачников" - перевод плохой и не отражает сути. Большинство его членов детки незаурядные, обладают немалым потенциалом, который потом и реализуют. Я не знаю, что там дальше, Оно, возможно, им и помогало, но потенциал-то свой. Другое дело, что у них те или иные недостатки, из-за чего они - изгои, парии, отверженные, но никак не неудачники. Найдется хорошее слово - тут же уберу неудачников. Лузер, увы, мне не настолько нравится, в силу иностранного происхождения. Так что пока живем с "Клубом неудачников".
2009-11-17 12:45:12 Клубю неудачников Викторов Александр
Виктор, а относится ли этот "Клуб неудачников" к "удачной" находке прошлого перевода. Не возникнут заминки с правообладанием?))
И еще - почему бы Вам просто не послушать что тут говорят и просто не оставить неудачников? Вот запрсто так?
2009-11-17 12:44:10 глава 8 Викторов Александр
@ истерической частотой@ \\ учитывая что это радио слово «частота» сбило меня с толку, да конечно это скорее всего обыгрыш такой, игра слов. Но говорят ли так? Может заменит на «истерической настойчивостью»? или как то так…

«стереорокером АМ-диапазона» \\ исчезло слово Banger's - 'Banger's AM stereo rocker!'

«они родители» \\ он И его родители (хотя фолкс вроде как шире по значению – его родня)

««Округ Пенобскот» \\ на знаках кавычки вроде бы не ставятся ;)



«ЛЬВЫ ДЕРРИ РЕВУТ» \\ львы не ревут а РЫЧАТ

 «по какой-то причине известной, как Пустошь.
« \\ нужна ли запятая?

«други мои» \\ опять ФОЛКС. Ну может в таком обороте речи поставить не други а «парни» ?

(«Олениха, олениха, самка оленя» \\ «Doe, a deer, a female deer,'» - САМКА, олень, олениха!

Для красоты конечно лучше прозвучит – олень, самка, олениха!

А кто такая Madame
Azonka ?

«старины Стог» \\ старины Стога может все таки?

«Что вы сделали, как это заблокировали слив воды» \\ Так

«Остальные посмотрели на него, тут же отвернулись.» \\ по-русски «Остальные посмотрели на него и тут же отвернулись.

«прежде всего ,потому» \\ лишний пробел

«Да и приближался вечер.» \\ да и вечер приближался
«Так что остались Билл и Ричи, шли в сторону дома Билла, особенно не разговаривали.» \\ которые!! Которые шли

«Ричи думал об истории Билла, о фотографии. На которой Джордж повернул голову и подмигнул старшему брату.» \\ через запятую а не через точку

«Я уже умер.» \\ мы говорили « я СДОХ»

«а прокаженном Эдди» \\ О

«рехнувшиеся» \\ вряд ли ребенок бы так сказал – крейзи – чокнутые

«комиксов ужасов» \\ два Ов подряд так не сомтрятся…комиксА ужасов может?

«не набрался» \\ «Bill himself had still been feeling too punk to work up a really
good quarrel» - все еще чувствовал себя очень плохо (прил.1) слабый, подорванный (о здоровье)) для ссоры

«В вот что хотел сказать» \\ Я вот что…
2009-11-17 06:51:05 Losers denbrough
Виктор Вебер написал:

На встрече взрослой шестреки выясняется, что все они очень даже благополучные, состоявшиеся люди с доходом куда выше среднего.

Дальше в романе выясняется, что уровеньих благосостояния обусловлен не их жеданиями и возможностями. Дав ребятам возможность много зарабатывать, ОНО пыталось таким образом отвлечь их мысли от Дерри и детских воспоминаний. Так что успех в обществе - не их заслуга.

2009-11-17 00:18:37 Глава 8. раздел 8 Roland88
Может, именно синяк позволил ему увидеть, как она прекрасна – выпирающий дефект, который привлек внимание сначала к себе, а потом ко всему остальному: серо-голубые серо-голубым глазам, алым от природы губам, молочной, без единого прыщика, детской коже. Заметил Ричи и крошечную россыпь веснушек на переносице.

- Придется вернуть ее в магазин. Она должна «спать», но НЕ делает этого. Меня надули.

- Это детский лепет, - ответила Бев. – Смотри сюда, - он она вновь сбросила йо-йо с руки.

Им сам Бог велел ходить вместе, но Ричи видел причину в другом: они жили рядом на Западной Западном Бродвее, и являли собой такую отменную пару идиотов, что не могли существовать без внимания и поддержки друг друга.

Бев сделал сделала вид, что поправляет волосы и спросила:
2009-11-16 22:38:08 логопедические занятия Roland88
исправляю сам себя:

Чуть ли не с целым состоянием. Он позвонил Биллу, но Билл сказал, что должен ехать в Бангор на какое-то какие-то логопедические занятия.
2009-11-16 22:33:03 Глава 8. раздел 7 Roland88
Чуть ли не с целым состоянием. Он позвонил Биллу, но Билл сказал, что должен ехать в какое-то какие-то Бангор на логопедические занятия.

- У те-тебя не р-рот, а жо-жопа, То-Тозтиер, - и Билли бросил трубку.

'Your f-f-face and my buh-buh-butt, T-T-Tozier,' Bill said, and hung up.

- Т-твоё л-лицо, что моя жо-жопа, То-Тозиер, - и Билли бросил трубку. - это если ближе к оригиналу.
2009-11-16 21:30:45 Глава 8. разделы 4 -6 Roland88
Огляделся, в страхе и снедаемый съедаемый любопытством.

Потом думал, что эти три часа, проведенные рядом с Беверли, стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь жизни.

По его шкале ценностей, лучше двух фильмов про Френсиса говорящего мула мог быть только просмотр двух фильма фильмов ужасов в кинотеатре, забитом детьми, которые вопят и кричат в самые страшные моменты.

Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи увидел (пропущено) в пятничном номере «Дерри ньюс» и, можно сказать, тут же забыл о том, как плохо спал ночь:

Его отец, который вышел к столу уже в белой куртке стоматолога, отложил спортивную тетрадку газеты и налил себе вторую чашку кофе.

put down the Sports pages and poured himself a second cup of coffee.

Его отец, который вышел к столу уже в белой куртке стоматолога, отложил спортивные разделы газеты и налил себе вторую чашку кофе.

ну или спортивные страницы газеты
2009-11-16 19:23:06 Лузеры Виктор Вебер
Если в яндексе набрать "лузер синоним", то можно узнать много интересного. К примеру, один из синонимов - лох. Но вот подходящего синонима, увы, нет.
2009-11-16 16:05:55 Лузеры Пенелопа
Проконсультровалась с молодежью :) Сын тоже навскидку сказал "Клуб лузеров", но согласился со мной, что это анахронизм. И потом, читать не только 17-летние будут, сноску, что ли, делать для пенсионеров?
2009-11-16 15:58:58 Лузеры Пенелопа
Да есть практически полный эквивалент - только он обсценный, а loser нет. И это слово "задрот".
Мы в школе в значении "лузер" использовали слово "забитня". Но мало распространено, кажется, и во мн.ч. р.п. ужасно.
2009-11-16 15:56:12 Название клуба Виктор Вебер
Все-таки не следует забывать, что детям пришло в голову слово luser. Я поначалу лузер и оставил, потому что у слова этого более широкое значение, чем неудачник. Оно охватывает и ущербность. И дети, кстати, частенько его используют. Неудачник, если на то пошло, тоже не детское слово. И перевод получился неудачным. Дети у Кинга достаточно образованные, книги читают. Надо еще посмоотреть, кто придумал название. Если Бен - то в переводе вполне можно использовать отверженных.
Хорошо бы, конечно, найти русскоязычный эквивалент лузера из детского лексикона.
2009-11-16 14:38:05 Название клуба Пенелопа
Название клуба придумали ДЕТИ. Да-да, "отверженные" и "ущербные" - это первые варианты, которые пришли бы им в голову. Эти слова всегда на слуху в шестом классе средней школы города Задница Вселенной, штат Мэн.
2009-11-16 12:47:12 Ущербные Виктор Вебер
В том-то и дело, что ущербный и неудачник - две большие разницы. В детстве они совсем не неудачники. Они ущербные, то есть изгои, то есть отверженные. Надо просто найти наиболее подходящее слово. Перевод luser, как неудачник, ущербность как раз скрывает.
2009-11-16 10:54:03 --- Пенелопа
А, ну я забыла про второе значение просто. Тогда, может, "откалывала номера"?
2009-11-16 10:38:00 losers/get off a good one Seeker
По-английски losers - тоже не ассоциируется с успешными взрослыми людьми. Тем не менее Кинг продолжает употреблять это название, потому что да, все они лузеры, все они в чем-то ущербные, и карьера - отнюдь не единственный и не главный показатель успеха.
Если бы он хотел написать "отверженные" - он бы так и написал. Слов в английском для этого достаточно castaway, outcaste, pariah), и loser - не одно из них.


Это во-первых, а во-вторых, для нашей шестерки поездка на эту встречу - возврат в прошлое(по их же словам), а в этом прошлом они - самые что ни на есть неудачники. Это ж как встреча выпускников, на которой всплывают на поверхность всеми позабытые приколы и клички.

И "прикалывалась" совершенно не катит. "Подпускала голубков" или как-то так.

Ммм... Если учесть, что у Ричи get off a good one означает и "пернуть", и "удачно пошутить", то "прикалываться" - вполне уместно, я считаю.
2009-11-16 10:23:21 7-6 Пенелопа
ментальный кондуктор
ужос. ну пусть будет "невидимый" хотя бы!

которые плевать хотели на то, что они знать не знали океана
В этом контексте - просто "в глаза не видели океана"

другие охранные мероприятия не проводились
Самый креативный перевод фразы That was all, какой только можно себе представить.

десятик
Нет такого слова. А dime есть. Не надо переводить существующее слово - придуманным. Десятицентовик и в Канаде десятицентовик.

роли - не сочтите за мелочность, просто роли по-русски звучит двусмысленно, и лучше бы "РЕЙЛИ". Потому что велосип. фирма, как я только что нагуглила, названа в честь улицы Рейли в Ноттингеме, а не города в Сев. Каролине. Город произносится Роли, но назван он в честь Walter Raleigh, который по-русски зовется Рейли. Такие дела :)

Он болел не проказой, тупица
Почему "болел"? Выздоровел уже? Опять же согласование и "у него не проказа".

старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата
Откуда взялась спермата? jizzum - нормальное жаргонное слово для спермы, типа "малофья". Юмор ситуации как раз в том, что мальчик употребляет его как "научное" название.

Эй, чел,
Никто так не говорил в 60-х, это анахронизм. Вам ли не знать, Виктор.


2009-11-16 10:05:21 7-6 Пенелопа
к грузовому двору
Вроде же trainyards - ж/д депо?

По другим субботам в Церковной школе царила тишина
Оченб дословно. "Иногда в субботу" (случалось, что в субботу/по субботам)

которая упиралась в пустующую автомобильную стоянку, на которой через трещины в асфальте прорастала трава.
которая на которой

не в так уж и давно он мог сесть на пассажирский поезд
Почему "он"-то? пРОСТО "МОЖНО БЫЛО СЕСТЬ".

Brownsville station - Браунсвилльский вокзал. Браунсвилль - город (реальный). Зачем кавычки?

Кому нужны поезда, если ты мог прыгнуть в «форд» и ехать на нем.
Согласование времен!!!! Кому нужны, если можно

Хаултон Холтон

вагоны, которые везли на север автомобили
Платформы. Под вагоном понимают нечто закрытое.

пьяный проводник бросил в него картонную коробку
Я уж думала, Кинг рехнулся. Клешнястые омары в картонной коробке, потом ее бросают на насыпь, потом волоком тащат домой, и все это время она остается целой и невредимой. Но нет, Кинг в своему уме - crate, пишет он. Деревянный, стало быть, ящик. Да, и нет в русском языке слова "лобстер", и не надо его. Есть омары.

что, по-твоему, Рокфеллеры едят этим вечером
Сегодня вечером, нынче вечером. Или вообще без вечера - когда еще едят ужин?

громко пукала, длинными очередями (прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи)
Там все гораздо нежней и романтичней: выводила трели, будто на корнете (корнет-а-пистон, муз. инструмент такой). И "прикалывалась" совершенно не катит. "Подпускала голубков" или как-то так.



2009-11-16 09:44:48 Клуб неудачников Пенелопа
Опять Кинга правим?..
По-английски losers - тоже не ассоциируется с успешными взрослыми людьми. Тем не менее Кинг продолжает употреблять это название, потому что да, все они лузеры, все они в чем-то ущербные, и карьера - отнюдь не единственный и не главный показатель успеха.
Если бы он хотел написать "отверженные" - он бы так и написал. Слов в английском для этого достаточно castaway, outcaste, pariah), и loser - не одно из них.
2009-11-16 06:35:16 Клуб неудачников Виктор Вебер
Вновь появился повод вернуться к Клубу неудачников. На встрече взрослой шестреки выясняется, что все они очень даже благополучные, состоявшиеся люди с доходом куда выше среднего. А слово неудачники вновь всплывает. И представляется совсем уж неуместным. Конечно, ни у кого нет детей, но это несколько другой аспект. Может, лучше Клуб отверженных? Подходит по смыслу, опять же аллюзия на еще один роман Виктора Гюго, помимо "Собора".
2009-11-16 06:30:33 Ломаная повозка Виктор Вебер
Правка иной раз отстает от выкладываемого куска. Конечно, вариант с ломаной повозкой оптимальный. Никакого богохульства не будет.
2009-11-15 22:08:19 Глава 8. разделы 1 - 3 Roland88
- Господи Йиссусе, Бога душу в мать! До чего славно вы проводите время на природе! Господи Йиссусе! А ну разбегайтесь по домам, пока я не решил рассказать о вас отцу О’Стэггерсу!

Виктор, а вариант перевода «Бога душу в мать», связанный с повозкой (не помню дословно) из комментариев к предыдущей главе, не понравился. Вроде очень даже адекватный.

- Йиссуси, - повторил мистер Нелл, и хотя в голосе звучало крайнее недовольство, но по лицу чувствовалось, что он готов рассмеяться. – Никогда не видел таких огорченных пацанов.

sorrier - огорченный. Но смысл какой-то странный. Могло ли здесь подразумеваться "извиняющихся"?

- Он, вероятно, зли-зли-злился на ме-меня. Я по-по-послал его на у-у-улицу с э-этим ко-ко-ко-ко… - произнести это слово он НЕ (пропущено) смог, поэтому взмахнул рукой. Ричи кивнул, чтобы показать, что понял Билла… но не в знак того, что соглашается с ним.

Нет. Никакой ссоры. Во-первых, Билл еще не набрался для действительно хорошей ссоры с Джорджем.

Набрался - часто употребляется в связи с выпивкой. Вносит путаницу. Надо бы заменить. Может подойдет общеупотребимое: ещё не созрел для действительно хорошей ссоры с Джорджем.

Ричи в тревоге обнял Билла за плечи (после того, как огляделся, чтобы убедиться, что никто не примет их за парочку пидоров.

Больно уж грубо. Давайте заменим на гомиков

- Господи, Билли, я знаю, что не думал,- ответил Ричи. – Если бы хотел кокнуть его, то сбросил бы с лестницы и или сделал что-то такое

- Я не скажу, - заверил его Ричи, - не волнуйся. Он же бы был твоим братом.
2009-11-15 19:34:24 Глава 8, стр. 27 Петр
Перевод: "...стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь."
Опечатка: " в его жизни"
2009-11-15 19:33:24 Глава 8, стр. 27 Петр
Перевод: "...он вибрировал от восторга"
Думаю, в контексте данного предложения слово "trembled " лучше перевести как "трепетал"
случайная рецензия
Вообще данный сериал я смотрю так же под названием "Хейвен" а не гавань. Но это уточнение.
Вообще фильм очень интерестный смотрю с огромным удовольствием.
Яна
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика