а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Она снова начала рыдать. Слезы служили ей обороной, так же как матери защитой: нежное оружие, которое парализует и превращает доброту и нежность в неизбежные прорехи в вышей обороне.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-29 07:34:55 Лузер Виктор Вебер
Собственно, я из этого исходил, отсюда и "Клуб лузеров" в исходно вывешенном тексте, и приятно, что Пенелопа методом проб и ошибок пришла к тому же выводу. Вот фраза из вчерашнего перевода: "Эта музыка обладала мощью, мощью, которая по праву принадлежала всем тощим подросткам, толстым подросткам, уродливым подросткам, застенчивым подросткам – короче, неудачникам (losers в оригинале) этого мира". Понятно, что слово "неудачник" здесь крайне неудачное. Изгой - пожалуй. Но боюсь, дети сами себя так не называют, . "Лузер", повторюсь, в силу иностранного происхождения мне не уже нравится, а русскоязычного аналога нет.
P.S. Если Денбро признает, что неудачник не годится, все-таки поменяю на лузера.
2009-11-29 07:14:42 Сказал Виктор Вебер
Сказал - это традиция английского языка. Ради спортивного интереса найдите какой-нибудь роман Эрла Гарднера о Мейсоне. Сколько строчек на странице, столько и сказал. Англоязычный читатель внимания на это не обращает.
Традиция русского перевода другая - минимум был-было-были и минимум сказал. Отсюда и замены.
2009-11-29 07:08:26 Халат стоматолога Виктор Вебер
Дважды в комментариях встречаю халат. Честно скажу, за последние годы ни разу не видел стоматолога в халате (при советской власти, припоминаю, что-то такое было). Может, не туда хожу. Только в белой куртке и таких же брюках.
2009-11-29 04:07:46 Участникам проекта Tular
Прошу пардону, есть просьба. Не могли бы вы не забывать указывать номер страницы и/или подглавки, когда оставляете комментарии к переводу. Так гораздо проще для навигации. Просто сначала находишь ошибки в тексте, а потом, читая комментарии, многие вычеркиваешь, чтобы не повторяться зазря. А без ориентира в виде номеров страниц и времени больше уходит, и "повторки" ненужные проскакивают :)
2009-11-29 04:00:33 Полотенце Tular
2 Dandelo

Полотенце, видимо, то, которое в боксе выбрасывают на ринг, когда сдают бой.
2009-11-29 03:58:04 8-1 Tular
стр25
"выдохнул Ричи"
СКАЗАЛ

Господи Иисусе, Билл
'Jesus Christ, Billy
Билли

стр26
верхняя часть чего-то круглого.
Вроде бы, воздушного шарика.
Something like a balloon.
Чего-то похожего на шарик.

"Мол, молчи."
Некрасиво, мол-мол. Это означало: "молчи".

стр27
"хотел посмотрел"
посмотреть

стр28
"а сидел, ни жив, ни мертв, из-за Бев"
"ни жив ни мертв" - устойчивое выражение, запятая тут не нужна.

проведенные рядом с Беверли
those three hours in the dark next to Beverly
"в темноте", кроме всего прочего)

"терзаниях любви"
любовных терзаниях

"про Френсиса говорящего мула"
или "говорящего мула Френсиса", или "Френсиса, говорящего мула"

стр29
"вышел к столу уже в белой куртке стоматолога"
в халате

стр30
"осекла мужа Мэгги Тозиер"
сказала мужу

- Я?
- Ты. Выкосишь ее, Ричи.
'I will?'
'You will. Mow it, Richie.'
- Я?
- Ты. Выкоси ее, Ричи.


стр33
Ке-бац!
Kee-rash
У нас нет междометий с этими ке и ка. "Ба-бах!"

"деньги он потратил на сласти"
вы еще "яства" скажите) "Сладости", разумеется

стр34
"Дрозд-рок-н-ролльщик/Roking robin"
Rocking. И вариант перевода немного странный, по-моему...

"любил он этот магический мир"
Интересно, одного ли меня раздражает такой порядок слов - "сказуемое-подлежащее"? Звучит очень по-разговорному, т.е. _совсем_ нелитературно.

"лежала йо-йо"
Сначала думал, что йо-йо никак не женского рода - Гугл разубедил. Но что еще интересного нашел, так это то, что "слип" - это один из основных трюков с

игрушкой, и именно такое название за ним закрепилось, "слип". А не "спать", как в переводе. Не утверждаю, но может имеет смысл исправить?

стр36
Мамой клянусь.
I shwear it on my mother'sh name.'
Клянусь именем своей матери. "Мамой клянусь" употребляется в "чуть-чуть" других ситуациях, ага.
- Гоги, ты Теорему Пифагора знаешь?
- Знаю.
- Докажи.
- Мамой клянусь.
)))))))

"Ты – говнюк"
Лишнее тире

"изумился Ричи"
"воскликнул Ричи"
СКАЗАЛ (!!!) "Зачем-то автору так надо. По-моему, его желания следует уважать." - Виктор, это ваши слова!

стр37
ловко ответил Ричи (пусть даже и невпопад)
(if a little senselessly)
Полагаю, имелось в виду "пусть и немного глупо"

приглушенно добавила она, потому закрывала рот руками.
she said, her voice muffled because her hands were over her mouth
сказала она приглушенно, потому что закрывала рот руками

"поддакнул Ричи"
Ну вы поняли :)

стр38
"Почему - напрасно, если это правда?"
По-моему, тире не нужно.


стр40
"Я покончу с собой, если ты скажешь, нет"
Последняя запятая лишняя. А "нет" надо закавычить, наверное.
2009-11-29 02:05:12 Полотенце Dandelo
И глядя на это лицо, Ричи мысленно выбросил полотенце.
Looking at that set face, Richie mentally threw in the towel.

Что за полотенце такое? ??? Или у них там выражение есть на тему. Скажем, "мысленно махнул рукой" (аки сдался).
Кстати, http://multitran.ru/c/m.exe?s=threw+in+the+towel, правда, throw.
2009-11-29 01:46:05 ... Dandelo
Юбка ее так мило раскачивалась, и Бен, глядя на нее, осознавал волны накатившего на него чувства, такие же сильные, как спазмы в желудке.


«ГРУЗОВОЙ ДВОР ДЕРРИ» - синий щит-указатель висел под табличкой с названием улицы. Ржавый и скособоченным.
скособоченный
2009-11-29 00:13:04 Глава 8-2 Prokuror
с.14
опять этот ледяной чай – просто холодный или охлажденный

с.15
Мальчики, я налила чай, - с крыльца весело крикнула мать Ричи. – Поднимайтесь и выпейте его.

Поднимайтесь и попейте.

с.16
Какая-то часть Ричи хотела, чтобы Билл настаивал на своей идее – заглянуть под крыльцо того старого дома, но другая хотела (отчаянно хотела), чтобы Билл не отступился.

с.17
- М-мы п-придумаем ч-что-нибудь е-еще, - повторил Билл.
– Н-нам п-придется, - отбросил голову и захохотал, как безумный. - звучит как оборванная фраза
- Придется придумать, - отбросил голову и захохотал, как безумный.
2009-11-29 00:00:31 beep-beep Seeker
Действительно, почему бы не оставить? Бип-бип - оно и в Африке бип-бип. Зачем что-то там выдумывать?
2009-11-28 23:12:52 Глава 8-2 Prokuror
с.10
и Бен, глядя нее, осознавал волны накатившего на него чувства, такие же сильные, как спазмы в желудке
ощущал волны

Но сейчас шансы поймать здесь форель не сильно отличались от нулевых – коряво
Шансы стремились к нулю

Тишину разорвал рев пневматического гудка, и они наблюдали, как длинный громыхающий товарный поезд медленно проезжает по насыпи на другой стороне Пустоши, направляясь к грузовому двору.

Тишину разорвал рев тепловозного гудка, и они увидели, как длинный громыхающий товарный поезд медленно проезжает по насыпи на другой стороне Пустоши, направляясь к станции.

с.12
Звали его Брэдли Как-то-там
Варианты прозвищ:
Bradley something –Брэдли Как-его-там
Bradley Whatever-His-Name-Was – Брэдли Кто-бы-он-не-был
Bradley What's-His-Name – Брэдли Как-же-тебя-звать-то

На мгновение он ощутил то же самое, что чувствуешь, неожиданно для себя осознав, что ты заплыл слишком далеко и вода уже захлестывает тебя с головой. – многовато союзов и местоимений

На мгновение он ощутил то же чувство, когда внезапно осознаешь, что заплыл слишком далеко и вода захлестывает тебя с головой.

с.13
не зная такого слова, как харизма, и не понимая в полной мере значения слова «магнетизм»
либо оба слова взять в кавычки либо оба не брать
2009-11-28 23:07:24 Лузер Пенелопа
"Что касается перевода, то в этой связи уместно будет упомянуть американское loser. Кинопереводчики не первый год убеждают нас, что передавать его следует как неудачник. Но здесь, кажется, словарное соответствие в очередной раз сыграло с ними злую шутку, заставив забыть о прагматике. Не вдаваясь в пространные культурологические объяснения, скажем, что для американца, с присущей ему протестантской верой в труд и справедливое вознаграждение за него, loser звучит резче. Это никчемный человек, который растрачивает жизнь впустую и достоин только презрения. Русские неудачники часто вызывают сочувствие. Неудачник – это может быть человек, которому не везет, с которым безо всяких на то причин судьба обходится сурово:

– В качестве друга я журил его… и в ответ на все мои вопросы он горько улыбался, вздыхал и говорил: "Я неудачник, лишний человек", или: "Что вы хотите, батенька, от нас, осколков крепостничества?", или: "Мы вырождаемся..."… Понимайте так, мол, что… виноваты в этом Онегин, Печорин и Тургенев, выдумавший неудачника и лишнего человека… Одним словом, мы должны понять… что причины тут мировые, стихийные и что перед Лаевским надо лампаду повесить, так как он – роковая жертва времени, веяний, наследственности и прочее. (А. П. Чехов. Дуэль)
Здесь «неудачник» используется чуть ли не как оправдание! Нет бы переводчикам учесть эти различия и дать для loser вариант вроде «ничтожество», «бездарь» и т. п., но уж больно соблазнителен словарный эквивалент. Получается, что переводчик не руководствуется нормой и узусом переводящего языка, а пытается подстроить их под англо-американские стандарты, дабы облегчить себе работу. По сути это то же самое, как если бы нерадивые переводчики с итальянского попытались убедить нас, что рогоносец – это страшное ругательство."
Из статьи Д.М. Бузаджи "Норма ненормативного: ругаемся адекватно" (журнал "Мосты" №1 за 2006 г.)
2009-11-28 21:59:04 Бип-бип Prokuror
Beep-beep

The eighty-eight-year-old millionaire married an eighteen-year- old country girl. He was quite content, but after a few weeks she told him that she was going to leave him if she didn't get some loving real soon. He had his chauffeured limousine take him to a high-priced specialist who studied him and then gave him a shot of spermatozoa. "Now look," the doctor said, "the only way you're going to get it up is to say "beep," and then to get it soft again, you say, "beep, beep."

"How marvelous," the old man said.

"Yes, but I must warn you," the doctor said," it's only going to work three times before you die."

On his way home, the man decided he wasn't going to live through three of them anyway, so he decided to waste one trying it out. "Beep!" he said. Immediately he was UP. Satisfied, he said, "beep, beep," and he was down again. He chuckled with delight and anticipation. At that moment, a little yellow Volkswagen pulled past his limousine and went "beep," and the car in the opposite lane responded with "beep beep."

Alert to his jeopardy, the old man instructed his chauffeur to "speed it up." He raced into the house as fast as he could for his last great lay. "Honey," he shouted at her, "don't ask questions. Just drop your clothes and hope into bed." Caught up in his excitement, she did. He undressed nervously and hurried in after her. Just as he was climbing into bed, he said, "beep," and he was UP.

He was just starting to enter his young wife when she said,, "What's all this "beep beep" shit?" :)
2009-11-28 21:52:54 Глава 8-2 Prokuror
с.7
В реальной жизни маленькие дети смиряются с тем, что их бьют, подбирают выбитые зубы и идут домой
In real life the little kids took their beatings, picked up their teeth and went home
Они не смиряются, они просто получают свои тумаки, подбирают зубы и уходят домой, но не смиряются имхо.

с.9
Не бузи.
'Beep-beep.'
А вот и еще одна «устоявшаяся в уме фэна книги» фраза - Бип-Бип Ричи! Потом она будет еще не раз, я то конечно опять скажу, что оставьте родной сердцу вариант, а какие еще варианты кроме бузы (гм-м-м?) будут предложены?
2009-11-28 21:17:22 рис./ил./илл. Seeker
Да рисунки(рис.), конечно же! Тут я что-то перемудрил ::) У меня почему-то в голове крутились иллюстрации из альбомов.
2009-11-28 20:49:41 илл Александр Викторов
Если уж на то пошло то обычно это обозначается "рис. 1" ) см. ГОСТ

и не "илл.1" а "ил.1" наверное)

=====

Иллюстрация обозначается словом "Рис.",которое помещают после поясняющих данных.

4.4.5. Иллюстрации следует нумеровать арабскими цифрами порядковой нумерацией в пределах всего отчета.

4.4.6. Если в отчете только одна иллюстрация, ее нумеровать не следует и слово "Рис." под ней не пишут.
2009-11-28 17:13:23 "Десятка" denbrough
Я тоже за "десятку".
2009-11-28 13:26:02 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.17

1)Вы мальчики, выглядитевыглядели так, будто обсуждали что-то очень серьезное, - миссис Тозиер вновь уселась, с книгой в одной руке, стаканом холодного чая – в другой.

ст.18

1)В десять утра следующего дня они катили велосипеды напо Канзас-стрит вдоль Пустоши.

2)В брошюре с инструкциями говорилось, что рогатка может послужить отличным оружием для охоты, после того, как ты научилсянаучишься ею пользоваться.

ст.19

1)После внимательного изучения картинок в брошюре (которые обозначались, как фигуры: фиг. 1, фиг. 2 и т.д.) и тренировок в Дерри-Парк, чтобы набить руку, он мог попадать в бумажную мишень (мишени тоже прилагались к рогатке) три из каждых десяти раз. И однажды он попал в яблочко.

По-моему, не фигуры, а иллюстрации, и обозначаются они "илл.1", "илл.2" и т.д.

2)Ричи растянул эластичную ленту за пяту, отпустил, потом протянул рогатку Биллу. Ничего не сказал, но в душе засомневался, что на нее можно положиться (как, впрочем, и на пистолет Зака), если придется убивать монстра.
(Richie pulled the sling back by the cup, twanged it, then handed it back. He said nothing but privately doubted if it would count for as much as Zack Denbrough's pistol when it came to killing monsters.)

Ну если перевести точнее, то:

...но в душе засомневался, что она сможет сравниться с пистолетом Зака, если дело дойдет до убийства монстров.

3)Т-ты по-поедешь на мо-моем, по-позади меня, на с-случай, ч-чтоесли нам п-придется бы-быстро с-сматываться.

ст.20

1)Ричи его понимал. Чувствовалось, чтоЧувствовалась в этой штуковине затаившаяся смертоносность.

2)Билл засунул «вальтер» под куртку. И внезапно дом на Нейболт-стрит перестал казаться Ричи таким уж опасным… но ощущение, что кровь действительно может пролиться… как-то усилилось.
Он посмотрел на Билла, возможно, хотел об этом сказать, но увидел лицо Билла, его выражение и только спросил: «Ты готов?»

(Bill stowed it in his duffel coat again. Suddenly the house on Neibolt Street seemed less frightening to Richie . . . but the possibility that blood might actually be spilled - that seemed much stronger.
He looked at Bill, perhaps meaning to appeal this idea again, but he saw Bill's face, read it, and only said, 'You ready?)

Он посмотрел на Билла, пытаясь, возможно, снова отговорить его от этой затеи, но..

З.Ы.: Вариант перевода bull's eye - "десятка". hit the bull's eye - попасть в "десятку". Имхо, "я взял с собой "Десятку"" звучит гораздо лучше, чем "я взял с собой "Яблочко"".
2009-11-28 07:20:59 "Яблочко" Виктор Вебер
Действительно, сначала появляется "Яблочко", потом объясняется, что это такое. Зачем-то автору так надо. По-моему, его желания следует уважать. А рогатка, чувствую, еще пригодится (в середине книги появляется намек на то, что "шарики" для рогатки отличали из серебрянного доллара, дальше не знаю), до того, как перекочует в "Колдун и кристалл"
2009-11-27 23:56:21 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.9

1)Беверли, как и Бен до того, первого столкновения с большими парнями, в Пустоши никогда не бывала.

ст.11

1)Да, это было круто, - Бев содрогнулась. – Я этого терпеть не могу. Крокодилов, пираний, акул.
("That was gross," Beverly said, and shivered. "I hate things like that. Crocodiles and piranhas and sharks.")

В этом случае gross скорее используется в значении "мерзко", "отвратно" и т.д. Потому-то Бев и содрогнулась.

2)Возникла пауза, но не такая уж неловкая. Ее оборвал Ричи, сказав, что ему больше всего понравился эпизод, где подросток-оборотень попадает к злобному гипнотизеру.
(There was a moment of silence that might have been awkward but was not. Richie broke it by saying his best part was when the Teenage Werewolf got the evil hypnotist.)

Мелочь, конечно, но подросток расправляется со злобным гипнотизером.

ст.12

1)А потом откровение рассыпалось мельтешением мыслей – как бывает, когда стеклянная панель разбивается о каменный пол. (Then the intuition fell into a meaningless jumble of thought - like the smash of a glass pane on a stone floor.)

Тут немного не то. А потом откровение рассыпалось мельтешением мыслей будто стекло, упавшее на каменный пол.

2)И если бы Бев влюбилась в него, или втюрилась, или как там это называется, Ричи подозревал, что Бен ревновать бы не стал («АКак он стал бы, подумал Ричи, если б она втюрилась в меня»);

ст.14

1)Вновь напомнил о схожих моментах в историях Бена и Эдди… связал выявленное общееИХ с тем, что они видели на ожившей фотографии.

У нас же здесь не научная статья, слава Богу...

2)И я та-также з-знаю, ч-что ра-раньше о-он иногда не но-ночевал до-дома, что-чтобы не с-сталкиваться с ним.

3)То есть клоун мог добраться до него ночью, когда он не пошел домой, - пришел Ричи к логичному выводу.
 Билл кивнул.
- А чего ты хочешь? Взять у него автограф?

Обычно не обращаю внимания на такие вот "непонятки", но тут что-то надо делать. Предлагаю второе "него" заменить на "этого клоуна".

ст.15

1)У мо-моего о-отца е-есть пи-пистолет, - ответил Билл. С его губ летела слюна, но Ричи этого не замечал. – О-он не з-знает, ч-что я з-знаю, но э-это так. О-он на ве-верхней по-полке в е-его с-стенном ш-шкафу.

Опять же, предлагаю последнее "он" заменить на "пистолет" или "он не знает" на "отец не знает".

ст.16

1)ты сможешь попытаться остановить его с помощью «Яблочка». Если «Яблочко» не поможет, я брошу в него пригоршню чихательного порошка.

Ох уж это "Яблочко" наливное... Виктор, а может, черт с ним, с "Яблочком", а оставить просто рогатку? Смотрится оно, имхо, очень странно.

2)Он смотрел на своего друга, голова его подергивалась.
(He looked at his friend, his head thudding rapidly.)

Нервный тик? По-моему, речь о Ричи, и в голове у него пульсировало/стучало.

3)Какая-то часть Ричи хотела, чтобы Билл настаивал на своей идее – заглянуть под крыльцо того старого дома, но другая хотела (отчаянно хотела), чтобы Билл не отступился.

4)В какой-токаком-то смысле речь шла о том, чтобы попасть в один из фильмов ужасов, какие по субботам показывали в «Аладдине», но в одном, критически важнымважном, затеянное ими кардинально отличалось от фильма.

5)Потому что мероприятие это не было таким безопасным, как фильм, где все всегда разрешалось наилучшим образом, а тебе самому ничто не грозило.
(Because this wasn't safe like a movie, where you knew everything would turn out all right and even if it didn't it was no skin off your ass)

Потому что эта ЗАТЕЯ не была такой безопасной, как фильм, где все заканчивалось хорошо, а если и плохо, то тебе это ничем не грозило

6)Те-теперь я хо-хочу, что-чтобы т-ты по-поехал со м-мной в-взглянуть на д-дом. Дашь на дашь.
- Ты дать не можешь, - ответил Ричи, и они оба расхохотались.

А Ричи, значит, может? Есть одно довольно расхожее выражение: давать тебе жена будет. По-моему, очень даже в духе...
2009-11-27 13:57:52 Лада Калина Tular
По-моему, "Ладу" с маленькой буквы нельзя писать - такое правило распространяется только на иномарки...
Хотя нет. Только что в интернете поискал. С этим правилом вообще такая путаница - черт ногу сломит! Значит, можно оставить как есть.
2009-11-27 10:13:51 лада denbrough
нет-нет, вы не поняли. если просто "лада" - то с маленькой буквы, а если "Лада Калина" - то с обеих больших. Я за такое написание.
2009-11-27 09:32:59 тачки Викторов Александр
А это только к иномаркам относится? Лада Калина должна писать как "лада Калина"?:)
2009-11-27 07:34:02 иномарки denbrough
По иномаркам согласен, мне еще в старых нуар-детективах нравилось, когда все эти "форды" и "бьюики" писались с маленькой буквы. А вот уже конкретная модель - там да, там уже с большой.
2009-11-27 06:14:50 Название иномарок Виктор Вебер
Есть некоторые различия в названиях иномарок. Скажем, "форд", "тойота" - это нечто неопределенное и пишется с маленькой буквы. а вот "Мустанг", Королла", "Эксплорер" - это уже названия модели, то есть имена собственные, и вот их, как мне представляется надо писать с большой буквы.
случайная рецензия
каждый находит в рассказе что-то своё. во время прочтения я сам был в таком же состоянии, если не хуже, пистолет конечно отсутствовал, но мысли всякие пережёвывал днём и ночью. и прочитав, я понял, что всегда найти можно какой-то пустяк, ерунду, казалось бы, за котороую можно зацепиться, найти смысл хотя бы в чём-то незначительном и дурацком, если не находишь его больше нигде...
st.Gun
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика