а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Ты делаешь то, что должен, и я сделаю то, что должен, а потом посмотрим, кому достанется ярмарочный гусь...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-29 23:26:22 Глава 9, стр. 14 Петр
Перевод: "Капли крови темнели патроне "
Опечатка: " на патроне"
2009-11-29 23:23:00 Глава 9, стр. 13 Петр
Перевод: "и мы летаем, мы изменяемся…"
Думаю слово "change" здесь скорее значит "гнить" или "умирать"
2009-11-29 23:18:47 Глава 9, стр. 13 Петр
Перевод: "мы внизу… внизу с клоуном… и с существом… "
Думаю слово "creature " лучше перевести как "тварь".
2009-11-29 23:13:53 Глава 9, стр. 12 Петр
Перевод: "Бев чувствовала, как корни волос пытаются затвердеть."
Оригинал: "She could feel the roots trying to stiffen."
Думаю стоит отступить от буквального перевода: "Бев чувствовала. как волосы пытаются встать дыбом."
2009-11-29 23:02:12 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: "...с пушистыми розовыми мюлями на ногах,..."
Вообще-то слово "mule" означает всего лишь "шлепанец", а что такое "мюля" неизвестно.
2009-11-29 23:02:07 9 Александр Викторов
СТР 5

«окликали» \\ звали?

«С семи до одиннадцати» \\ «работают круглосуточно» - как БЭ нестыковка… Сэвен Элевен = «Семь\Одиннадцать!» - я бы вот так перевел.

«выплескивавшийся на тротуары» \\ разливающийся ?

«пока уговаривала его одолжить» \\ одолжить ей или дать в долг))

«От семи до одиннадцати» \\ то От то С) Но все равно – Семь\Одиннадцать из песни не выкинешь, плюс так стилистика сохраняется.

Кстати говоря вывеска то у них и из цифр(7-Eleven) состоит!! Может так и написать?? 7-Одиннадцать ??

«Oh Thank Heaven for 7-Eleven»))))

«ранее дизайнер» \\ БЫВШий дизайнер

«бизнесмена» \\ richer = богача

СТР 6

«все причитающееся при разводе жене, до последнего цента» \\ я бы так написал - все до последнего цента причитающееся при разводе жене. (хотя в оригинале нет «жене» - есть «ей»

«сунул и спустил» \\ ну не надо прнижать) Two pumps a tickle and a squirt – два раза все таки)) = Сунул-вынул и спустил

«силах» \\ силам

«что продавец более не будет пожирать ее взглядом» \\ glad to be
away from the clerk's eyes= убралась с глаз продавца долой

«розовыми мюлями» \\ о_О круто - мул, упрямый осел, гибрид, помесь, упрямец, мюль-машина, толкач, тягач, тапочка – в пушистых розовых ТАПОЧКАХ – зачем лишний раз усложнять??

«так быстро, такие ясные» \\ так быстро, так ясно = такие быстрые, такие ясные

«ментальное» \\ опять ментальное ооооо

СТР 7

«ковш экскаватора выворачивал» \\ чот меня прям напрягло это… выкапывал?

«То в жару, в холоде» \\ Alternately hot and cold – я так понял это что-то близкое к «то в жар то в холод»

«Рено» \\\ сколько раз слышал в озвучке фильмов вариант произношения «РИНО» (шо сопственно подтверждает Вики - Рино — Википедия
Ри́но — город на западе штата Невада, США.)

СТР 8

«господи» \\ с большой


«А что ты собираешься делать насчет Тома» \\ расхожее выражение делать-с-кем-то = делать с Томом?

«Это тоже обещание, да?»
«После моего возвращения, будь уверена» \\ «As soon as I'm back» == Как только я вернусь.
Получаем – «Ты обещаешь? Как только я вернусь»

СТР 9

«отговорить» \\ по контексту = успокоить

«покачал» \\ покачала

«Так у меня получится.» \\ This is the way to do it – Это путь сделать это. Короче я понял почему я не понял фразы сразу) Надо написать Так у меня получится УЛЕТЕТЬ (уточнение короче написать))
2009-11-29 22:58:33 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: "Когда им это становится по силах, "
Опечатка: " по силам"
2009-11-29 22:56:40 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: " Кей Макколл, ранее дизайнер,..."
Думаю, лучше " бывший дизайнер" или " бывшая ранее дизайнером"
2009-11-29 22:52:37 Глава 9, стр. 3 Петр
Перевод: " ...приходит к смертельно больному раковому пациенту..."
Думаю по русски: " приходит к смертельно больному раком пациенту..."
2009-11-29 22:50:16 Глава 9, стр. 3 Петр
Перевод: "Вам бы лучше взять себя в руки, а не стюардесса вышвырнет вас из самолета.."
Опечатка: " а не то стюардесса"
2009-11-29 22:45:47 Глава 9, стр. 1 Петр
Перевод: "Еще одно воспоминание, еще одна лампа, вспыхнувшая в темноте. "
Думаю слово "light" здесь скорее "огонек" или "свет"
2009-11-29 22:41:24 [оффтоп] Dandelo
Как чуял, что покорежит, мде.
В нормальном виде смотреть на форуме.
2009-11-29 22:36:02 Лузеры Dandelo
Как по мне, лузеры ужасны, с какой стороны ни глянь. тут ведь что эту кальку пояснять, что неудачников, которые не совсем неудачники (но звучат куда лучше).


И немного запоздалое. :)

[оффтоп]
Tular
Прошу пардону, есть просьба. Не могли бы вы не забывать указывать номер страницы и/или подглавки, когда оставляете комментарии к переводу. Так гораздо проще для навигации. Просто сначала находишь ошибки в тексте, а потом, читая комментарии, многие вычеркиваешь, чтобы не повторяться зазря.

Повторы неплохо поиском ищутся. :D
В моем случае это AutoPager + хитрое правило:
<autopager>
<site><urlPattern>http://*stephenking.ru/translations/*</urlPattern>
<guid>D144A51F-6631-863D-C3F5-7C4A-5341-4BDC</guid>
<margin>1</margin>
<owner>dev/null</owner>
<quickLoad>true</quickLoad>
<contentXPath>//table[@width="812"]/tbody/tr[9]/td/table[@width="100%" and @cellspacing="10" and @cellpadding="10"]</contentXPath>
<testLink>http://www.stephenking.ru/translations/it/</testLink>
<linkXPath>//tr[@class="supersmall"]/td[@colspan="4"]/b/following-sibling::a[1]</linkXPath>
<desc>http://www.stephenking.ru/translations/it/</desc>
</site>
</autopager>

(скопировать и сделать импорт из буфера обмена)
Далее все сообщения можно будет загрузить в виде одной страницы.

Или вот Find In Tabs есть.
А вот для пользователей других браузеров советы у меня отсутствуют.
[/оффтоп]
2009-11-29 21:58:17 ... Seeker
Да, не думал, что неудачники станут таким камнем преткновения... А вот несклоняемое "оно" большинство почему-то съело и не поморщилось. И ведь это самая что ни на есть "удачная находка" предыдущих переводчиков. Не будет ли проблем с правообладанием?
Я серьезно, кстати.
2009-11-29 20:59:36 9 Александр Викторов
СТР 1


«во второй половине» \\ опять афтенун, говорили уже много раз

«зажимает смех обеими руками» \\ зажимает смех это круто. Возьмем обычный «зажимает рот»?
 Соот. Будет «не может полностью подавить смех.»

«как сейчас не могу я» \\ как не могу я сейчас

«Роберта Ладлема» \\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ладлэм,_Роберт

СТР 2

«Не обращайте внимания» \\ It's nothing – у нас бы наверное ответили )это более распространено) «Ничего страшного!»

«Совсем, как те давние дни» \\ да, в оригиналде точно так и написано. Но..может переделать так - Совсем, как В те старые дни. ??

«большущая ут… ут…» \\ big d-d-duck \\ в оригинале она таки сказала УТКА

«Републик» \\ а не Репаблик? В яндексе проигрывает такой вариант, но вроде нас так учили произносить..

«Скажи «прощай» заднице» \\ не знаю придираться ли – но оригинале четыре буквы – например ПэСэЗээН - Поцелуй свою задницу напоследок ))

«Его русые волосы схвачены на затылке полоской кожи» \\ сидел и думал что за гуманоид такой у которого волосы кожей связаны))а это на самом деле не его кожа (или я один такой тупой??)) а - 1) недублёная, сыромятная кожа
2) кнут из сыромятной кожи
2. прил.
сделанный из сыромятной кожи

так что для тупых это должно выглядеть так – «Его русые волосы завязаны на затылке полоской из кожи»

СТР 3

«а не стюардесса вышвырнет вас из самолета» \\ а не ТО стюардесса вышвырнет вас из самолета

«Стоит ей подумать о большой» \\ Every now and then she thinks = Время от времени она думает о большой утке…

«большую боль» \\ ударение – бОльшую боль. И два подряд «боль-боль» пойдут ли по «правилам»?

«больному раковому» \\ больному раком, может?

«Да, гороскоп меня этим утром подвел» \\ М-да \ Блин \ о нет – вот такое тут настроение в предложении

СТР 4

«Нового орлеана» \\ Орлеан с большой буквы

«Она содрогается. От холода» \\ в оригинале одно предложение

«Кей» \\ «Мэри Кэй», Джей Кей - вот кА кто так..имхо через Э

«Но я бы обналичила его быстро» \ как можно быстрее

«интересные факты» \\ Бук оф листс..пока нашел только вот такой перевод - http://www.bookhouse.com.ua/_data/p_22/22362.phtml и http://books.imhonet.ru/element/53188/ - Книга списков.

«черный кофе Кей» \\ можно подумать что это название кофе…

«Ирвина Уоллеса» \\ ирвинГ http://en.wikipedia.org/wiki/Irving_Wallace = Ирвинг Уоллес.
David Wallechinsky = Дэвид Валлечински (ну по крайней мере точно не дейвид + по вашему Варианту Виктор Яндекс ничего не нашел а по этому – находит)
2009-11-29 19:15:27 анахронизм denbrough
По-хорошему, конечно, слово "лузер" в русском тексте романа "Оно" - анахронизм. Но и неудачники тоже не в полной мере контексту отвечают. Давайте вместе эквивалент искать.
2009-11-29 18:44:03 Анахронизм Sanja
А анахронизм - это не что-то старое (архаизм), а что-то, не соответствующее времени действия. Как, например, механические часы (Х в.) в древнегреческой (XI — 146 до н. э) по месту действия трагедии
2009-11-29 18:36:27 Лузеры Sanja
Виктор, не соглашусь с вами. Входит в русский язык это слово не потому что несет в себе необходимое дополнительное значение, а как элемент статуса - потому что так "круче". Поэтому в свое время мы "скидывались на ван-ту-фри", а не "на камень-ножницы-бумага".

Учась в универе, довольно плотно занималась языковым полем подростка, и насчет значения (которое у этих двух слов, русского и заимствованного, ОДИНАКОВО) могу говорить с уверенностью.

Если НЕУДАЧНИКИ не подходят, то давайте искать другое слово, потому что ЛУЗЕРЫ - это ТО ЖЕ САМОЕ слово, только "круче"
2009-11-29 18:34:14 Глава 8-2 Prokuror
с.22
Шелест отдельных игральных карт слился в пулеметный треск. (не понравились «отдельные» и как шелест слился в треск)
The cards clothespinned to the fender-struts stopped firing single shots and started machine-gunning.
Щелканье карт по спицам колес превратилось из одиночных выстрелов в пулеметный треск.

с.23
Впереди Ричи уже видел железнодорожную станцию, построенную из красного кирпича.
Richie could see the old brick train station up ahead in the distance
А вот здесь кстати уже не станция, а депо. Так как станция – это не только сооружения из кирпича (а почему он кстати красный?), но и рельсы, стрелки, светофоры и т.п.

с.24
жили многие железнодорожники: машинисты, кондукторы, стрелочники, рабочие грузового двора, носильщики.

рабочие грузового двора грузовой станции называются «вагонники», а под носильщиками скорее имеются в виду грузчики (станция то грузовая)

пока работал в саду.
while he pottered in the garden
пока ковырялся (копался) в саду (огороде, раз выращивал то он овощи) – «работал» он все-таки на железке

Лева от дома высокий дощатый забор – слева стоял

Росла у этого забота и чудовищная роща – забора

с.26
- Билл… - начал он, но Билл более не стоял рядом с ним.
но Билла уже не было рядом

с.27
он едва разминулся с торчащим осколком, который мог бы сильно его поранить – в оригинале конкретнее – «порезать»

с.29
Пальцы заканчивались зазубренными ногтями.
Раз уж это были пальцы лап, тогда это уже когти

с.31
Темно-карие глаза, в них – наводящий ужас ум, наводящее ужас зло.
filled with horrible intelligence, horrible awareness.
как вариант: в них – ужасающий разум, ужасающее знание

Оборотень обкинул голову – откинул

с.37
что Биллу стоило приметить против оборотня «Яблочко»
примеНить
2009-11-29 17:57:24 Лузеры Виктор Вебер
Анахронизм, если я не ошибаюсь, что-то старое. При мне в школе такого слова не было, и это действительно очень давние времена. Но его не было и при моем сыне, а это уже 1986 г. (ему тогда было аккурат 11 лет). При моем внуке оно есть, ему как раз сейчас одиннадцать. То есть лузер - слово новое, входящее в русский язык. И входит оно именно потому, что по емкости не удается подобрать полноценный аналог. И это очень весомый аргумент в пользу лузера.
Привычка - это как раз не аргумент. Обратите внимание, пока в тексте неудачники, лузеры ушли. Но то и дело возникают моменты (я чуть ниже пример привел, но были и другие), когда слово "неудачник" просто портит текст, а "лузер" отлично ложится. Спешки нет, пока пойдем дальше с неудачниками, но, похоже, менять все-таки придется. Текст того потребует.
2009-11-29 16:29:42 Неудачники Sanja
Люди, одумайтесь! Неужели ради микроскопического (и очень спорного кстати) добавочного оттенка значения действительно стоит мириться с уродливым и абсолютно чужеродным тексту словом?


"Что-то (кто-то), обреченное на поражение, неудачу или разочарование". - не тот ли этот человек, которому НЕ ВЕЗЕТ?
НЕУДАЧНИК - самое общее слово для обозначения этого человека, и ПЕРВОЕ, которое придет на ум ребенку (если ЛУЗЕРА исключить как анахронизм, а ЛОХА - по стилевым соображениям).

Изгой, отверженный, лузер, лох, отстой (-ник//-ный), отщепенец - все они стилистически маркированы, в отличие от английского LOSER, и будут разрывать ткань повестовавания.

Плюс, если уж на то пошло, слово ЛУЗЕР не несет в себе того значения, которое в него здесь пытаются втиснуть. Лексически ЛУЗЕР И НЕУДАЧНИК НЕ ОТЛИЧАЮТСЯ, а отличаются только СТИЛИСТИЧЕСКИ - то есть сферой употребления.

Языковое поле американского подростка 50-х не входит в сферу употребления слова ЛУЗЕР, уже хотя бы потому, что это слово - РУССКАЯ калька

В общем, ЛУЗЕР - один из самых неудачных вариантов
2009-11-29 14:53:59 разное Александр Викторов
1) "Брэдли Как-то-там" \ имхо "как-то там" не совсем точно звучит. Соглашаюсь с Прокурором и голосую за его варианты

2) Так же голосую за Бип-Бип, хотя "не бузи" глаз не порезало просто потому что не читал старый перевод) И в англ. текст в этот момент не заглянул

3) "выбросил полотенце." \\ насколько я понял Виктор имеет ввиду выражение "выбросил белый флаг"))

4)Roking robin - мой вариант "Рок_Дрозд")

5) "слип" - посомтрел гугл..и правда, есть тако выражени..с другой стороны настолько оно ли оправдано в переводе? не знаю - 50\50

6) СКАЗАЛ (!!!) - не заметил... Знаете уже готов поддрежать но вопрос - англ. глагол можно же на русский перевести несколькими вариантами..Почему же это и не использовать?

7) "куртка\халат" \\ есть знакомое стамотологи да ходил относ. недавно. Что могу сказать - мужчины носят стопудово ХАЛАТ, медичинский белый ХАЛАТ. Женщины да - посл.веянья моды в стамотологии - это комплект белых брюк и короткого халатика аля пижама. КОторый конечно с натяжкой но можно назвать КУРТКОЙ. Куртка имхо это верхняя одежда..а в кабинет врачебный в верхней одежде нельзя)

8) Лузер - серьезный разговор пошел....
даже не знаю...менять ли мнение о повду "неудачников"...с одной стороны - доводы в пользу лузеров почти стопроценты да и не был я уж так ПРОТИВ лузеров...с другой стороны - старочитальцы! вы согласитесь с новым переводом?
2009-11-29 13:13:21 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.21

1)Ричи вдруг осознал, что они неуязвимы, что будут жить веки вечные. Well . . . perhaps not they, but Bill would. Билл просто понятия не имел, какой он сильный

ст.28

1)По-пошел! – крикнул Билл, и с силой толкнул Ричи. Он распластался на угле. Острые края кусков ткнулись что в руки, что в тело, приводя Ричи в чувство. Сверху уголь посыпался на его руки. А за спиной слышалось сводящее с ума рычание.

В тело впились острые края кусков, приводя Ричи в чувство. Сверху на руки посыпался уголь.

2)«Я собираюсь убить и тебя».

И тебя я тоже убью!

3)Какая-то часть его сознания отметила, что идет дождь.
(He was dimly aware that it was raining.)

Да просто Он мельком отметил, что идет дождь

ст.30
1)Ричи заговорил Голосом всех ирландских копов-патрульных, которые когда-либо жили на этой земле и учили уму-разуму воришек, пытавшихся темной ночью вскрыть запертые двери магазинов.

(It was the Voice of every Irish beat-cop that had ever lived and twirled a billy by its rawhide rope as he tried the doors of closed shops after midnight)

Не знаю, намеренно ли изменен смысл, но тут:
Ричи заговорил Голосом всех ирландских копов-патрульных, которые когда-либо жили на этой земле и, покручивая дубинками, проверяли двери закрытых магазинов после полуночи. Хотя Ваш вариант тоже ничего. :)
------------------------------------------------------------------------
Насчет лузеров: вроде бы пришли к выводу, что это анахронизм... Или как?
2009-11-29 10:00:54 Возвращаюсь Эрик
To Sanja: львы умеют и рычать, и реветь! 8)

По поводу строчки из "Звуков музыки" - спасибо, я опять не заметил слона! Однозначно должна быть цитата из мюзикла, который, если кто не в курсе, был остается в России одним из самых популярных - разумеется, среди поклонников мюзиклов, среди которых немало и поклонников Стивена Кинга, вроде вашего покорного слуги. Посмотрю, что можно сделать. Возможно, существует канонический перевод. Если нет - надо будет выкручиваться. "Проскакал по городу олень"... Нет, здорово, конечно, но по-любому не подходит - хотя бы потому, что песня была написана в начале 1970-х.
2009-11-29 09:45:01 Лузер denbrough
Короче говоря, разговор действительно перешел в серьезную плоскость. А потому я пошел по самым авторитетным источникам - словарям Вебстера и Кембридджа. В первом одно из значений - "something doomed to fail or disappoint", и это, мне кажется, самое точное определение лузера, наиболее верно отражающее название "Клуба" в обсуждаемом романе. "Что-то (кто-то), обреченное на поражение, неудачу или разочарование". Разумеется, адекватного варианта в русском языке одним словом не найти. "Клуб обреченных", "Клуб изгоев", "Клуб неудачников" - все это верно, но не по отдельности, а в совокупности. Наверное, я все же соглашусь с Виктором: то значение, которое вложено в англоязыное loser, по русски так просто не передать. А значит, нужно вводить, увы, "Клуб лузеров". Но предлагаю при первом употреблении этого названия дать сноску, в которой читателю бы разъяснялось верное толкование англоязычного варианта - все-таки у нас, в русской традиции, в последние годы лузер от неудачника ничем не отличается. А акцент здесь именно на something doomed to fail or disappoint.
случайная рецензия
мне понравилось.
это первая книга которую я прочитал у кинга!
letvik
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика