а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Я выдержал его взгляд, чувствуя, как мурашки пробежали по спине, словно невидимая холодная рука легла мне на позвоночник...
Стивен Кинг. "Метод дыхания"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-29 23:26:22 Глава 9, стр. 14 Петр
Перевод: "Капли крови темнели патроне "
Опечатка: " на патроне"
2009-11-29 23:23:00 Глава 9, стр. 13 Петр
Перевод: "и мы летаем, мы изменяемся…"
Думаю слово "change" здесь скорее значит "гнить" или "умирать"
2009-11-29 23:18:47 Глава 9, стр. 13 Петр
Перевод: "мы внизу… внизу с клоуном… и с существом… "
Думаю слово "creature " лучше перевести как "тварь".
2009-11-29 23:13:53 Глава 9, стр. 12 Петр
Перевод: "Бев чувствовала, как корни волос пытаются затвердеть."
Оригинал: "She could feel the roots trying to stiffen."
Думаю стоит отступить от буквального перевода: "Бев чувствовала. как волосы пытаются встать дыбом."
2009-11-29 23:02:12 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: "...с пушистыми розовыми мюлями на ногах,..."
Вообще-то слово "mule" означает всего лишь "шлепанец", а что такое "мюля" неизвестно.
2009-11-29 23:02:07 9 Александр Викторов
СТР 5

«окликали» \\ звали?

«С семи до одиннадцати» \\ «работают круглосуточно» - как БЭ нестыковка… Сэвен Элевен = «Семь\Одиннадцать!» - я бы вот так перевел.

«выплескивавшийся на тротуары» \\ разливающийся ?

«пока уговаривала его одолжить» \\ одолжить ей или дать в долг))

«От семи до одиннадцати» \\ то От то С) Но все равно – Семь\Одиннадцать из песни не выкинешь, плюс так стилистика сохраняется.

Кстати говоря вывеска то у них и из цифр(7-Eleven) состоит!! Может так и написать?? 7-Одиннадцать ??

«Oh Thank Heaven for 7-Eleven»))))

«ранее дизайнер» \\ БЫВШий дизайнер

«бизнесмена» \\ richer = богача

СТР 6

«все причитающееся при разводе жене, до последнего цента» \\ я бы так написал - все до последнего цента причитающееся при разводе жене. (хотя в оригинале нет «жене» - есть «ей»

«сунул и спустил» \\ ну не надо прнижать) Two pumps a tickle and a squirt – два раза все таки)) = Сунул-вынул и спустил

«силах» \\ силам

«что продавец более не будет пожирать ее взглядом» \\ glad to be
away from the clerk's eyes= убралась с глаз продавца долой

«розовыми мюлями» \\ о_О круто - мул, упрямый осел, гибрид, помесь, упрямец, мюль-машина, толкач, тягач, тапочка – в пушистых розовых ТАПОЧКАХ – зачем лишний раз усложнять??

«так быстро, такие ясные» \\ так быстро, так ясно = такие быстрые, такие ясные

«ментальное» \\ опять ментальное ооооо

СТР 7

«ковш экскаватора выворачивал» \\ чот меня прям напрягло это… выкапывал?

«То в жару, в холоде» \\ Alternately hot and cold – я так понял это что-то близкое к «то в жар то в холод»

«Рено» \\\ сколько раз слышал в озвучке фильмов вариант произношения «РИНО» (шо сопственно подтверждает Вики - Рино — Википедия
Ри́но — город на западе штата Невада, США.)

СТР 8

«господи» \\ с большой


«А что ты собираешься делать насчет Тома» \\ расхожее выражение делать-с-кем-то = делать с Томом?

«Это тоже обещание, да?»
«После моего возвращения, будь уверена» \\ «As soon as I'm back» == Как только я вернусь.
Получаем – «Ты обещаешь? Как только я вернусь»

СТР 9

«отговорить» \\ по контексту = успокоить

«покачал» \\ покачала

«Так у меня получится.» \\ This is the way to do it – Это путь сделать это. Короче я понял почему я не понял фразы сразу) Надо написать Так у меня получится УЛЕТЕТЬ (уточнение короче написать))
2009-11-29 22:58:33 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: "Когда им это становится по силах, "
Опечатка: " по силам"
2009-11-29 22:56:40 Глава 9, стр. 6 Петр
Перевод: " Кей Макколл, ранее дизайнер,..."
Думаю, лучше " бывший дизайнер" или " бывшая ранее дизайнером"
2009-11-29 22:52:37 Глава 9, стр. 3 Петр
Перевод: " ...приходит к смертельно больному раковому пациенту..."
Думаю по русски: " приходит к смертельно больному раком пациенту..."
2009-11-29 22:50:16 Глава 9, стр. 3 Петр
Перевод: "Вам бы лучше взять себя в руки, а не стюардесса вышвырнет вас из самолета.."
Опечатка: " а не то стюардесса"
2009-11-29 22:45:47 Глава 9, стр. 1 Петр
Перевод: "Еще одно воспоминание, еще одна лампа, вспыхнувшая в темноте. "
Думаю слово "light" здесь скорее "огонек" или "свет"
2009-11-29 22:41:24 [оффтоп] Dandelo
Как чуял, что покорежит, мде.
В нормальном виде смотреть на форуме.
2009-11-29 22:36:02 Лузеры Dandelo
Как по мне, лузеры ужасны, с какой стороны ни глянь. тут ведь что эту кальку пояснять, что неудачников, которые не совсем неудачники (но звучат куда лучше).


И немного запоздалое. :)

[оффтоп]
Tular
Прошу пардону, есть просьба. Не могли бы вы не забывать указывать номер страницы и/или подглавки, когда оставляете комментарии к переводу. Так гораздо проще для навигации. Просто сначала находишь ошибки в тексте, а потом, читая комментарии, многие вычеркиваешь, чтобы не повторяться зазря.

Повторы неплохо поиском ищутся. :D
В моем случае это AutoPager + хитрое правило:
<autopager>
<site><urlPattern>http://*stephenking.ru/translations/*</urlPattern>
<guid>D144A51F-6631-863D-C3F5-7C4A-5341-4BDC</guid>
<margin>1</margin>
<owner>dev/null</owner>
<quickLoad>true</quickLoad>
<contentXPath>//table[@width="812"]/tbody/tr[9]/td/table[@width="100%" and @cellspacing="10" and @cellpadding="10"]</contentXPath>
<testLink>http://www.stephenking.ru/translations/it/</testLink>
<linkXPath>//tr[@class="supersmall"]/td[@colspan="4"]/b/following-sibling::a[1]</linkXPath>
<desc>http://www.stephenking.ru/translations/it/</desc>
</site>
</autopager>

(скопировать и сделать импорт из буфера обмена)
Далее все сообщения можно будет загрузить в виде одной страницы.

Или вот Find In Tabs есть.
А вот для пользователей других браузеров советы у меня отсутствуют.
[/оффтоп]
2009-11-29 21:58:17 ... Seeker
Да, не думал, что неудачники станут таким камнем преткновения... А вот несклоняемое "оно" большинство почему-то съело и не поморщилось. И ведь это самая что ни на есть "удачная находка" предыдущих переводчиков. Не будет ли проблем с правообладанием?
Я серьезно, кстати.
2009-11-29 20:59:36 9 Александр Викторов
СТР 1


«во второй половине» \\ опять афтенун, говорили уже много раз

«зажимает смех обеими руками» \\ зажимает смех это круто. Возьмем обычный «зажимает рот»?
 Соот. Будет «не может полностью подавить смех.»

«как сейчас не могу я» \\ как не могу я сейчас

«Роберта Ладлема» \\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ладлэм,_Роберт

СТР 2

«Не обращайте внимания» \\ It's nothing – у нас бы наверное ответили )это более распространено) «Ничего страшного!»

«Совсем, как те давние дни» \\ да, в оригиналде точно так и написано. Но..может переделать так - Совсем, как В те старые дни. ??

«большущая ут… ут…» \\ big d-d-duck \\ в оригинале она таки сказала УТКА

«Републик» \\ а не Репаблик? В яндексе проигрывает такой вариант, но вроде нас так учили произносить..

«Скажи «прощай» заднице» \\ не знаю придираться ли – но оригинале четыре буквы – например ПэСэЗээН - Поцелуй свою задницу напоследок ))

«Его русые волосы схвачены на затылке полоской кожи» \\ сидел и думал что за гуманоид такой у которого волосы кожей связаны))а это на самом деле не его кожа (или я один такой тупой??)) а - 1) недублёная, сыромятная кожа
2) кнут из сыромятной кожи
2. прил.
сделанный из сыромятной кожи

так что для тупых это должно выглядеть так – «Его русые волосы завязаны на затылке полоской из кожи»

СТР 3

«а не стюардесса вышвырнет вас из самолета» \\ а не ТО стюардесса вышвырнет вас из самолета

«Стоит ей подумать о большой» \\ Every now and then she thinks = Время от времени она думает о большой утке…

«большую боль» \\ ударение – бОльшую боль. И два подряд «боль-боль» пойдут ли по «правилам»?

«больному раковому» \\ больному раком, может?

«Да, гороскоп меня этим утром подвел» \\ М-да \ Блин \ о нет – вот такое тут настроение в предложении

СТР 4

«Нового орлеана» \\ Орлеан с большой буквы

«Она содрогается. От холода» \\ в оригинале одно предложение

«Кей» \\ «Мэри Кэй», Джей Кей - вот кА кто так..имхо через Э

«Но я бы обналичила его быстро» \ как можно быстрее

«интересные факты» \\ Бук оф листс..пока нашел только вот такой перевод - http://www.bookhouse.com.ua/_data/p_22/22362.phtml и http://books.imhonet.ru/element/53188/ - Книга списков.

«черный кофе Кей» \\ можно подумать что это название кофе…

«Ирвина Уоллеса» \\ ирвинГ http://en.wikipedia.org/wiki/Irving_Wallace = Ирвинг Уоллес.
David Wallechinsky = Дэвид Валлечински (ну по крайней мере точно не дейвид + по вашему Варианту Виктор Яндекс ничего не нашел а по этому – находит)
2009-11-29 19:15:27 анахронизм denbrough
По-хорошему, конечно, слово "лузер" в русском тексте романа "Оно" - анахронизм. Но и неудачники тоже не в полной мере контексту отвечают. Давайте вместе эквивалент искать.
2009-11-29 18:44:03 Анахронизм Sanja
А анахронизм - это не что-то старое (архаизм), а что-то, не соответствующее времени действия. Как, например, механические часы (Х в.) в древнегреческой (XI — 146 до н. э) по месту действия трагедии
2009-11-29 18:36:27 Лузеры Sanja
Виктор, не соглашусь с вами. Входит в русский язык это слово не потому что несет в себе необходимое дополнительное значение, а как элемент статуса - потому что так "круче". Поэтому в свое время мы "скидывались на ван-ту-фри", а не "на камень-ножницы-бумага".

Учась в универе, довольно плотно занималась языковым полем подростка, и насчет значения (которое у этих двух слов, русского и заимствованного, ОДИНАКОВО) могу говорить с уверенностью.

Если НЕУДАЧНИКИ не подходят, то давайте искать другое слово, потому что ЛУЗЕРЫ - это ТО ЖЕ САМОЕ слово, только "круче"
2009-11-29 18:34:14 Глава 8-2 Prokuror
с.22
Шелест отдельных игральных карт слился в пулеметный треск. (не понравились «отдельные» и как шелест слился в треск)
The cards clothespinned to the fender-struts stopped firing single shots and started machine-gunning.
Щелканье карт по спицам колес превратилось из одиночных выстрелов в пулеметный треск.

с.23
Впереди Ричи уже видел железнодорожную станцию, построенную из красного кирпича.
Richie could see the old brick train station up ahead in the distance
А вот здесь кстати уже не станция, а депо. Так как станция – это не только сооружения из кирпича (а почему он кстати красный?), но и рельсы, стрелки, светофоры и т.п.

с.24
жили многие железнодорожники: машинисты, кондукторы, стрелочники, рабочие грузового двора, носильщики.

рабочие грузового двора грузовой станции называются «вагонники», а под носильщиками скорее имеются в виду грузчики (станция то грузовая)

пока работал в саду.
while he pottered in the garden
пока ковырялся (копался) в саду (огороде, раз выращивал то он овощи) – «работал» он все-таки на железке

Лева от дома высокий дощатый забор – слева стоял

Росла у этого забота и чудовищная роща – забора

с.26
- Билл… - начал он, но Билл более не стоял рядом с ним.
но Билла уже не было рядом

с.27
он едва разминулся с торчащим осколком, который мог бы сильно его поранить – в оригинале конкретнее – «порезать»

с.29
Пальцы заканчивались зазубренными ногтями.
Раз уж это были пальцы лап, тогда это уже когти

с.31
Темно-карие глаза, в них – наводящий ужас ум, наводящее ужас зло.
filled with horrible intelligence, horrible awareness.
как вариант: в них – ужасающий разум, ужасающее знание

Оборотень обкинул голову – откинул

с.37
что Биллу стоило приметить против оборотня «Яблочко»
примеНить
2009-11-29 17:57:24 Лузеры Виктор Вебер
Анахронизм, если я не ошибаюсь, что-то старое. При мне в школе такого слова не было, и это действительно очень давние времена. Но его не было и при моем сыне, а это уже 1986 г. (ему тогда было аккурат 11 лет). При моем внуке оно есть, ему как раз сейчас одиннадцать. То есть лузер - слово новое, входящее в русский язык. И входит оно именно потому, что по емкости не удается подобрать полноценный аналог. И это очень весомый аргумент в пользу лузера.
Привычка - это как раз не аргумент. Обратите внимание, пока в тексте неудачники, лузеры ушли. Но то и дело возникают моменты (я чуть ниже пример привел, но были и другие), когда слово "неудачник" просто портит текст, а "лузер" отлично ложится. Спешки нет, пока пойдем дальше с неудачниками, но, похоже, менять все-таки придется. Текст того потребует.
2009-11-29 16:29:42 Неудачники Sanja
Люди, одумайтесь! Неужели ради микроскопического (и очень спорного кстати) добавочного оттенка значения действительно стоит мириться с уродливым и абсолютно чужеродным тексту словом?


"Что-то (кто-то), обреченное на поражение, неудачу или разочарование". - не тот ли этот человек, которому НЕ ВЕЗЕТ?
НЕУДАЧНИК - самое общее слово для обозначения этого человека, и ПЕРВОЕ, которое придет на ум ребенку (если ЛУЗЕРА исключить как анахронизм, а ЛОХА - по стилевым соображениям).

Изгой, отверженный, лузер, лох, отстой (-ник//-ный), отщепенец - все они стилистически маркированы, в отличие от английского LOSER, и будут разрывать ткань повестовавания.

Плюс, если уж на то пошло, слово ЛУЗЕР не несет в себе того значения, которое в него здесь пытаются втиснуть. Лексически ЛУЗЕР И НЕУДАЧНИК НЕ ОТЛИЧАЮТСЯ, а отличаются только СТИЛИСТИЧЕСКИ - то есть сферой употребления.

Языковое поле американского подростка 50-х не входит в сферу употребления слова ЛУЗЕР, уже хотя бы потому, что это слово - РУССКАЯ калька

В общем, ЛУЗЕР - один из самых неудачных вариантов
2009-11-29 14:53:59 разное Александр Викторов
1) "Брэдли Как-то-там" \ имхо "как-то там" не совсем точно звучит. Соглашаюсь с Прокурором и голосую за его варианты

2) Так же голосую за Бип-Бип, хотя "не бузи" глаз не порезало просто потому что не читал старый перевод) И в англ. текст в этот момент не заглянул

3) "выбросил полотенце." \\ насколько я понял Виктор имеет ввиду выражение "выбросил белый флаг"))

4)Roking robin - мой вариант "Рок_Дрозд")

5) "слип" - посомтрел гугл..и правда, есть тако выражени..с другой стороны настолько оно ли оправдано в переводе? не знаю - 50\50

6) СКАЗАЛ (!!!) - не заметил... Знаете уже готов поддрежать но вопрос - англ. глагол можно же на русский перевести несколькими вариантами..Почему же это и не использовать?

7) "куртка\халат" \\ есть знакомое стамотологи да ходил относ. недавно. Что могу сказать - мужчины носят стопудово ХАЛАТ, медичинский белый ХАЛАТ. Женщины да - посл.веянья моды в стамотологии - это комплект белых брюк и короткого халатика аля пижама. КОторый конечно с натяжкой но можно назвать КУРТКОЙ. Куртка имхо это верхняя одежда..а в кабинет врачебный в верхней одежде нельзя)

8) Лузер - серьезный разговор пошел....
даже не знаю...менять ли мнение о повду "неудачников"...с одной стороны - доводы в пользу лузеров почти стопроценты да и не был я уж так ПРОТИВ лузеров...с другой стороны - старочитальцы! вы согласитесь с новым переводом?
2009-11-29 13:13:21 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.21

1)Ричи вдруг осознал, что они неуязвимы, что будут жить веки вечные. Well . . . perhaps not they, but Bill would. Билл просто понятия не имел, какой он сильный

ст.28

1)По-пошел! – крикнул Билл, и с силой толкнул Ричи. Он распластался на угле. Острые края кусков ткнулись что в руки, что в тело, приводя Ричи в чувство. Сверху уголь посыпался на его руки. А за спиной слышалось сводящее с ума рычание.

В тело впились острые края кусков, приводя Ричи в чувство. Сверху на руки посыпался уголь.

2)«Я собираюсь убить и тебя».

И тебя я тоже убью!

3)Какая-то часть его сознания отметила, что идет дождь.
(He was dimly aware that it was raining.)

Да просто Он мельком отметил, что идет дождь

ст.30
1)Ричи заговорил Голосом всех ирландских копов-патрульных, которые когда-либо жили на этой земле и учили уму-разуму воришек, пытавшихся темной ночью вскрыть запертые двери магазинов.

(It was the Voice of every Irish beat-cop that had ever lived and twirled a billy by its rawhide rope as he tried the doors of closed shops after midnight)

Не знаю, намеренно ли изменен смысл, но тут:
Ричи заговорил Голосом всех ирландских копов-патрульных, которые когда-либо жили на этой земле и, покручивая дубинками, проверяли двери закрытых магазинов после полуночи. Хотя Ваш вариант тоже ничего. :)
------------------------------------------------------------------------
Насчет лузеров: вроде бы пришли к выводу, что это анахронизм... Или как?
2009-11-29 10:00:54 Возвращаюсь Эрик
To Sanja: львы умеют и рычать, и реветь! 8)

По поводу строчки из "Звуков музыки" - спасибо, я опять не заметил слона! Однозначно должна быть цитата из мюзикла, который, если кто не в курсе, был остается в России одним из самых популярных - разумеется, среди поклонников мюзиклов, среди которых немало и поклонников Стивена Кинга, вроде вашего покорного слуги. Посмотрю, что можно сделать. Возможно, существует канонический перевод. Если нет - надо будет выкручиваться. "Проскакал по городу олень"... Нет, здорово, конечно, но по-любому не подходит - хотя бы потому, что песня была написана в начале 1970-х.
2009-11-29 09:45:01 Лузер denbrough
Короче говоря, разговор действительно перешел в серьезную плоскость. А потому я пошел по самым авторитетным источникам - словарям Вебстера и Кембридджа. В первом одно из значений - "something doomed to fail or disappoint", и это, мне кажется, самое точное определение лузера, наиболее верно отражающее название "Клуба" в обсуждаемом романе. "Что-то (кто-то), обреченное на поражение, неудачу или разочарование". Разумеется, адекватного варианта в русском языке одним словом не найти. "Клуб обреченных", "Клуб изгоев", "Клуб неудачников" - все это верно, но не по отдельности, а в совокупности. Наверное, я все же соглашусь с Виктором: то значение, которое вложено в англоязыное loser, по русски так просто не передать. А значит, нужно вводить, увы, "Клуб лузеров". Но предлагаю при первом употреблении этого названия дать сноску, в которой читателю бы разъяснялось верное толкование англоязычного варианта - все-таки у нас, в русской традиции, в последние годы лузер от неудачника ничем не отличается. А акцент здесь именно на something doomed to fail or disappoint.
случайная рецензия
Вот честно, иногда хочется найти Стивена Кинга, хорошенько встряхнуть и сказать ему "Ну почему, Стив?? Почему сейчас ты не пишешь подобного?? Почему твои нынешние книги и на одну десятую не так впечатляют, как КДЖ?". Вопрос будет совсем не праздным, потому что все нынешние "Мобильники", "Истории Лизи" и т.д. не стоят и двух страниц старого кинговского шедевра - "Кладбища домашних животных".
Вот эталон страшной истории! Вот книга, уже три десятилетия будоражащая читателям кровь, пугающая их почище иного фильма ужасов! Чтение КДЖ можно сравнить с путешествием во тьму - сначала ещё более-менее светло, потом всё темнее, темнее... И в конце беспросветный мрак. Помнится, прочитав в 11 лет эту книгу, я заработал бессонную ночь и отходил потом неделю, книга очень подавляет. При этом страшных сцен не так уж и много, а возвращение ребёнка с того света занимает едва ли 10 страниц. Книга берёт не страшными сценами, а тяжёлой депрессивной атмосферой и темой Смерти, сквозящей через весь роман.
На мой взгляд, КДЖ - вершина творчества Кинга.
P.S. Все персонажи колоритные, но меня особенно зацепил Вендиго - эпизод, когда он проходит в лесу рядом с Луисом, пробирает до костей.
P.P.S. И хочется немного сказать о переводах романа. Застрелите, но не понимаю, чего все предпочитают перевод Эрлихмана. Язык совсем скверен, некоторые эпизоды выброшены, косяков полно (чего стоит "Их отец даже заплатил ветеринару, чтобы тот его кастрировал"!). Хотите получить от книги максимум впечатлений - читайте в переводе Багрова. Правда, книга там называется "Кошачье кладбище", что несколько непривычно, но в остальном перевод великолепный!
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика