а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
"Почему" - это глупое слово, корявое, и его уже не распрямить... так что не спрашивай никогда "почему", а просто вставай, тупица!
Вставай! Впереди еще целый день!
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-30 13:28:04 Зачистка Seeker
Я к тому, что если б я книгу не читал, то воспринял бы "зачистку" в ее, так сказать, армейском смысле :)
2009-11-30 12:43:24 Зачистка Виктор Вебер
Мне эта ассоциация понятна, и я даже думаю, что она уместна. Подростки не убирают, а именно зачищают. К примеру, Стэн на обоях.
2009-11-30 11:57:19 Зачистка Seeker
Кстати, Виктор, а почему зачистка, а не уборка? Зачистка у меня, например, вызывает совсем другие ассоциации. Я не то чтобы против, просто интересно.
2009-11-30 11:46:19 Глава 9 Seeker
ст.2

1) В гугле Рипаблик выигрывает у Републик со счетом 307000 - 32700.

2)«Он действительно симпатичный, - внезапно думает она, и это бодрящая мысль, снимающая пелену с глаз, из тех мыслей, которые приходят в голову при пробуждении, когда разум еще окончательно не проснулся.
(He really is good-looking, she thinks suddenly - it is a fresh thought, somehow clear-eyed, the sort of thought you might expect to have upon waking, when your mind isn't all junked up.)

Ну здесь как бы наоборот:

«Он действительно симпатичный, - внезапно думает она, и это свежая мысль, незамыленная, из тех, которые приходят в голову при пробуждении, когда голова еще ничем не забита

2009-11-30 07:53:45 Правка Виктор Вебер
"7-Одиннадцать" - очень хорошее название, буду использовать и в других переводах. Прежнее взято из "Американы". Уоллес, если судить по книгам, которые сейчас продаются, Ирвин (словарь вообще требует называть Эрвингом). И, судя по тем же книгам Роберт Ладлэм.
2009-11-30 07:14:29 Мюли Виктор Вебер
Про мюли лучше смотреть не в словаре, а в Гугле. Мюли - это мюли, вроде бы и шлепанцы, потому что без задника, но не совсем.
2009-11-30 00:20:54 Глава 9, стр. 27 Петр
Перевод: "фраппе в двух большущих контейнерах из вощеной бумаги"
Слово "container" здесь означает "стаканчик "
2009-11-30 00:17:19 Глава 9, стр. 26 Петр
Перевод: "Выше голову! "
Отечественный эквивалент: "Выше нос!"
2009-11-30 00:10:42 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.35

1)хрипло, с придыханием произнес Ричи Голосом Панчо Ванильи , и слова эти, не имеющие ни малейшего отношения к происходящему, испугали Вилла.
(Richie said in a snoring gasp. It was his Pancho Vanilla Voice, but its floating, unconnected quality scared Bill badly.)

хрипло, с придыханием произнес Ричи Голосом Панчо Ванильи, но его голос был таким неровным и отстраненным, что Билл испугался.

И не об этом ли мальчике речь?

2)Й-еп-с! – воскликнул Ричи, его веки вновь дернулись, потом широко раскрылись.

Что за "йепс"? По-моему, здесь больше подойдет элементарное "ауч!" или "ай!".
2009-11-30 00:03:54 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.32

1)Оборотень пересел утоптанную тропу, когда Билл выехал на середину мостовой.

Пересек.

2)и из дыр торчит грубая, коричневая шерсть.

Может, не коричневая, а бурая? Как-то более "животно".

3)ощутить сладкий запах прошухшего мяса в его дыхании.

Протухшего

ст.33

1)Он добрался до вершины короткого, пологого холма.

невысокого холма, наверное.

ст.34

1)Он знал – если клоун их догонит, но сшибет на землю.

то сшибет
2009-11-30 00:02:24 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "сидел на спинах других людей"
В контексте точнее "сидел на чужой шее" или "сидел на чужом горбу"
2009-11-30 00:00:17 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "Он с ел за руль пьеяным."
Опечатка: "Он сел за руль пьяным"
2009-11-29 23:58:50 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "Она и эта никчемность, ее муж..."
Думаю, "no-good" скорее "ничтожество"
2009-11-29 23:58:49 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.31

1)Оборотень в изумлении уставился на Ричи, потом сдавленно чихнул. Его глаза, красные и затуманенные, не отрывались от Ричи, вероятно с тем, чтобы запомнить его раз и навсегда.
А потом оборотень начал чихать.
(It stared at Richie with almost comic surprise and made a choked wheezing sound. Its eyes, red and bleary, rolled toward Richie and seemed to mark him once and forever.
Then it began to sneeze.)

И рев как отрезало. Оборотень в почти комичном изумлении уставился на Ричи, потом сдавленно чихнулиздал сдавленный, свистящий звук. Его глаза, красные и затуманенные, не отрывались от Ричи, вероятно с тем, чтобы запомнить его раз и навсегда.
А потом оборотень начал чихать.

Сначала "сдавленно чихнул", а потом "начал чихать", имхо, нехорошо.

2)Ричи, наверное, так бы и сидел, с пустым пакетом из-под чихающего порошка доктора Ку-Ку

чихательного
2009-11-29 23:56:39 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "...посидела на задних ступенях."
А что такое, задние ступени? Наверное " посидела на ступенях черного хода."
2009-11-29 23:52:36 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "два сэндвича и ореховым маслом"
Опечатка: " с ореховым маслом"
2009-11-29 23:51:29 Глава 9, стр. 20 Петр
Перевод: "Где бэкон?"
Если речь не идет о Фрэнсисе Бэконе, тогда наверное это "бекон"
2009-11-29 23:49:22 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "отец спустил вода."
Опечатка "воду"
2009-11-29 23:48:17 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "застывшая, как кочерга"
Странное сравнение, может лучше "прямая как лом"
2009-11-29 23:43:46 Глава 9, стр. 18 Петр
Еще раз предлагаю заменить "половое сношение" на "занятие любовью"
2009-11-29 23:42:22 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "(«А в конце мужчина описывает на твой бутон»"
Странный какой-то глагол, по-моему "pees" переводится как "писает"
2009-11-29 23:39:22 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "...когда они занялись своим половым сношение. "
А зачем так грубо, может "занялись любовью"
2009-11-29 23:36:54 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "...а его ярко-синие глаза на печальном бассетовском лице..."
Как-то не очень. Думаю лучше: " глаза на печальном лице, похожем на морду бассет-хаунда,..."
2009-11-29 23:31:07 Глава 9, стр. 15, 16 Петр
"мегрени"
На самом деле "мигрени"
2009-11-29 23:29:31 Глава 9, стр. 17 Петр
Перевод: "Когда я работал уборщиков в старой..."
Опечатка: "уборщиком"
случайная рецензия
Если сравнивать книги с цветами, то этот роман - серого. Почему? Пойдем по порядку - от общего к частному. По форме претензий нет - как всегда, у Кинга она выстроена идеально - завязка, развитие, кульминация, развязка. Здесь все хорошо. По литературным корням произведение содержит отсылки к извечной для Кинга теме писателя (Темная половина, Потайное окно), теме параллельных миров (особенно напоминая Розу Марену), теме женщины (Игра Джеральда, Долорес Клейборн, Роза Марена). Это все бы тоже ничего, т.к. искусство по сути своей повторяется, тем более у одного автора (мотивы Чехова, Достоевского, Пелевина - повторяются, как ни крути). Самый провальный момент - логика действий персонажей. Персонажи сыграли плохо, если можно так сказать. Есть книги, где это не важно - у того же Пелевина, например, но у Кинга это один из краеугольных камней стиля и вообще развития романа. А здесь действие происходит как в тумане, поступки нелогичны, масса повторений, так что даже думаешь, а Кинг ли это? Может, жена под его псевдонимом книгу написала? А может, он решил ей сделать подарок и сам написал метафорическую книгу о них, так что она верный его редактор, руку к редактуре не приложила? и мы имеем то, что имеем...
Антон
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика