а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
На самом деле он не мог слышать сквозь закрытые двери и знал это, но представлял, как он это слышит, что было ничуть не лучше.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-30 13:28:04 Зачистка Seeker
Я к тому, что если б я книгу не читал, то воспринял бы "зачистку" в ее, так сказать, армейском смысле :)
2009-11-30 12:43:24 Зачистка Виктор Вебер
Мне эта ассоциация понятна, и я даже думаю, что она уместна. Подростки не убирают, а именно зачищают. К примеру, Стэн на обоях.
2009-11-30 11:57:19 Зачистка Seeker
Кстати, Виктор, а почему зачистка, а не уборка? Зачистка у меня, например, вызывает совсем другие ассоциации. Я не то чтобы против, просто интересно.
2009-11-30 11:46:19 Глава 9 Seeker
ст.2

1) В гугле Рипаблик выигрывает у Републик со счетом 307000 - 32700.

2)«Он действительно симпатичный, - внезапно думает она, и это бодрящая мысль, снимающая пелену с глаз, из тех мыслей, которые приходят в голову при пробуждении, когда разум еще окончательно не проснулся.
(He really is good-looking, she thinks suddenly - it is a fresh thought, somehow clear-eyed, the sort of thought you might expect to have upon waking, when your mind isn't all junked up.)

Ну здесь как бы наоборот:

«Он действительно симпатичный, - внезапно думает она, и это свежая мысль, незамыленная, из тех, которые приходят в голову при пробуждении, когда голова еще ничем не забита

2009-11-30 07:53:45 Правка Виктор Вебер
"7-Одиннадцать" - очень хорошее название, буду использовать и в других переводах. Прежнее взято из "Американы". Уоллес, если судить по книгам, которые сейчас продаются, Ирвин (словарь вообще требует называть Эрвингом). И, судя по тем же книгам Роберт Ладлэм.
2009-11-30 07:14:29 Мюли Виктор Вебер
Про мюли лучше смотреть не в словаре, а в Гугле. Мюли - это мюли, вроде бы и шлепанцы, потому что без задника, но не совсем.
2009-11-30 00:20:54 Глава 9, стр. 27 Петр
Перевод: "фраппе в двух большущих контейнерах из вощеной бумаги"
Слово "container" здесь означает "стаканчик "
2009-11-30 00:17:19 Глава 9, стр. 26 Петр
Перевод: "Выше голову! "
Отечественный эквивалент: "Выше нос!"
2009-11-30 00:10:42 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.35

1)хрипло, с придыханием произнес Ричи Голосом Панчо Ванильи , и слова эти, не имеющие ни малейшего отношения к происходящему, испугали Вилла.
(Richie said in a snoring gasp. It was his Pancho Vanilla Voice, but its floating, unconnected quality scared Bill badly.)

хрипло, с придыханием произнес Ричи Голосом Панчо Ванильи, но его голос был таким неровным и отстраненным, что Билл испугался.

И не об этом ли мальчике речь?

2)Й-еп-с! – воскликнул Ричи, его веки вновь дернулись, потом широко раскрылись.

Что за "йепс"? По-моему, здесь больше подойдет элементарное "ауч!" или "ай!".
2009-11-30 00:03:54 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.32

1)Оборотень пересел утоптанную тропу, когда Билл выехал на середину мостовой.

Пересек.

2)и из дыр торчит грубая, коричневая шерсть.

Может, не коричневая, а бурая? Как-то более "животно".

3)ощутить сладкий запах прошухшего мяса в его дыхании.

Протухшего

ст.33

1)Он добрался до вершины короткого, пологого холма.

невысокого холма, наверное.

ст.34

1)Он знал – если клоун их догонит, но сшибет на землю.

то сшибет
2009-11-30 00:02:24 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "сидел на спинах других людей"
В контексте точнее "сидел на чужой шее" или "сидел на чужом горбу"
2009-11-30 00:00:17 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "Он с ел за руль пьеяным."
Опечатка: "Он сел за руль пьяным"
2009-11-29 23:58:50 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "Она и эта никчемность, ее муж..."
Думаю, "no-good" скорее "ничтожество"
2009-11-29 23:58:49 Глава 8(ч.2) Seeker
ст.31

1)Оборотень в изумлении уставился на Ричи, потом сдавленно чихнул. Его глаза, красные и затуманенные, не отрывались от Ричи, вероятно с тем, чтобы запомнить его раз и навсегда.
А потом оборотень начал чихать.
(It stared at Richie with almost comic surprise and made a choked wheezing sound. Its eyes, red and bleary, rolled toward Richie and seemed to mark him once and forever.
Then it began to sneeze.)

И рев как отрезало. Оборотень в почти комичном изумлении уставился на Ричи, потом сдавленно чихнулиздал сдавленный, свистящий звук. Его глаза, красные и затуманенные, не отрывались от Ричи, вероятно с тем, чтобы запомнить его раз и навсегда.
А потом оборотень начал чихать.

Сначала "сдавленно чихнул", а потом "начал чихать", имхо, нехорошо.

2)Ричи, наверное, так бы и сидел, с пустым пакетом из-под чихающего порошка доктора Ку-Ку

чихательного
2009-11-29 23:56:39 Глава 9, стр. 21 Петр
Перевод: "...посидела на задних ступенях."
А что такое, задние ступени? Наверное " посидела на ступенях черного хода."
2009-11-29 23:52:36 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "два сэндвича и ореховым маслом"
Опечатка: " с ореховым маслом"
2009-11-29 23:51:29 Глава 9, стр. 20 Петр
Перевод: "Где бэкон?"
Если речь не идет о Фрэнсисе Бэконе, тогда наверное это "бекон"
2009-11-29 23:49:22 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "отец спустил вода."
Опечатка "воду"
2009-11-29 23:48:17 Глава 9, стр. 19 Петр
Перевод: "застывшая, как кочерга"
Странное сравнение, может лучше "прямая как лом"
2009-11-29 23:43:46 Глава 9, стр. 18 Петр
Еще раз предлагаю заменить "половое сношение" на "занятие любовью"
2009-11-29 23:42:22 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "(«А в конце мужчина описывает на твой бутон»"
Странный какой-то глагол, по-моему "pees" переводится как "писает"
2009-11-29 23:39:22 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "...когда они занялись своим половым сношение. "
А зачем так грубо, может "занялись любовью"
2009-11-29 23:36:54 Глава 9, стр. 18 Петр
Перевод: "...а его ярко-синие глаза на печальном бассетовском лице..."
Как-то не очень. Думаю лучше: " глаза на печальном лице, похожем на морду бассет-хаунда,..."
2009-11-29 23:31:07 Глава 9, стр. 15, 16 Петр
"мегрени"
На самом деле "мигрени"
2009-11-29 23:29:31 Глава 9, стр. 17 Петр
Перевод: "Когда я работал уборщиков в старой..."
Опечатка: "уборщиком"
случайная рецензия
Лучше читать Стивена Кинга, который пишет просто обалденно, в отличие от тех писателей, которых заставляют читать по программе. Мертвая ЗОНА - ОДНА ИЗ ЛЮБИМЕЙШИХ КНИГ! А вообще читаю все произведения и просто не понимаю как некоторые люди могут клеймить Кинга, мол урод и черт знает что пишет, больной на голову и так далее, не прочитав ни одной его книги...
Sladkorcek (Sotnikova Marija)
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика