а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Вот что я вам скажу, Алан: если бы у вас было столько свидетельств того, что вы страдаете опухолью головного мозга, вы легли бы в больницу на операцию, даже если бы шанс на то, что вам не выйти оттуда живым, был бы велик.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-01 21:48:52 Глава 9. 3-4 Roland88
Она посмотрела на свою руку, увидела синяк, оформившийся за ночь – отвратительно отвратительное пятно между плечом и локтем, пятно с множеством отростков.

Захлопнулась крышка туалета, отец спустил вода воду.

Потом, потому как (или ТАК КАК) тянуть время больше не могла, вышла из спальни, направилась в ванную. С отцом столкнулась в гостиной.

На мгновение застыла перед закрытой дверью в ванную, пытаясь подготовить разум к тому, что могло ждать внутри. «По крайней мере, уже светло, - подумала Бев, и мысль это эта успокоила.


Он Она помыла посуду, взяла книгу, которую читала, посидела на задних ступенях.

- Она и эта никчемность, ее муж, попали в автомобильную аварию, - мрачно ответила Элфрида. – Он с ел за руль пьеяным пьяным.

Говорят, если убьешь паука, будут будет дождь.
2009-12-01 21:27:23 Глава 9. 2 Roland88
Но На мгновение… всего лишь на мгновение… она поверила, что увидела в сливной трубе какое-то движение.

Эл Марш оттолкнул ее в сторону выражением «Господи-что-же-у-нас-теперь» на лице и прошел в ванную.

Al Marsh thrust her aside with an 'O-Jesus-Christ-what-next' expression on his face and went into the bathroom.

Эл Марш оттолкнул ее в сторону выражением «Господи-ну-что-ещё» на лице и прошел в ванную.

Фраза "Ну что там ещё?" употребляется часто, в отличие от "Господи, что же у нас теперь?"

Вопрос, иди идти или не идти, не возникал.

Если б они стояли на краю высокого обрыва, и он велел бы ей шагнуть вперед (прямо сейчас, девочка), инстинктивная покорность заставила бы ее сделать этот шаг, прежде чем здравомыслящий разум успел бы вмешаться.

"здравый ум" - не иначе.

Улыбка эта напоминал напоминала тень от облака, которая быстро бежит по каменистому полю. Они заботятся обо мне, а я, кода когда это необходимо, забочусь о них.

Капли крови темнели на патроне и на лампочке.

Кровь бежала по наружным обводам раковине раковины, толстыми каплями падала на линолеум.

Если б зарыдала громко («малышка захныкала» - так называл это отец), он мог как отделать ее по полной программе.

«Пусть Оно его заберет, если хочет забрать. Пусть утащит его вниз. Скатертью дорога.

пропущены закрывающие кавычки

Когда я работал уборщиков уборщиком в старой средней школе, мы время от времени вытаскивали дохлых крыс из унитазов.

Отец, как и всегда, подоткнул ей одело одеяло, поцеловал в лоб.

Потом какое-то время постоял, в присущей только ему, как она считала манере: чуть наклонившись вперед, с глубоко всунутыми (выше запястий) руками, а его ярко-синие глаза на печальном бассетовском лице смотрели на нее сверху вниз.

Потом какое-то время постоял в присущей только ему, как она считала, манере: чуть наклонившись вперед, с глубоко всунутыми (выше запястий) в карманы руками, а его ярко-синие глаза на печальном бассетовском лице смотрели на нее сверху вниз.
2009-12-01 20:43:57 Глава 9. 1 Roland88
У нее возникло ощущение, будто в ее разум кто кто-то запустил экскаватор, который тут же принялся раскапывать ментальное кладбище, о существовании которого она не подозревала.

Беверли покачал покачала головой.
2009-12-01 20:24:05 Об анахронизмах Sanja
Кстати, аргумент насчет понятности подрастающим читателям никуда не годится.

Пример: у Шекспира Клеопатра требует принести перо и бумагу. Явный анахронизм - реальная Клеопатра скорее попросила бы стилос и глиняную дощечку. Перо и бумага зрителям куда как более понятны, но это не говорит о том, что они здесь уместны
2009-12-01 20:19:29 Чувак Sanja
Виктор, если вас волнует малая употребляемость слова "чувак", могу успокоить - по крайней мере за последние 15 лет ручаюсь - оно точно было в ходу и сейчас никуда не делось. Шумиха, поднявшаяся надысь вокруг фильма "Стиляги" показывает, что и в 50-х - как раз интересующее нас время - "чувак" было ходовым словечком. Не вижу противопоказаний для использования в переводе.

А вот неуклюжий "ЧЕЛ" хоть и употреблялся, но однако же в разы и разы реже и потому абсолютно не органично смотрится
2009-12-01 19:24:35 Чел Пенелопа
Спасибо, Seeker... :(
2009-12-01 18:57:45 ... Seeker
Ну, например, вот:

Hey man, this is science! - Эй, чел, это же научные факты! (Ричи проводит ликбез о сифилисе).
2009-12-01 17:45:27 чел Пенелопа
а может кто-нибудь мне, сироте, дать точную цитату, где там в переводе этот чел и в каком контексте?

Да, и мельком глаз зацепился: Girlth cheat это не девсенка жульничает, а девсенкИ.
2009-12-01 16:34:55 ответ Викторов Александр
Когда мне было 14-15 лет - это был 2000 год)
"Тут один чел должен зайти" - так точно говорили, прям именно так! :)
"Слышь, чел, гулять идешь сегодня?" - так я точно не говорил. И не помню чтобы чел использовался в таком вот прямом обращении.
При прямом обращении было "пацан"; "слышь, мышь"); "чудо", "чибрик"; - но, самым распространенным выражением ПРЯМОГО обращения человеку тет-а-тет так сказать было "ЧУВАК"= Слышь, чувак, гулять идешь? ; Ей, чувак, как дела?)

Ех было время))
2009-12-01 14:33:08 чел Пенелопа
Ой, Александр, я неправильно поняла ваш пост :) Это в год вашего рождения мне было 14-15, и вот тогда мы называли чуваков чуваками :)
Но вопрос, заданный вам, от этого не меняется.
2009-12-01 14:31:53 чел Пенелопа
"я вот 86 и могу с уверенностью сказатьч то мы так друг друга называли!"
Александр, наззывали в третьем лице или в первом? Или упрощу вопрос: вы говорили "Слышь, чел, гулять идешь сегодня?" Или же "Тут один чел должен зайти"?
Мы говорили "чувак", в те же годы, в том же возрасте более-менее.
2009-12-01 14:06:17 правки Викторов Александр
Клинт Уокер - 75000
Клинт УоЛкер - 62000 примерно равны. (в гугле еще меньше отрыв) Вопрос - не было бы это фамилией известного человека, как бы это вообще писалось - через "Л" или нет?
2009-12-01 13:59:07 мысли вслух Викторов Александр

Roland88
« Вспоминая себя подростком, могу с уверенностью сказать, что никто не называл друг друга чел» \\ а вы 88ого года рождения?) я вот 86 и могу с уверенностью сказатьч то мы так друг друга называли! С одной поправкой – нам естественно не было ни десять ни 11 ни 12 лет..где то в возрасте14-15ти – называли однозначно.


Prokuror
«все прочитали слово как челОм, то есть лбом?» \\ нет, я нормально адекватно читаю)) мне наоборот челОм более незнакомо слово чем ЧЕЛ. Хей мэн вот дую ду)

Простите за нескромный вопрос – возраст рецензентов какой? Я, повторюсь – 86ого года рождения- - по мне так все прекрасно звучит и чел и лузер. И даже «йопс»))

«второй вариант не катит, ну никак.» \\ а по мне так это звучит ну никак не более коряво чем «клуб неудачников». – конкретно в этом предложении. «Клуб лошариков» выдает прикол – вот это хотя бы смешно)
Плюс у меян вопрос – в тему размышлений – что ценнее – сохранить АМЕРИКАнизированность перевода (лузер) или перенести на русское поле (всякие пословицы поговорки – как в это главе «выше нос» а не нерусское «выше голову») ? К русскому полю относится имхо и «неудачники»

«по опыту общения с американской жизнью по книгам и фильмам.» \\ а есть ли в Америке слово «неудача»? по мне так лузер сохраняет спортивную свою часть смысла – проигравший. Хотя вот транслейт.ру со мной не согласен – с русского на англ. Вот такой вариант
неудачник м, Существительное
1. loser
с англ. На русский вот такой –
loser , Существительное
1. проигравший м
2. проигравшая ж
Т.е. в первом варианте и спорить нечего – нет такого слова НЕУДАЧА в Америке. Есть ёмкое слово ЛУЗЕР, которое уже МЫ можем интерпретировать так же по своему, по русски как неудачник. И тут вступает в силу то что лузер все же более емкое слово чем однобокое неудачник.

«Команда клуба по меркам среднестатистического американского общества просто неудачники.» \\ а по моему это просто лузеры – «проигравшие» сравнение со среднестатистическим американским обществом.
ВИКТОР
Вот что я нарыл по поводу испарения - «испарение идет всегда когда температура воды выше чем у воздуха» - т.е. да, вода ИСПАРЯЕТСЯ в мороз (мороз для нас естественно)). Другое дело что я не знаю относится ли данное утверждение к любой жидкости ( в романе это кровь) – или только к таинственной воде..
2009-12-01 13:25:53 далее 9 Викторов Александр
ВИКТОР
Спасибо за строчку «"7-Одиннадцать" - очень хорошее название» - прям еще больше желание помогать и помогать переводу))

про ИрвинГ я сам придумал, судил по написанию на инглише. Псмотреть не могу как они продаются в России под каким именем, по причине отсутсвия инета, ноя удмаю это не сильно уж принципиально.

ПРАВКА САМОГО СЕБЯ

В топике «далее 9» НЕ ЧИТАТЬ «Шайенн Боуди – главный герой телесериала «Шайенн» (1955-63) телекомпании Эй-би-си. Эту роль сыграл Клинт Уокер» - случайно попало в чистовик 

ПЕТР

«ще раз предлагаю заменить "половое сношение" на "занятие любовью"» \\ Ну имхо если это написано как sex-act thing то это так и должно перевестись. ПЛЮС у меня БОЛЬШИИИЕ сомнении что там были ЗАНЯТИЯ ЛЮБОВЬЮ, там имхо была чистая механика что равно = половое сношение)

Seeker

А я и не удумался написать рИпаблик)) Помню еще с универа что через А произносили а написал не так)))

ЗАЧИСТКА

Я считаю что это отличный вариант (пока главу не дочитал еще)) Но судя по всему тут будет «МЯСО» - так что зачистка добавит перчика))

Продолжаю –

СТР 21
«Торрент» \\ качаете с торрентов?)) «Таррент»

СТР 24

«переулку Ричарда, узкому проходу,» \\ имхо вметсо запятой тире – это же уточнение

«- Нет, Беверли присел на корточки, чтобы посмотреть за игрой. – Откуда ты об этом знаешь?
- Мне сказал Хэнском» \\
«- Нет, - Беверли приселА на корточки, чтобы посмотреть за игрой. – С чего ты взял?
- Мне сказал Стог (\или как там его кличка?)»

СТР 25

«Дефсенка сульнисает» \\ на самом деле он конечно не так говорит – довольно чисто говорит Girlth cheat - но ваш вариант мне нравится)

«с Бена на Эдди, потом Беверли,» \\ с Бена на Эдди, потом на Беверли

«выйдя победителем из двух, не одного столкновений с Генри Бауэрсом» \\ думаю от прямого перевода можно отступить – «выйдя победителем аж из двухо столкновений с Генри Бауэрсом»

«но с множеством» \\ но и с множеством

«Десефка! Десефка» \\ Cheater! Cheater – повторюсь, мне нравится как перевели персонажа, очень так колоритно получилось. Что об этом думают старожилы? ПС Читер кстати используется русской молодёжью нынешнего поколения)

СТР 26

«немного» \\ немногого

«брань на вороту» \\ интересное выражение)) sticks-and-stones-will-break-my-bones-but-names-will-never-hurt-me. Голосую ЗА)

«Выше голову» \\ Петр писал – выше нос!

«щеки)» \\ непонятная скобка

«Центральной улице. Все еще смеясь.» \\ либо через запятую либо, подгоняя под оригинал, - «Они все еще смеялись.»
2009-12-01 11:17:17 oh man Пенелопа
Незнаменательные частицы, вот, вспомнила, как это называется :)
2009-12-01 10:49:27 Лузеры Пенелопа
"Мопед не мой, просто разместил объяву" (С)
Я дала цитату не потому, что считаю перевод "Клуб неудачников" неправильнім, а просто потому, что она по теме и интересная как материал для размышления. Беда в том, что предложенніе там єквиваленты (бездарь и что-то там еще) не годятся в нашем контексте, не могут исходить из уст детей. "Неудачники" тоже не айс в этом смысле, но все ж получше.
Я к тому, что думать все-таки надо.

"Чел" - ужасно, так не говорит практически никто, так пишут "в интернетах". Вообще буквализм поражает.

Ну я могу еще пару кусков из разных статей запостить - про silence fillers типа man и oh, где разжевывается, почему их не всегда надо переводить, а когда надо - то почти никогда не надо словами "мужик" и "ох".
Постить?
2009-12-01 07:27:44 Испаряться от холода Виктор Вебер
Уважаемый Александр, вроде бы открытая вода на морозе парит. Или нет?
2009-12-01 07:10:40 Чел и неудачники Виктор Вебер
Тут хочется найти что-то универсальное. Man как писал Кинг в 1986 г. (раньше заглядывать не будем), так и пишет сейчас. И не только Кинг. Может, тогда это был чувак, может, потом стал мужиком, а сейчас вроде бы в ходу брат. То есть читателю надо соображать, что, почему, в какое время. Man все эти значения в себя вбирает, и чел, по-моему разумению, тоже.
И с loser/лузером к этому идет. Теперь хоть знаю, что такое анахронизм, и должен отметить, что за прошедшие с 1986 г. годы слово лузер вошло в лексикон и все прочнее в нем утверждается. Если бы в прошлом переводе loser перевели лузером, боюсь, большая часть читателей переводчика бы не поняла. Сейчас же ситуация с точностью до наоборот. Одиннадцатилетние точно знают значение этого слова, а это как раз подрастающие читатели. Я приводил одну цитату, в которой неудачник ну никак не ложится. Еще пара-тройка таких вот фраз, и у меня просто рука не поднимается написать неудачник.
2009-12-01 00:03:01 ... Seeker
Люди, высказывайтесь по поводу... А то, похоже, чел, как и Клуб неудачников/лузеров, волнует троих-четверых.

Да ну, сколько можно переливать из пустого в порожнее? Как по мне, так Саня все уже прекрасно аргументировала по поводу неудачников.

А вот чел, видимо, чем-то очень приглянулся Виктору, потому что чуваки/мужики/братаны/парни и т.д. предлагались уже раз 20, но были отвергнуты. :)
2009-11-30 22:05:50 Для Пенелопы Prokuror
И еще мысль для Пенелопы.
Команда клуба по меркам среднестатистического американского общества просто неудачники. Жирный, Заика, Очкастый, Еврей, Бев в дешевых шмотках. Ну не повезло им стать спортивными, идеально здоровыми, богатыми, НЕ УДАЛОСЬ на время детства. Поэтому они и неудачники. Ну, естессно, это мое мнение конечно, по опыту общения с американской жизнью по книгам и фильмам.
2009-11-30 21:57:12 Роланду Prokuror
По-моему уже все выссказались.
Еще раз скажу как я смотрю и правлю текст:
копирую фразу:

- «Клуб неудачников» выдает классный прикол! – восторженно выкрикнул Ричи.

потом меняю (блин здесь будет наоборот, но надеюсь понятно)

- «Клуб лузеров» выдает классный прикол! – восторженно выкрикнул Ричи.

и вижу: второй вариант не катит, ну никак. Мозг переваривает второй вариант, переводя, толкуя, вспоминая варианты перевода и значения (а вы предлагаете еще и сноску кинуть). В первом случае фраза просто читается и взгляд идет дальше. (Во загрузил :) )


То же самое и с челом (опа, все прочитали слово как челОм, то есть лбом?)


2009-11-30 20:37:46 Глава 9. 1 Roland88
Рядом с ней у прохода сидит симпатичный, длинноволосый молодой парень. С тех пор, как самолет поднялся с аэродрома в Милуоки в половине третьего (два с половиной часа тому назад, с посадкой в Кливленде и еще одной в Филадельфии), он несколько раз оценивающе поглядывал на нее, но проявил уважение в к ее явному нежеланию вступать в разговор; после пары попыток завязать его, которые она оборвала вежливо, но решительно, он открывает матерчатую сумку и достает роман Роберта Ладлема.

- Вам бы лучше взять себя в руки, а не стюардесса вышвырнет вас из самолета, - с серьезным видом говорит он, но она лишь качает головой, смеясь; теперь у нее болят и бока, и живот.

- Вам бы лучше взять себя в руки, не то стюардесса вышвырнет вас из самолета, - с серьезным видом говорит он, но она лишь качает головой, смеясь; теперь у нее болят и бока, и живот.

Она в очередной раз открывает журнал, но смотрит на прищемленные ногти, а не на статью о красотах Нового орлеана.

Она в очередной раз открывает журнал, но смотрит на прищемленные ногти, а не на статью о красотах Нового Орлеана.
2009-11-30 20:09:45 лузер Roland88
вынужден согласиться, лузер по содержанию больше, полнее
неудачников.

хотя делаю это с большим сожалением.

лузер получается калькой, которую Виктор старается избегать.

но, похоже, что ничего с этим не поделать. Адекватной альтернативы в одно слово в русском нет.

Как и предыдущие комментаторы, думаю, стоит при первом упоминании Клуба лузеров дать ссылку, похожую на комментарий denbrough от 2009-11-29 09:45:01.
2009-11-30 19:59:30 чел Roland88
Виктор, чел - это просто кошмар для русского текста.
Хорошо, мужик тоже не вариант, но чел - это уже жаргон.

Вспоминая себя подростком, могу с уверенностью сказать, что никто не называл друг друга чел (вообще, я чуть ли не в первый раз встретился с этим словечком (даже словом его называть не хочется) здесь на сайте). Зато мы охотно говорили фразы: тот чувак, тот парень.
никаких челов.

Может, всё-таки, есть возможность заменить этого грубого чела ну хотя бы на чувака.

Люди, высказывайтесь по поводу... А то, похоже, чел, как и Клуб неудачников/лузеров, волнует троих-четверых.
2009-11-30 15:38:15 далее 9 Викторов Александр
СТР 9

«Он додумается» \\ Стилистически красивее будет «А он додумается»

«Конечно, - кивнула Кей, - и если он это сделает, я пойду к нему с кнутом и пущу его в ход.» \\ I'll go see the son of a bitch with a horsewhip - сукин сын упущен))

«Поверь мне. Опасен, как… - «как .. слова, - …как дикарь.» \\ He was
like — ' Like my father was what trembled on her lips. Instead she said, 'He was like a
wildman.' = Поверь мне. Опасен, как… - «как мой отец», едва не сорвалось с губ, но произнесла она другие слова, - Опасен как дикарь.

СТР 10

«заставлять йо-йо «спать» \\ как это будет выглядеть по правлам «йо-йо» ? «учила делать «слип» с йо-йо»? честно говоря вот сейчас как у Виктора выглядит лучше…сноску если что, да?

«Или об увиденном ею, таком ужасе» \\ лишняя запятая

«урчащего автобуса компании «Грейхаунд»» \\ так как это выражение уже было то щас было бы уместно написать так – «урчащего «Грейхаунда»»

«Теперь, же» \\ лишняя запятая

«долгий спуск к Бостону» \\ я сомневаюсь но применимо ли СПУСК к САМОЛЕТУ? «снижает высоту» - вот это применимо

«в те дни это был ее способ защиты), но приглашение в кино тронуло ее» \\ два «ее-ее») мой вариант – «в те дни для неё это был способ защиты), но приглашение в кино тронуло ее» - хотя тоже не ахти

«Это действительно было ее первое» \\ ТРИ ЕЁ!!!

«пусть с двумя мальчиками» \\ пусть и с двумя мальчиками

СТР 11

«встретился с ее» \\ ))))) и это все ОДИН абзац!

«его окончания ее отец» \\ переделать!) не знаю как)

«они отслаивались» \\ два подряд «отслоя»

«затычка» \\ чорт, я даже не знаю как эта штука называется)) затычка ли?)

СТР 12

Закрутку \\ rubber band – Интернета у меня сейчас нет (кто-то перерубил кабель а я теперь не могу отправить свои замечания(())) – не могу посмотреть как это перевести..Но явно не закрутка..какой то бант или бандана вообще)))))

««Привет? Есть тут кто-нибудь?» \\кавычка открылась но не закрылась

«вновь спросила она сливное отверстие раковины в ванной, уже громче» \\ не лишняя ли запятая?

мысленным взором возникла черная жижа, которая пыталась стянуть с ног обувку \\ it called up images of
slow, bitter smokes and black mud that wanted to suck the shoes off your feet. - пока инглиш не прчоел не понял что за предложение – СТЯНУТЬ ТВОЮ (!) ОБУВКУ!

СТР 13

Шайенн Боуди – главный герой телесериала «Шайенн» (1955-63) телекомпании Эй-би-си. Эту роль сыграл Клинт Уокер

 «голоса.
 - Кто ты? – спросила она раковину, понизив голос.» \\ два Раза голос причем разные. Может первый раз написать с большой буквы?

«все шире, шире, шире» \\ все шире, шире и шире

СТР 14

«Веронику Грогэн, Но Вероника умерла» \\ Веронику Грогэн. Но Вероника умерла

««Господи-что-же-у-нас-теперь»» \\ мой вариант - «Господи-что—теперь-то?!»

«серых штанах и рубашке, больничной униформе» \\ серых штанах и рубашке - больничной униформе

стр 15

«Капли крови темнели патроне» \\ Капли крови темнели на патроне

«испаряющейся от тепла» \\ НУ ИСПАРЯТЬСЯ ОТ ХОЛОДА НАВРЕНОЕ НЕВОЗМОЖНО – ПОТОМУ ПРОСТО «от тепла»

«обводам раковине» \\ раковинЫ

«Он отвернулся от дочери, на лице читалось крайнее недовольство дочерью» \\ Он отвернулся от дочери, на лице читалось крайнее недовольство ЕЮ

«а такое случалось так часто» \\ так-так = а такое случалось ой как часто

СТР 16

«Рука вскрикнула от боли» \\ )))))))круто

«Или нет?» \\ не так ли?

«он мог как отделать ее» \\ он мог отделать ее

СТР 17

 ««Пусть Оно …Скатертью дорога.» \\ открылась..не закрылась..

«Болел живот, в том месте» \\ Живот болел в том месте

«наконец, изрек он» \\ без запятой

«уборщиков» \\ уборщикоМ

«что не заслужила наказания» \\ два подряд «не заслужила»

««Дочери, - говорил Эл Марш, - в большей степени нуждаются в наставлениях, чем сыновья.» \\ открылась… не закрылась..

СТР 18

 ««Как я .. Хорошо?» \\ открылась..не закрылась №3

«в присущей только ему, как она считала манере» \\ в присущей только ему, как она считала, манере

«глубоко всунутыми» \\ КУДА ВСУНУТЫМИ?!?! О_О

«бассетовском» \\ каком каком??

СТР 19

«А в конце мужчина описывает на твой бутон» \\ А в конце мужчина описывает твой бутон ИЛИ, ЧТО ЛУЧШЕ - А в конце мужчина писает на твой бутон

«долгам»\\ долгаЯ

«потом плеск и наконец,» \\ потом плеск и, наконец,

«звон» \\ звон нельзя отключить имхо, это либо звонОК (как в оригинале) либо ЗВУК

«Сделала лишь короткую паузу (теперь без этого не обходилось ни одно утро)» \\ без чего не обходилось? Без КОРОТКОЙ паузы? Да нет, все предложение исказилось.. She paused (as she now almost always did) = (she опускаем, чтобы не было тавтологии) Остановилась(теперь без этого не обходилось ни одно утро), чтобы взглянуть на себя в зеркало

«грудки» \\ наверное на вас уже накинулись женщины))) ГРУДИ!

«Грудки оставались маленькими» \\ вам так понравилось это слово? Серьезно? В оригинале его нет)) They were extremely small

«вода» \\ воду

«логотипом» \\ имхо это называется не логотип а ЭМБЛЕМА (логотип в моем понятии это как торговая марка)

«Потом, потому тянуть время больше не могла» \\ Затем, потому тянуть время больше не могла

СТР 20

«с ел за руль пьеяным» \\ сел за руль пьяным


«скорее всего, она потеряет работу, да и его выгонят,» \\ «'She's going to lose her job, I guess, and he can't hold one»=Я думаю, она потеряет работу, да и его выгонят,

«более худшего» \\ более худшего?)) «более ужасного» хоть тогда..

«или и» \\ или

Стр 21

«Когда помоешь окна и вынесешь мусор» \\ прямая речь пошла, а никак не выделена

«грудки» \\ не, если никого не задевает я особо не против, но меня прям на смех разбирает)) Да конечно гордо «грудь» нельзя у девочки назвать эту часть тела..но грудки..простите курицу напоминает) «грудочки))))
случайная рецензия
Отличная книга, кстати, Dexter Holland, для меня это также первая прочитанная книга С.Кинга. Возможно поэтому она для меня - одно из лучших произведений Кинга. Ведь именно благодаря тому, что именно её я прочитал первой(а не какую нибудь "Зелёную милю"), я не остановился на ней, а с удовольствием взялся за остальные книги Кинга. И совсем не жалею.
Teddy
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика