![]()
|
![]() |
![]()
В дождливые дни, до той поры, когда я первый раз влюбился, мои мысли прежде всего обращались к Эрни, потому что он знал, как извлечь толк из дождливых дней. Может быть, это один из способов узнать по-настоящему одиноких людей... они всегда могут придумать, чем заняться в дождливые дни. И вы всегда можете позвать их. Они всегда дома. ВСЕГДА.
|
![]() ![]() | ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
© Перевод Виктор Вебер, 2009 |
![]()
Книга поразительная прежде всего тем, что написана в своеобразной и необычной для Кинга манере, удивительно правдоподобно раскрывает чуть ли не по деталям женскую душу, полностью погружает в психологическую атмосферу незаурядной судьбы незаурядной женщины и само произведение стоит как бы особняком в ряду других романов Кинга.
Долорес Клэйборн нужно перечитать несколько раз дабы прожить всю эту историю, прочувствовать, вникнуть в талантливую прозу талантливого писателя и на самом деле становится как-то странно на душе, когда во время чтения в голове то и дело возникает мысль, что автор МУЖЧИНА, а не ЖЕНЩИНА... Действительно, образ главной героини прописан под неподрожаемую Кети БЭЙТС. Юрий Лой
|
![]() |