а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Иногда стыд - единственный кляп, который может заткнуть людям рот.
Стивен Кинг. "Регуляторы"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-07 19:46:22 9-2 Александр Викторов
СТР19
«Ну и ну» \\ вопрос на «голосование»: а не ввести ли нам словечко «ВАУ»?

«К ним»\\ к тряпкам? «к мальчишкам»
СТР 20
«Что, если Оно убьет кого-то еще? – спросила она. – Что, если Оно и дальше будет убивать детей» \\ оно еще не Оно ;) потому с маленькой буквы
«только дети – не взрослые» \\ чисто для ритма - только дети, но не взрослые
«Напиши мне блинскую книгу» \\ frigging = чертову, проклятую (я думаю не стоит выдумывать новые слова)
«хоть трусохвостом» \\ You can call me a chicken, or yellow \\ назови меня цыпленком, назови меня яйцом 

Вакцина Солка - клинические испытания вакцины Солка закончились в 1954 г. Прививки начались в 1955 г., когда в США было зафиксировано 38 тысяч случаев заболевания полиомиелитом. В 1965 г. число заболевших сократилось до 61. \\ таки и не написано чт это такое..я конечно догнал что это вакцина, но это же надо напсиать прям в первом предложении!
«вакцина против полиомиелита, получаемая в результате обработки вируса раствором формалина; такая обработка ослабляет вирус, предотвращая развитие у человека заболевания, однако при этом сохраняется способность вируса...» http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/1068
«такого, что он увидел в Водонапорной башне, просто не могло быть» \\ ТОГО, что он увидел в Водонапорной башне, просто не могло быть
«а покончив с этим» \\ а, покончив с этим

СТР 24

«разглядеть)» \\ лишняя скобка

«чтобы тот ушел с мостовой, немедленно» \\ без запятой?

СТР 26

«возвращаясь с широкий зрачок сливного отверстия» \\ нипонятно 
2009-12-07 19:21:04 Глава 9. 8 - 9 Roland88
Они использовала ведро для мытья пола Элфриды, ее чистящий порошок «Аякс» и много горячей воды.

получился пол Эльфриды, а не ведро...

Они использовали ведро Элфриды для мытья пола, ее чистящий порошок «Аякс» и много горячей воды.

Она Они наблюдали, как он встает, маленький, экономный в движениях, элегантный, идет к стиральной машине, открывает ее.

- Я кое-что видел, - внезапно заговорил Стэн. – Я не хоту хочу говорить об этом, предпочитаю думать, что это сон или что-то еще.

Они сидели в душной прачечной-автомате, и она видела большие комки пыли под стиральными машинами (отец называл их «какашки призраков»), пылинки, пляшущие в горячих наклонных колоннах солнечного света, падающие падающих в прачечную через грязные оконные панели, старые журналы с оторванными обложками.

Закончил историю Бен. После происшествия с ребенком (как он слышала, это была маленькая трехлетняя девочка),

Ben finished. After the incident of the baby (he himself, he said, had heard that it was actually a kid, a little gjrl of about three),

Закончил историю Бен. После происшествия с ребенком (как он слышал, это была маленькая девочка лет трёх),
2009-12-07 19:20:05 орнитологический атлас Seeker
Гугл тоже не против :)
2009-12-07 18:38:54 Атлас с птицами Виктор Вебер
Начинал я с книги с изображениями птиц, потом книга стала альбомом, наконец, атласом. Мне представляется, это правильно. Орнитологический атлас. Звучит красиво.
2009-12-07 17:49:00 Викторову Александру Prokuror
Как в том анекдоте:
Все ничего, но это "Ай-да-ну-да-ну-да" отдает цыганщиной :D
2009-12-07 17:31:15 Завершение проекта Виктор Вебер
Все-таки будем ориентироваться на конец февраля. Дальше куски пойдут побольше. А если захватим пару недель марта - большой беды не будет. Вообще не идет перевод Кинга быстро. И правка требует времени. Торопиться не стоит. Самое важное - результат.
2009-12-07 14:29:12 далее 9, новая рассылка Викторов Александр
Виктор, а мы не укладываемся, да, в сроки «до конца февраля»? Сейчас мы на 270 странице английского текста из 712. Осталось три месяца, прошло три. Не успеваем-с. Какие-то действия будут приниматься по этому поводу или пока все остается как есть?

По поводу «конфронтации» согласен с Сикером.Как вариант противостоянию (все же тоже взрослое слово) предлагаю «столкновение»

«насупленность» \\ имхо нахмуренность

«две мили» \\ ну во первых nine miles long. Вот мой вариант –
«Кэмптаунские девушки песню поют
Ай-да-ну-да-ну-да
Девять миль лошади бегут
Туда-сюда, туда-сюда
Кружат по нему всю ночь,
Кружат по нему весь день…»

«а еще каллиопу, играющую где-то выше,
 (Что каллиопа делает в темноте? Кто на ней играет?)
И, конечно, эти чавкающие шаги.» \\ «И» с маленькой буквы:

«а еще каллиопу, играющую где-то выше,
 (…?)
и, конечно, эти чавкающие шаги.»

«мысленным взором» \\ вот мне не нравится так это выражении.е…

«Атлас с птицами» \\ не найду как переводится…но по моему (вспоминая сериал Побег и эту книгу) это называется либо просто «Книга про птиц» ( как короткий вариант – книга птиц) либо что более вероятно книга «Путеводитель по птицам»
«Через мгновение он протянул бы руку, и Стэн ощутил бы прикосновение его холодной плоти.»
2009-12-07 13:26:51 далее 9, новая рассылка Викторов Александр
"Им нравилось есть, пить и купаться под самые сумерки." \\ мне одному показалось что ИМ может относиться к Стэну и отцу?)

По поводу циататы на латинском – оффтоп – кому если интересно –
А вот комментарий из литпамятниковского издания Мельмота
1 Появлялся призрак старика (Apparebat eidolon senex). - Та же латинская цитата, но в более полном виде и с более точным указанием на источник, приведена в тексте гл. XXIII, с. 346; она вята из "Писем" латинского писателя Плиния Младшего (Gaius Plinius Secundus, 62-114).
Приводим эту цитату полностью (VII, 27) в переводе А. И. Доватура: "Был в Афинах дом, просторный и вместительный, но ославленный и зачумленный. В ночной тиши раздавался там звук железа, а если прислушаться внимательно, то звон оков слышался сначала издали, а затем совсем близко; потом появлялся призрак - старик, худой, изможденный, с отпущенной бородой, с волосами дыбом; на ногах у него были колодки, на руках цепи, которыми он потрясал. Жильцы поэтому проводили в страхе, без сна, мрачные и ужасные ночи: бессонница влекла за собой болезнь, страх рос, и приходила смерть, так как даже днем, хотя призрак и не появлялся, память о нем не покидала воображения, и ужас длился, хотя причина его исчезала. Дом поэтому был покинут, осужден на безлюдье и всецело предоставлен этому чудовищу; объявлялось, однако, о его сдаче на тот случай, если бы кто-нибудь, не зная о таком бедствии, пожелал бы его купить или нанять" (Письма Плиния Младшего.
М.-Л., 1950, с. 223).

А еще в том же Мельмоте в главе XXIII.

Стр 11
«атлас изображением птиц» \\ атлас С изображением птиц

«коричневатых воробья» \\ просто коричневых?

СТР 12

«ба-бах» \\ boom! = БУМ! ?

«Тем более,» \\ ворд говорит что лишняя запятая

СТР13

«Вниз по склону Стэн зашагал к Канзас-стрит» \\ He got up and started toward the slope down to Kansas Street. == Он встал и пошел вниз по склону…

«тем более, что его сместили» \\ ворд говорит что лишняя запятая
СТР 14

доски, из которых ее изготовили, соединяли латунные накладки \\ думаю понятнее было бы «доски, …, соединялись латунными накладками»

«Мистиквилл» \\ Weirdsville
Weird (англ.) — доля, рок, судьба, жребий, фатум, предсказатель, знамение, предвестие, предзнаменование ABBYY Lingvo
Не нашел среди значений этого слова значения МИСТИКА. Значит это какой то ЗНАМЕНИЕВИЛЛЬ ) (ПС по моему это с мягким знаком на конце произносится)…

«Изогнутые, словно претцели» \\ « pretzel» (англ.) — сухой кренделек, посыпанный солью ABBYY Lingvo = ИЗОГНУТЫЕ КАК КРЕНДЕЛИ

«между собой штифтами, а не на гвоздях» \\ между собой штифтами, а не гвоздями

Я не строитель. Это штифтами разве называется?? Я так понял это такая штука которыми шпалы прибивают)) Имхо штифт – это чтото меньше гвоздя)
Сколько в яндексе посомтрел – головка штифта больше 20 мм не видел..и это никак не соотносится с «толще его бицепсов»…
«как сказал бы Ричи» \\ As Richie would also say = как СНОВА бы сказал Ричи

«сконструированный в 19 в. в США» \\ Запатентован Д. Стоддардом 9 октября 1855 года. although it is based on previously known concepts, as in 1832, a musical instrument designer made a "steam trumpet" later to be known as a train whistle
2009-12-06 22:31:50 Глава 9(ч.2) Seeker
ст.1-2

1)Беверли чувствовала, что на сердце становится легче и легче. Ben and Eddie did the sink and mirror while she scrubbed the floor. Стэн занимался обоями, очень осторожно, пользуясь чуть влажной тряпкой.

Пропуск.

2)Однако и там пятна крови заметно поблекли. Пастельный оттенок не позволял утверждать, что на обои брызнула именно кровь.
(Yet even here the blood had been sapped of its former ominous strength; it was little more than a meaningless pastel smear.)

Как-то все очень сложно...

Однако и там кровь заметно поблекла: остались только невинные пятна пастельного оттенка.

3)Потом Беверли подумает, что только Стэн, возможно, понимал, что зачистка ванны – еще один шаг к какой-то невообразимой конфронтации.

Давайте заменим хотя бы на "противостояние", а? Ну ей-богу, где Бев, а где "конфронтация" ?
2009-12-06 22:26:49 да что такое Александр Викторов
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=26903

убрать из того что вы видите кусок текста "amp;"
2009-12-06 22:25:45 правка ссылки Александр Викторов
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=26903
2009-12-06 22:24:05 глава 9 - далее Александр Викторов
«суровые эльфы» \\ вот эти суровые эльфы меня еще в предыдущем переводе смутили..есть у нас выражение «как негры» - не знаю будет ли это политкорректно звучать?))

«Стэн занимался обоями, очень осторожно, пользуясь чуть влажной тряпкой.» \\ как то нескладно звучит предложение…с оригинала: Стэн занимался\оттирал\работал над обоями с особой осторожностью, пользуясь чуть влажной тряпкой.
«Они использовала» \\ Они использовалИ
СТР 2
«только Стэн, возможно, понимал, что зачистка ванны – еще один шаг к какой-то невообразимой конфронтации.» \\ вот эта ЗАЧИССТКА притянута за уши к названию главы - only Stan realized that they had taken another step toward some
unthinkable confrontation. – в оригинале нету такого. А так как вроде все согласились что нету тут зачистки – значит надо переделать

«Они отмеряли чашку «Тайда» миссис Марш» \\ Они отмерили у миссис Марш чашку стирального порошка «Тайд»
«женщина в белой униформе медсестры» \\ я думаю что здесь имеется в виду просто «белый медицинский халат»
«десятика» \\ это все таки окончательный вариант?

«сунул два десятика» \\ окончательный не окончательный но два подряд одного НОВОГО слова в абзаце – имхо перебор. Почему бы во второй раз не написать «две монеты по десять центов» ?

«четыре» \\ чего четыре? четыре монетки!

СТР 3

«уплатить» \\ имхо Заплатить

«она сразу хочет уплатить за себя» \\ I take a girl on a laundry date and right away she wants to go Dutch = «и теперь она желает поехать в свадебное путешествие» ?

«Ты серьезно» \\ по моему она спрашивает «Ты уверен?»

«Майтэг» \\ не МЭЙтэг?

«шлакоблоков» \\ почему не просто кирпичей?


«пластиковый пакет» \\ вот шо нашел в яндексе - ПАКЕТ С ВЕРХНЕЙ ПОЛИЭТИЛЕНОВОЙ "ЗАТЯЖКОЙ"
laundry bag
мешок для грязного белья (военное) (жаргон) парашютный ранец

Вот как то так..но в любом случае имхо это не ПЛСТИКОВЫЙ пакет…

СТР 4
«с все возрастающим ужасом.» \\ сО все возрастающим ужасом.?

СТР 5

маршмэллоу \\ ..интересно то как) может как и написано в википедии назвать это «минизефир»?) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=26903

«выдуманные аисты» \\ да конечно перевод слово в слово..но блин я ТАК споткнулся об этих аистов…
«И однако» \\ через запятую

СТР 6

«Господи, пахнет, как дерьмо дохлой псины» \\ не пахнет А НА ВКУС

«Гадость, конечно, это правильно» \\ It's pretty bad, all right = Да, довольно паршивая вещь

«популярности» \\ популярностью
СТР 7
«давние денечки» \\ («старые добрые времена»?

«Мысленным взором она могла видеть» \\ = она представила себе

«плавающих в башне» \\ ? почему в башне?
СТР 8
«Я слышал, еще и о женщине, которая потеряла ребенка» \\ я так думаю что предложение «Я знаю, что у одной женщины там тоже утонул ребенок» будет более понятно
«НЕ могу сказать, сколько лет было ребенку. И на платформе, которая находилась над водой, женщина подошла к самому ограждению.» \\ НЕ могу сказать, сколько лет было ребенку, но эта платформа находилась прямо над водой. Женщина подошла к перилам.

«их всухую» \\ не запивая?
«он слышала» \\ он слышал
«башню» \\ Standpipe = Башню? + в 3 предложениях три раза «башню»

«сезон травяных пожаров» \\ у нас гвоорят «лесных пожаров»
СТР 9
«1940-х.» \\ в тысяча девятьсот сороковых?)) = В СОРОКОВЫХ
2009-12-06 19:48:21 комментарии по гл.9 Sanja
1. Ну во-первых, соглашусь с предыдущими ораторами - "Зачистка" не подходит. "Очищение" или хотя бы банальная "Уборка"

2. стр 1. С тех пор, как самолет поднялся с аэродрома в Милуоки в половине третьего (два с половиной часа тому назад, с посадкой в Кливленде и еще одной в Филадельфии), он несколько раз оценивающе поглядывал на нее, но проявил уважение в ее явному нежеланию вступать в разговор; после пары попыток завязать его, которые она оборвала вежливо, но решительно, он открывает матерчатую сумку и достает роман Роберта Ладлема. - Разбить на два предложения посерединке (аккурат по отточию). А то форменный бред выходит.

3. стр 2 Она кивает, стремясь сохранить серьезное выражение лица, потом фыркает смехом. - просто ФЫРКАЕТ

4. Это написано в буклете Эс-пэ-зэ, который лежит в кармане на задней спинке. - имеет смысл написать СПЗ. Иначе значение ускользает

5. стр.6 Кей ждала в конце подъездной дорожки, в норковой шубе поверх фланелевой ночной рубашки, с пушистыми розовыми мюлями на ногах, которые украшали большие помпоны. - так, нескладушечка выходит. Мюли не подразумевают пушистости, это в данном случае, такие домашние туфельки (фото в сети огромная куча). То есть либо С РОЗОВЫМИ МЮЛЯМИ НА НОГАХ, КОТОРЫЕ УКРАШАЛИ БОЛЬШИЕ ПУШИСТЫЕ ПОМПОНЫ, либо В ПУШИСТЫХ РОЗОВЫХ ТАПОЧКАХ

стр. 8
Но теперь ты ушла, спасибо, тебе, господи, за маленькие радости. - предлагаю более ритмизованное СПАСИБО ГОСПОДУ И ЗА МАЛЫЕ РАДОСТИ

В Милуоки, опасаясь, что Том перехватит ее в аэропорте О’Хара. - В АЭРОПОРТУ

стр. 11
Обои в ванной (отвратительные лягушки на листьях кувшинок) коробились из-за отслаивающейся под ними штукатурки. Где-то на них темнели следы протечек, где-то они отслаивались. - чтобы тавтологию убрать предлагаю ОСЫПАЮЩУЮСЯ ШТУКАТУРКУ

стр.15
- Ты меня тревожишь. - из уст больничного уборщика звучит неестественно. Эта фраза будет лейтмотивом его образа, давайте более тщательно подойдем. Я БЕСПОКОЮСЬ О ТЕБЕ

стр. 18 Потом какое-то время постоял, в присущей только ему, как она считала манере: чуть наклонившись вперед, с глубоко всунутыми (выше запястий) руками, а его ярко-синие глаза на печальном бассетовском лице смотрели на нее сверху вниз. - ГЛУБОКО ЗАСУНУВ РУКИ В КАРМАНЫ - а то совсем уж страсти какие-то выходят)). и ПЕЧАЛЬНОМ КАК У БАССЕТ-ХАУНДА ЛИЦЕ

стр. 19
Сделала лишь короткую паузу (теперь без этого не обходилось ни одно утро), чтобы взглянуть на себя в зеркало, пытаясь понять, подросли грудки за ночь или нет. - ;D Виктор, будь вы 11-летней девочкой, стали бы вы называть предмет своей женской гордости ГРУДКАМИ? Размер тут значения не имеет - раз появилась, значит ГРУДЬ, без всяких умилительных суффиксов. ГРУДКАМИ это могла бы назвать мама, но не сама дочь

Захлопнулась крышка туалета, отец спустил вода. - ВОДУ

Потом, потому тянуть время больше не могла, вышла из спальни, направилась в ванную. - ПОТОМУ ЧТО

стр. 20 - Где бэкон? - Вероятно, имеется в виду мясо, а не ученый, так что БЕКОН

...Если останутся, отец вломит тебе по первое число. - по-моему более употребительно ВСЫПАТЬ ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО
2009-12-06 18:58:27 Глюки-галлюцинации Виктор Вебер
Уважаемый Дандело! Вы комментарии-то читаете? Постоянно все додумывают именно по этой части. Я кстати, считаю, что правильно делают, поэтому правлю взрослую речь детей :). А насчет рассылки - это к Геду. Скорее всего, ждать осталось совсем чуть-чуть.
2009-12-06 18:22:53 Глюки-галлюцинации Dandelo
Неблагодарное это дело - за Кинга додумывать, раз уже дети у него порой ведут себя по-взрослому и разговаривают соответствующе.

P.S. А новой рассылки пока не видать.
2009-12-06 16:47:52 новая часть Александр Викторов
А новую рассылку уже сделали ил нет?
2009-12-06 15:11:34 Глюки-галлюцинации Виктор Вебер
В тексте галлюцинации. Но речь идет от лица одиннадцатилетней девочки. Так что она скажет? Глюки или галлюцинации? Кинг, конечно виноват. Дети, по большей части разговаривают, как взрослые.
2009-12-06 09:35:50 Глава 9 Seeker
ст.25

1)Возможно, в ней ему открылась простая истина: выйдя победителем из двух, не одного столкновений с Генри Бауэрсом, Бен Хэнском совершенно не боялся костлявого Брэдли Донована

Возможно, в ней ему открылась простая истина: выйдя победителем даже не из одного, а двух толкновений с Генри Бауэрсом, Бен Хэнском совершенно не боялся костлявого Брэдли Донована

2)Да, а потом фы фсе наброситесь на меня, - Брэдли отступил еще на шаг, - голос задрожал, глаза заблестели от слез. – Фы фсе обмансики. 'You just take back what you said about her,' Ben said.- Да ладно, Бен, - Беверли протянула руку с монетками к Брэдли.

Пропуск.

ст.26

1)И по выражению лица чувствовалось, что дело это для него важное и серьезное.
(There was a fussy, careful expression on his face as he did this.)

Ну здесь что-то типа на его лице застыло сосредоточенное выражение Без всяких "чувствовалось".

ст.28

1)Ужас – да, ино они ей верили.
2009-12-06 04:13:59 Глюки Dandelo
Стр. 30
До этого момента она и не подозревала, до какой степени уверовала в то, что сходит с ума, что у нее глюки или что-то еще.
Until that moment she hadn't realized how sure she was that she was going crazy, having hallucinations, something.

Почему не галлюцинации? Какая-то навязанная разговорность.
2009-12-06 03:43:24 ... Dandelo
Стр. 19
«По крайней мере, уже светло, - подумала Бев, и мысль это успокоила. Пусть немного, но успокоила. Девочка схватилась за ручку, повернула ее, открыла дверь, переступила порог.
At least it's daytime, she thought, and that brought some comfort. Not much, but some. She grasped the doorknob, turned it, and stepped inside.

Во втором случае вполне можно оставить «она».
2009-12-06 03:16:59 ... Dandelo
Стр. 18
Она слышала, как ее родители ушли в свою комнату, слышала, как ритмично заскрипели кроватные пружины, когда они занялись своим половым сношением.
Уже говорили. :) Хотя бы «своим» убрать, мешается.
2009-12-06 02:43:23 ... Dandelo
Стр. 11
Где-то на них темнели следы протечек, где-то они отслаивались.
По-моему, лучше заменить «где-то» на «кое-где».

От хромового покрытия давно уже ничего не осталось.
Хромовое покрытие / хромированное покрытие:
гугл: 37 400 / 75 700
яндекс: 28 тыс. / 52 тыс.
2009-12-06 00:16:31 Georgie's Room and the House on Neibolt Street Jedi
Машина для приготовления попкорна работала с перегрузкой, то и дело выбрасывая очередные порции воздушной кукурузы, засаленная крышка на петлях поднималась и опускалась.

Машина для приготовления попкорна работала с перегрузкой, то и дело выбрасывая очередные порции воздушной кукурузы, засаленная жирная шарнирная крышка на петлях поднималась и опускалась.


В тот день Генри Бауэрс поначалу, возможно, хотел только отдубасить его, но потом точно собирался убить.

В тот день Генри Бауэрс поначалу, возможно, хотел только отдубасить побить его, но потом точно собирался убить.


- Прощайся с жизнь, падла, - и с этими словами Генри побежал к Бену.

- Прощайся с жизнью, падла, - и с этими словами Генри побежал к Бену.

2009-12-05 23:01:51 Глава 9 Seeker
She thinks suddenly of getting ready for bed the night after Richie and Ben took her to see those two honor movies. After her first date. She had cracked wise with Richie about it - in those days that had been her defense when she was out on the street - but a pan of her had been touched and excited and a little scared. It really had been her first date, even though there had been two boys instead of one. Richie had paid her way and everything, just like a real date. Then, afterward, there had been those boys who chased them . . . and they had spent the rest of the afternoon in the Barrens . . . and Bill Denbrough had come down with another kid, she couldn't remember who, but she remembered the way Bill's eyes had rested on hers for a moment, and the electric shock she had felt . . . the shock and a flush that seemed to warm her entire body.

...............................

'What movieth?' Bradley asked, and now Beverly recognized him: he had come down to the Barrens a week ago with Bill Denbrough.

Я наверное, торможу, но я не понял, откуда взялась неделя ???
2009-12-05 22:58:18 Глава 9 Seeker
Ст.24

1)Мне сказал Хэнском, - Эдди указал большим пальцем на Бена,
("Haystack told me," Eddie said, jerking a thumb at Ben)

Стог мне сказал...

2)Ух ты, выходить из дома с такими деньжищами? – спросил Эдди. Я бы не решился.
Ben and Bradley Donovan laughed.

Пропуск.

3)Дефсенка сульнисает! – недовольно воскликнул Брэдли и поднялся, чтобы уйти.
( 'Girlth cheat!' Bradley said, disgusted, and got up to go.)

Дефсенки
случайная рецензия
Привет. Веселый встаки мужик этот СК. Особенно люблю его приколы типа в (точно не помню, а примерно так) в моем гавне мозгов больше чем в твоей голове. (Кристина).
Валера
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика