а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Когда я умру я попаду в рай, потому что я жил в аду.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-11 06:21:17 наблюдение Tular
По-моему, качество перевода постепенно становится лучше. Серьезно, в этой главе даже особо сильных поводов прицепиться не нашел. И это не только потому, что на всякую мелочь стал глаза закрывать. Действительно, лучше стало, особенно если вспомнить кипящие страсти при работе с первыми главами)
2009-12-11 06:14:51 9 - 2 Tular

стр17
"Раньше дверь так легко поворачивалась… а теперь вот не шевельнулась."
"вот" стоит убрать - не к месту.

"она сдвинулась на чуть-чуть"
Она чуть-чуть сдвинулась

"Он чувствовал, что вода течет по ногам. Вжался спиной в дверь, едва живой от страха. Они уже подходили к нему. Он чувствовал их близость. Ему в ноздри бил их запах. Что-то упиралось ему в бедро, когда он снова и снова колотился спиной в дверь."
Чересчур много местоимений. Где-нибудь в середине лучше вставить "Стэна"

стр19
- Они мертвы, - прошептал себе Стэн, в шоке. Повернулся и побежал домой.
'They were dead,' Stan whispered to himself, shocked. He wheeled suddenly and ran for home.
- Они были мертвы, - в шоке прошептал себе Стэн. Неожиданно он развернулся и побежал домой.

стр20
Эдди посмотрел на него, стушевался.
Eddie looked at him, uncomfortable
Эдди неловко посмотрел на него.

стр22
"При всем пристрастии к порядку, и этим Стэн отличался от других, он все равно оставался"
"и этим Стэн отличался от других" выделить тире

"а покончив с этим, Он сказал"
"он" с маленькой буквы

стр23
спросил Бен.
Bev asked.
спросила Бев

стр26
"Беверли наклонилась, уже рыдая, страх куском льда морозил желудок, и подняла рулетку."
"страх куском льда морозил желудок" выделить тире

"отцову"
"отцовскую" гораздо распространенней

"В двух местах к мерной полоске прилипло что-то черное и губчатое. Хотя кровь запачкала лишь пять или шесть последних футов"
Разделить предложения в разные абзацы, как в оригинале

"всЮ мерную полоску"

вышла из квартиры через дверь черного хода. Mrs Doyon was yelling at Jim again. Her voice was clear, almost bell-like in the still hot late afternoon.
Пропущено: Миссис Дойон снова кричала на Джима. В этот еще теплый вечер ее голос звучал чисто, подобно колокольчику.
2009-12-10 23:40:28 замечание к переводу aliene
Судя по вашему описанию "маршмэллоу", это скорее бизе а не зефир.
Прошу прощение если пишу не в тему
2009-12-10 21:47:25 Глава 9(ч.2) Seeker
ст. 16-20

1)раздувающиеся тенты, падающие, укатывающиеся, как брезентовые крысы.
(tents bulging, falling over, wheeling away like canvas bats.)

Летучие мыши... Вполне понятный образ.

2)И теперь до него доносились запахи не попкорна, пончиков или сахарной ванны

Ваты

3)Кожа его стала почти такой же серой, как и в тот апрельский вечер, о котором он им только что рассказал.
(His skin was nearly as gray as the April evening of which he had just told them.)

4)Что, если Оно убьет кого-то еще? – спросила она. – Что, если Оно и дальше будет убивать детей?
( 'So what if it gets more?' she asked. 'What if it gets more kids?' )

Виктор, повторюсь, не нужно бежать впереди паровоза. "Оно" с большой буквы появится на одной из встреч Клуба, когда наши неудачники будут лучше представлять, с чем они имеют дело. Пока у нас просто "оно", которое, слава Богу, можно склонять без опаски.

5)Я думаю, ты выкрикивал названия птиц, - гнул свое Эдди. – Но почему? В кино ты поднимаешь крест… - …или произносишь молитву Создателю… - добавил Бен.

( 'I think it was the birds you shouted at them,' Eddie said. 'But why? In the movies you hold up a cross . . . '
' . . . or say the Lord's Prayer . . . ' Ben added.)

Я думаю, названия птиц тебя и спасли - гнул свое Эдди. - Но почему? В кино ты поднимаешь крест… - или читаешь Отче наш... - добавил Бен
2009-12-10 21:08:57 про комментарии Prokuror
Работа душит. Скоро вернусь в строй
2009-12-10 17:30:53 Глава 9(ч.2) Seeker
ст.11-15

1)И только поймал в него воловью птицу, как громкое, рокочущее ба-бах отправило воловью птицу (если бы только ееесли это была она) в небо.
(He had only fixed them on the birdbath when a hollow rolling boom! sent the cowbird - if it had been a cowbird - winging.)

2)Повернулся, чтобы уйти… и услышал музыку. It was faint, but still instantly recognizable.
Играла каллиопа .

Пропуск.
2009-12-10 16:03:43 ждем Викторов Александр
комментариев все меньше и меньше :)

ждем следующую рассылку))))
2009-12-10 06:46:28 Маршмэллоу Виктор Вебер
Маршмэллоу тоже встречается очень часто. У Кинга точно в каждом романе. Говорят, уже и продается. Считаю, что сноска лишняя.
2009-12-10 04:03:23 9 - 2 Tular
стр1
"фаянсовой раковины"
про фарфор я уже говорил

стр2
"Стэн, возможно, понимал, что зачистка ванны – еще один шаг к какой-то невообразимой конфронтации."
Сомневаюсь, что мог Стэн мог догадываться о конфронтации, потому что не знал такого слово. По-английски звучит нормально, но в переводе лучше подобрать синоним попроще - "столкновение", "противостояние".

"Они отмеряли чашку «Тайда»"
отмерИли

стр5
"маршмэллоу"
Думал, попросить заменить на зефир, но с помощью гугла выяснил: "Маршмеллоу - это английско-американские сладости. С нашим зефиром не имеют ничего общего, хотя часто название "маршмеллоу" переводят на русский именно как "зефир". На ощупь они напоминают смесь поролона с пенопластом - сухие и лёгкие, как пенопласт, и пористые, как поролон..." Так что можно оставить, как есть, но сноска в таком случае точно нужна.

"Они сидели в душной прачечной-автомате"
По-моему, нельзя так говорить "прачечная-автомат". И тем более сидеть там.

"и она видела большие комки пыли"
Поменяйте "она" на "Беверли". Потому что для того, чтобы понять о чем идет речь, нужно вернуться в начало абзаца.

стр8
"НЕ"
Не

"смотритель"
На башне это сторож.

"запечатлеть их на «Кодак», чтобы потом показать друзьям. But the door to the inner sleeve was always locked now."
Пропущено: "Но теперь дверь внутрь была постоянно закрыта"

стр9
"горловина которого затягивалАсь"

стр10
"надо ли надевать галоши в дождь или лыжные штаны - зимой"
тире не нужно и режет глаз

стр14
Любопытство побудило Стэна подойти ближе.
Curious, Stan walked over for a closer look.
Стэн в любопытстве подошел, чтобы посмотреть поближе.

Мистиквилл
Weirdsville
По-моему, удачный вариант, но на конце должен быть быть мягкий знак.

Изогнутые, словно претцели.
They had been twisted like pretzels
Верно уже было подмечено: рогалики. Или претцели, но со сноской.

стр15
"Повернулся, чтобы уйти… и услышал музыку.
It was faint, but still instantly recognizable."
Пропущено: Она звучала тихо, но все равно легко узнавалась.

Как будто мысли о цирках
As if thinking about carnivals
carnivals - это не цирки. А вариант "ярмарки" вполне существует.
2009-12-09 17:38:50 ... Seeker
"Им нравилось есть, пить и купаться под самые сумерки." \\ мне одному показалось что ИМ может относиться к Стэну и отцу?)

Не будем мелочиться! :)
2009-12-09 17:31:25 Глава 9(ч.2) Seeker
ст. 8-10

1)Я слышал, один мужчина попытался его спасти. Doing the hero bit, you know. Прыгнул вниз, но малыш уже утонул.

Пропуск.

2)Так что ты там видел? – мягко спросил Бен.
( "What did you see there?" Bev asked him gently. )

:)

3)Парк украшали круглые цветочные клумбы. There was no playground equipment, however. This was considered a grownups' park. В дальнем конце склон выравнивался, прежде чем круто «упасть» к Канзас-стрит и Пустоши за ней.

Пропуск.

4)неглубокая каменная чаша, установленная на массивном пьедестале из каменных блоков. Сооружение получилось слишком уж величественное, с учетом той скромной функции, которую оно выполняло.
(It was a shallow stone dish set into a squat masonry pedestal that was really much too big for the humble function it fulfilled.)

Мне кажется, смысл здесь несколько другой:

Размер пьедестала не вязался с той скромной функцией, которую он выполнял.
2009-12-09 07:00:24 суровые эльфы Виктор Вебер
А что с ними, собственно, делать? Додумывать за автора не положено. Суровые эльфы они есть суровые эльфы. Согласно мифологии, существа не слишком доброжелательные, скорее злые, чем добрые
2009-12-08 20:44:37 Глава 9(ч.2) Seeker
ст.5-7

1)Потому что чувствовала – это тебе не выдуманные
родителями(?) аисты, не выдуманные монстры.

2)Гадость, конечно, это правильно, - не без гордости изрек Эдди.

Имхо, или вообще выкинуть "это правильно", или написать Гадость, это точно... Не стоит переводить all right так буквально.

3)Вроде бы в те времена («давние денечки», как назвал их Бен, выслушав эту часть истории) дверь, ведущая на платформу над водой, никогда не запиралась.
(It seemed that in those days ('olden days,' Ben called them solemnly, as he took up this part of the tale) the door leading to the platform over the water had always been left unlocked.)

Вроде бы в те времена ("стародавние", как назвал их Бен, начав рассказывать свою часть истории)...
2009-12-08 12:10:19 суровые Викторов Александр
Так что по поводу суровых эльфов)
2009-12-08 06:47:03 Вау Виктор Вебер
Честно говоря, с "Вау" уже перегорел. Но по многочисленным просьбам в одном месте могу и ввести. Думаю, где-нибудь в битве камней. Еще не читал, но готовлюсь к апокалипсису. Наверное, для "Вау" там будет самое то.
2009-12-08 05:36:24 гл. 9 ч. 1 Tular
стр2
"Теперь он закрывает книгу, зажав пальцем страницу, на которой остановился и говорит с легкой тревогой в голосе"
После "остановился" - запятую

"Совсем, как те В давние дни"

"конский хвост, в который забирала волосы девочкой."
когда была девочкой. А то не все поймут, судя по комментариям.

стр4
"Нового орлеана"
Орлеана

стр5
Кто бы вы ни были, надеюсь, вы звоните по важному делу
It better be good, whoever you are'
Надеюсь, у вас хорошие новости, кем бы вы ни были. Думаю, так.

"Расположены в бойкиХ местах"

стр7
То в жару, в холоде, она вспоминала голоса из канализации… и кровь.
Alternately hot and cold
Бросаясь то в жар, то в холод

"десять?"
С болтьшой буквы

"ни в этот раз, ни в прошлый, ни в позапрошлый, ни В какой другой"

стр8
"спросила Кей, все тем же ровным голосом."
имхо, запятая не нужна

стр10
"почувствовала… разряд и кровь, ударившУЮ в щеки и согревшУЮ, казалось, все ее тело."

стр12
"которая пыталась стянуть с ног обувку."
Лучше "обувь"

стр13
фаянсу
porcelain
Фарфор и фаянс - две разные вещи, насколько я знаю

"Веронику Грогэн, Но Вероника умерла"
Точку вместо запятой

стр14
"идТи или не идти"

стр15
"а такое случалось так часто"
а это случалось так часто. "такое-так" не красиво

стр19
"Потом, потому ЧТО тянуть время больше не могла"

хлопчатобумажный свитер с логотипом средней школы Дерри на груди
her Derry High School sweatshirt
Странный какой-то предмет одежды, "хлопчатобумажный свитер". Словарь говорит, что sweatshirt - это балахон, толстовка или фуфайка. Ну и кроме того, эмблема

средней школы Дерри была если и на груди, то у Кинга про это не написано.

стр21
"- скорее всего"
С большой буквы

По разумению Элфриды Марш ничего более худшего с человеком произойти не могло.
It was the worst thing Elfrida Marsh could think of.
Это было худшее, что Элфрида Марш могла только представить.

стр22
Как бы не так.
I know better
Мне лучше знать

"Ладно, значения это не имеет."
Ладно, неважно.

стр24
"Около трех чАсов"

"Нет, Беверли присел на корточки, чтобы посмотреть за игрой"
Ошибка в оформлении прямой речи. Ну и Беверли, разумеется, приселА.

Мне сказал Хэнском
Haystack told me
Стог

"круг"
Могу ошибаться, но лучше перевести как "раунд" - не могу припомнить "кругов" ни в одной детской игре.

стр25
"Фы фсе обмансики.
- Просто извинись перед ней за свои слова, - сказал Бен.
Пропущено

"И мать тфоя – проститутка"
Более колоритно и точно будет смотреться "слюха"

стр27
эмоционально выхолощенной
emotionally exhausted
истощенной, опустошенной, измученной

стр28
"он будЕт"

стр30
"И твои мать с отцом ничего не видели? - удивлялся Бен."
Удивился.

Оосподи-суси!
Jeepers-creepers.
Выбор за вами, но это выраженьице меня огорчает :( Я бы использовал что-нибудь тривиальное: "черт побери", "ну и ну", "во дела" и т.п.

стр31
кровь с материи не отстирать
get blood out of cloth
с одежды
2009-12-07 21:39:23 Вау Seeker
Виктор, по сравнению с "чифом" и "челом" ввести "Вау!" - плевое дело!
2009-12-07 21:22:36 camptown ladies Seeker
Camptown Ladies Song

Длина ипподрома в этой песенке варьируется неслабо...
От пяти до десяти миль как минимум. :D

Ну и вставлю свои пять копеек:

В Кемптауне девушки песню поют
дУУУ-да, дУУУ-да
Там на ипподроме скачки идут
дУУУ-да, дУУУ-да
Пусть скачут весь день, пусть скачут всю ночь...
:)
2009-12-07 21:18:15 вопросопредложения Александр Викторов
1.Ну а что? Давайте введем ВАУ! Кто против?)) Я ЗА!
2. ну если конечно вспомнить что говорят дети то "блинский" смотрится очень органично! пенелопа молодец!
3. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=38813 можно цыгановщину исправить на "Ну, да!" или если кто поЭт можно еще поппробовать сочинить)
2009-12-07 21:02:41 Глава9. 12 Roland88
Что Что-то щелкнуло в корпусе рулетки, и мерная полоска начала быстро сматываться: разметка и цифры расплылись перед глазами Беверли.

В этой вселенной могут расти розы, которые поют.

как приятно видеть вот такие ненавязчивые отсылки к Темной башне))))) - это так, к слову.

2009-12-07 20:50:16 Глава 9(ч.2) Seeker
ст.2

1)Пройдя еще два квартала, увидели бы Канал, сверкающий синевой под скатывающимся к горизонту солнцем.
(Two blocks farther up they could see the Canal gleaming a bright blue in the afternoon sun.)

В двух кварталах от них виднелся Канал, сверкающий синевой под скатывающимся к горизонту солнцем. Без "бы". И я, наверное, так и не пойму, почему afternoon у нас - это чуть ли не сумерки...

2)а потом вернулась к книге в карманном формате, которую читала, «Пейтон-Плейс» . 'Cold water,' Ben said in a low voice. 'My mom says you gotta wash blood in cold water.'
Они загружали тряпки в стиральную машинку, пока Стэн менял два четвертака на четыре десятика и два пятачка.

Пропуск.

ст.3

1)Женщина в униформе медсестры все чаще и чаще смотрела на них поверх книги. Возможно, боялась, что они начнут буянить, их молчание, похоже, нервировало ее.
(She had perhaps been afraid they would be rowdy; now their very silence seemed to unnerve her.)

Возможно, поначалу она боялась, что они начнут буянить, но теперь их молчание, похоже, нервировало ее.

2)Рассказал историю Билла о школьной фотографии его мертвого брата, который повернул голову и подмигнул ему с этой фотографии.

Рассказал историю Билла о школьной фотографии его мертвого брата, на которой тот повернул голову и подмигнул ему.
2009-12-07 20:25:52 Глава 9. 10 Roland88
Поэтому он смотрел на картинку добрых три минуты, прежде чем закрыть книгу (от висящей в воздухе влаги уголки страниц уже начали загибаться к верху) и сунуть обратно в мешок.

"к верху" пишется раздельно, когда верх - это что-то конкретное. В данном случае уголки страниц загибались просто вверх

Поэтому он смотрел на картинку добрых три минуты, прежде чем закрыть книгу (от висящей в воздухе влаги уголки страниц уже начали загибаться кверху) и сунуть обратно в мешок.

Наиболее вероятным объяснением представлялся слишком близкий контакт с какой-то кошкой.

контакт и так подразумевает близость. Получается тавтология. Можно так:

Наиболее вероятным объяснением представлялось слишком близкое знакомство с какой-то кошкой.

«В Кэмптауне поют эту песню весной,
Ду-да, ду-да,
(Чавк-чавк)
Ипподром в Кэмптауне в две мили длиной,
Ду-да, ду-да
(Чавк-чавк, уже ближе)
Кружим по нему всю ночь,
Кружим по нему весь день…»

Camptown ladies sing dis song, doodah doodah
(Squish-squish)
Camptown Racetrack nine miles long, doodah doodah
(Squish-slosh - closer now)
Ride around all night
Ride around all day . . .

девять миль

Ипподром в Кэмптауне в девять миль длиной

Вниз по ступеням вдруг полилась вода. И теперь до него доносились запахи не попкорна, пончиков или сахарной ванны ваты, а сырой гнили и тухлой свинины, распухшейся от червей в темном уголке, куда не добираются солнечные лучи.
2009-12-07 20:11:07 Блинская книга Виктор Вебер
Это еще из "Истории Лизи". Там надо было найти замену всему гребаному, но не сложилось. И только потом Пенелопа предложила блинский. Классная, между прочим, замена. Вот здесь ее очень уместно провести, потому что говорит это слово ребенок.
2009-12-07 20:07:15 Вау Виктор Вебер
Как же мне хочется ввести эту Вау! Постоянно кто-то мешает. Чуть ли не с первого проекта.
2009-12-07 19:50:42 Prokurorу Александр Викторов
Ну-д нуда))

просто подсмотрел эту цыгановщину в каком то форуме по переводе этих слов звучащих в каком то сериале. Там был маленький список того как можно эти английские слова перенести на русское поле..
случайная рецензия
Дааа...очень замечательное и жизненное произведение.Особенно хорошо запомнилась сцена насилования мальчика около библиотеки.Описанно сие понастоящему мастерски,бесспорно.Как душевно и прочувственно передаются читателям ощущения мальчика,как все подробно...просто потрясающе!
Адам Шмид
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика