а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
В конце концов, мы всегда избавляемся от наших тревог.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-14 15:07:38 Пенелопе Викторов Александр
2 ПЕНЕЛОПА
«мать нашла ее санки, синюю пластмассовую «летающую тарелку»
Я было подумала, что И санки, И тарелку. Удивилась. Поэтому надо бы вместо запятых - тире.» \\а по моему как раз И санки И тарелку. Ну вышел ребенок покататься на санках и тарелку летучую прихватил поиграть, по моему се логично - found her
sled, one of those blue plastic flying saucers

Хотяяя..подумал и решил что возможно это у Кинга такое объяснение модели санок – типа как у нас раньше в тазиках катались – и тут такой же – большой синий такой круг на котором скользишь как на санках….ведь и правильно не логично было бы с собой носить тарелку которую кидают и бегают собаки за которой)

Пенелопа снова молодец ;0
«С помощью команды Ctrl+F на 200 страниц ниже по тексту находится вот что:»
Старый перевод - «- Это я, ваш слуга, сеньор, - сказал Ричи, присев на корточках, закручивая невидимые усы, говоря Голосом Панчо Ванилла, - Правда? - спросила Беверли снизу. - Покажи свой значок.
- Сачок? - крикнул Ричи, кривляясь. - Не нужен нам никакой чертов сачок.»

«"Сынок, ты увидишь черного офицера в этой армии не раньше, чем в день, когда снятый с креста Иисус начнет отплясывать чарльстон".» \\ а не лучше сократь до нашего, русского «..когда рак на горе свистнет» , т.е. «"Сынок, ты увидишь черного офицера в этой армии, когда снятый с креста Иисус начнет отплясывать чарльстон".» коротко и ясно)
2009-12-14 14:53:26 интерлюдия 2 - стр 1-4 Викторов Александр
«С бесконечным лучше не связываться» \\ 'You don't fuck around with the infinite. Ая-яй – фак забыли перевести)) Даю ссылку – прикольная и умная на мой взгляд - http://lailly.livejournal.com/5307.html Конечно по хорошему надо смотреть фильм и перевод, но на мой взгляд перевод - "Не пытайтесь наебать бесконечность" – просто великолепен, да и в духе Скорсезе)

«Еще два исчезновения на прошлой неделе – дети» \\ - и оба дети ?.

«Деннис» \\ хоть и этот вариант в Я побеждает с большим отрывом мне лично привычнее читать и произносить Д-Э-ннис

СТР 2

«Я спросил» \\ придираюсь: Asked – в оригинале без уточнения «Я»

««Я начинаю думать, не пора ли тебе обратиться к доктору, Хэнлон? Доктору, который занимается головой?»» \\ «Я начинаю думать, что, возможно, тебе пора обратиться к доктору, Хэнлон. К какому-нибудь психиатору»

«- Угомонись, Хэнлон. Дай покой» \\ 'Give it a rest, Hanlon,' he said. 'Give me a rest.' = «Оставь ты все это в покое. Оставь меня в покое.»

«Уинтербаджер « \\ Придираюсь: Стивенкинг.ру говорит что это Винтербаргер)

«суд оставил матери» \\ по оригиналу had been in the custody of her mother = находилась под опекой матери

«Полиция исходит из того» \\ The police are operating on the theory = Полиция разрабатывает версию

«работающий механиком» \\ «machinery maintenance» - старый перевод говорит что это - машинистом на железной дороге

«как минимум, в двух случаях» \\ мне кажется или без запятой можно обйтись?

«и он может снять с себя ответственность.» \\ hat his responsibility ends there = а его полномочия на этом заканчиваются.
СТР 3

««Вопросы опеки – епархия адвокатов, у не полиции»» \\«Вопросы опеки – КОМПЕТЕНЦИЯ адвокатов, А не полиции»

«напыщенного, толстобрюхого говнюка» \\ понравился прошлый перевод - заявила эта помпезная жирная задница)
PS/ Ничего то я цитирую старый перевод? Или все эти обороты все равно не учитываются из-за «авторских прав» каких-нибудь?

«Дома все прекрасно.» \\ Прекрасная семья ?.

«Опять двадцать пять.» \\ I'm doing it again . Ну не знаю. Мне показался более адекватным опять старый перевод (СП) -Я снова продолжаю свои записи.

«если в тот момент, когда расставлял книги по стеллажам наверху, катя перед собой тележку на резиновом ходу,» \\ if I was shelving books up therein the stacks, pushing my little rubber-wheeled trolley in front of me - итого как мне кажется - если в тот момент, когда Я расставлял книги по стеллажам, катя перед собой тележку (С КНИГАМИ)

«яростно подавляемое желание» \\ афигеть дайтедве) новый оборот! = навязчивое желание

««Команда? КОМАНДА?» \\ не понятно что за команда. Ни понятно ни КУЧКА (как в СП) ..не понятно что за фраза. Одно знаю – нет вроде такого перевода как КОМАНДА у этого слова.

СТР 4

«как бы его» \\ как бы ТОГО?

«каналы связи» \\ circuits. Вроде бы никаких каналов связи то и нет…
2009-12-14 10:35:33 толчки Пенелопа
керамика - это обобщенное название И санфаянса, И санфарфора.
Но главное, что по-русски это уточнение вообще ни к чему! basin - это и раковина умывальника, и просто тазик. В ванной может быть и то и другое. А уже если пишешь по-русски "мыла раковину в ванной", то и так понятно, что не морскую!
2009-12-14 07:20:51 эльфы и фарфор Виктор Вебер
Ну да, напишу гриммовские эльфы, так придется сноску давать.
Насчет porcelain-фарфора, есть еще перевод, как керамика. Керамических раковин в Гугле сколько хочешь, и выглядят они точь-в-точь, как фаянсовые. Но вот такое сочетание в книгах мне что-то не встречалось.
2009-12-14 00:37:07 интерлюдия-2 Пенелопа
казарма для нестроевых военнослужащих
Почему нестроевых? Для сержантов-сверхсрочников вроде бы. noncomissioned. Или все-таки noncombatant? Там дальше действительно есть слово "солдат". В любом случае, не особо важно :)

И большая часть службы состояла в выполнении различных хозяйственных работ.
А вот это уж нет. make-work - это армейский жаргончик, означает "задания, придумываемые командиром, чтоб служба медом не казалась". Т.е. не просто хозяйственные работы, а бессмысленные работы.

«Жопу в горсть и скачками, говны собачьи!
Браво! ;D

кровь замарала мою форменку
По-моему, форменка только у моряков.

Земляной пригорок, сэр
Откуда ж пригорок? Он ведь только что все заровнял лопатой. Bunch of dirt - буквально "кучу грязи", ну а художественно "Грязюку," что ли.

я должен что-то сделать для мамы и Филли Луберда
Жалко, что пропадает нечто вроде игры слов с a lotment - allotment. Она вроде как должна нам показать, какой неграмотный паренек был папа Майка, когда записывался в армию. По-моему, по-русски то, что он должен был послать маме и брату, называется "аттестат". Может, как-то его обыграть?

Сынок, тот день, когда ты увидишь черного офицера в этой армии, станет днем, когда снятый с креста Иисус начнет отплясывать чарльстон.
Некрасивая калька получилась. Лучше сказать "Сынок, ты увидишь черного офицера в этой армии не раньше, чем в день, когда снятый с креста Иисус начнет отплясывать чарльстон".

. В книгах по истории упор делается на «Три Ка»
Может, лучше ККК? Не уверена, что все расшифруют "Три ка".

Наибольшую популярность «Легион» приобрел в больших городах
"в крупных" - чтобы убрать повтор.

- Уилл, - мягко заметила моя мать.
Во-первых, нельзя заметить "Уилл". "Заметить" подразумевает нечто более повествовательное. Во-вторых, softlу- это "тихо" в большинстве случаев.

для того, что несет с собой боль
Я бв здесь перевела hurtful как "вредоносного", что ли. Или просто "злого".

белый, как ванильный крем
Мороженое!!!

мистер Мужчина
Ой-ой-ой. Нет-нет-нет. "Большой парень" или что-то в этом роде. Или как вариант: наша семейная доктор обращается к моим сыновьям с их младенчества просто "мужчина" :)

Я хочу услышать насчет пожара!
Не по-детски звучит. "Я хочу послушать про пожар!"





2009-12-13 23:55:13 интерлюдия-2 Пенелопа
мать нашла ее санки, синюю пластмассовую «летающую тарелку»
Я было подумала, что И санки, И тарелку. Удивилась. Поэтому надо бы вместо запятых - тире.

Никаких следов, кроме как девочки,
Кроме девочкиных.

с кое-чем и похуже
кое с чем.

Путаница Уинтербаджер-Уинтербеджер. Мне лично интуиция подсказывает "Уинтербаргер", но аудиокниги у меня нет.

«Команда? КОМАНДА? Не нужны нам никакие вонючие команды, сеньор-р-р»
С помощью команды Ctrl+F на 200 страниц ниже по тексту находится вот что:
'Yeah?' Beverly asked from below. 'Let's see your badges.'
'Batches'?' Richie cried, delighted. 'We dean need no stinkin batches!'

2009-12-13 23:41:03 санфаянс Пенелопа
Фарфор , очевидно, сантехнический, а не тончайший китайский :) Наверняка у многих из вас такие унитазы и раковины. Они подороже фаянсовых, но не сильно. У нас просто недавно ремонт был, поэтому я в теме.
Предлагаю написать просто "раковина", чтобы не рождать у читателя ненужной задумчивости!
2009-12-13 23:36:30 grim Пенелопа
Не надо слишком уж верить двуязычным словарям. Контекст рулит. grim переводится как неумолимый в контекстах типа grim determination главным образом. А основное значение - злобный и мрачный.
2009-12-13 22:06:19 Фарфор Tular
Я в яндексе набрал "фарфоровая раковина". Первая ссылка вот такая: "На фотографии – фарфоровая раковина без перелива Bonne Maman французской фирмы Herbeau. Как и все действительно дорогие раковины, круглые модели Herbeau производятся только вручную и исключительно из фарфора самого высокого качества".
У Беверли, наверное. такая и стояла? Или все-таки фаянсовая, как в большинстве российских квартир?

Не знаю, какая у неё была раковина, может и такая, может не из "фарфора самого высокого сорта"... Но!

porcelain - фарфор
faience - фаянс

??? Что еще по этому вопросу можно добавить?
2009-12-13 20:15:31 ... Seeker
На самом деле они не grim, а Grimm :P
2009-12-13 19:34:45 Суровые эльфы Виктор Вебер
Неутомимые эльфы - это хорошо, но словарь дает неумолимые. И потом, эльфы, в отличие от гномов, не трудоголики. Они больше по части попорхать. Может, потому они и суровые, что их заставили работать. ;D
2009-12-13 19:29:45 Фарфоровая раковина Виктор Вебер
Я в яндексе набрал "фарфоровая раковина". Первая ссылка вот такая: "На фотографии – фарфоровая раковина без перелива Bonne Maman французской фирмы Herbeau. Как и все действительно дорогие раковины, круглые модели Herbeau производятся только вручную и исключительно из фарфора самого высокого качества".
У Беверли, наверное. такая и стояла? Или все-таки фаянсовая, как в большинстве российских квартир?
2009-12-13 19:11:58 Cleaning up Jedi
Пропущено предложение:

Ben and Eddie did the sink and mirror while she scrubbed the floor.

Бэн и Эдди мыли раковину и зеркало, в то время как Беверли тщательно вымывала пол.
2009-12-13 17:06:06 Cleaning up Jedi
For the next half hour, the four of them cleaned like grim elves, and as the blood disappeared from the walls and the mirror and the porcelain basin, Beverly felt her heart grow lighter and lighter.

Следующие полчаса все четверо чистили ванную, будто суровые эльфы, и по мере того, как кровь исчезала со стен, зеркала и фарфоровой раковины, Беверли чувствовала, что на сердце становится легче и легче.
2009-12-13 17:04:49 Cleaning up Jedi
grim elves

Может, как-то так:
1 - отчаянные эльфы
2 - неутомимые эльфы
3 - безжалостные (?) эльфы
2009-12-13 16:25:36 Doe, a deer, a female deer Jedi
Похоже, лучше сноски варианта не придумать. Т.е. делаем сноску на "Звуки музыки", а переводим "Олень, олениха (самка оленя". Как-то так. :-/
2009-12-13 14:20:16 еще denbrough
Стр. 2 - "Напиши мне блинскую книгу"

Не "блинскую", а "чертову". Так будет гораздо лучше.
2009-12-13 14:18:45 еще denbrough
Стр. 19:

"Дело не только в нас. Я слышала Ронни Грогэн. И маленький мальчик, которого я услышала первым… я думаю, это сынишка Клементсов. Тот, который исчез, катаясь на трехколесном велосипеде."

Будет более правильно:
"Я слышала о Ронни Грогэн. И о маленьком мальчике, чуть раньше..."
2009-12-13 14:06:13 зачистка-2 denbrough
соглашусь с предыдущими ораторами = перевод очень качественный, остается только к мелочам придираться.

стр. 6: " - Гадость, конечно, это правильно, - не без гордости изрек Эдди." - Гадость, конечно, что есть, то есть, - не без гордости изрек Эдди."

там же: "если выдавалась хорошая погода, поднимались по ста шестидесяти ступеням на галерею и любовались видом. Очень часто открывали при этом корзинку с ленчем и ели, пока любовались." - в последнем предложении - тавтология: нужно убрать либо "при этом", либо "пока любовались".

2009-12-12 08:42:27 Комната Джорджи... Эрик
Там написано: «И если сейчас мы не может увидеть многого даже в зеркале, после смерти, мы увидим все, как в окне».

Перерыл всю Библию, русскую синодальную и англоязычную - такого текста там нет. По всей видимости, Ричи вольно переводит стих 12-й главы 13-й Первого послания к Коринфянам: "Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу..." Думаю, стоит сделать сноску.

Ну и конечно, надо поправить опечатки ("может" вместо "можем" и лишняя запятая после "смерти"):

«И если сейчас мы не можем увидеть многого даже в зеркале, после смерти мы увидим всё, как в окне».
2009-12-12 07:35:21 Исправляюсь Эрик
Стэн предложил им зайти к нему, сыграть в «Монополию», «Парчизи» или в какую-нибудь другую настольную игру...

По-русски игра parcheesi называется [URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%B8#cite_note-0]пачиси[/URL] и пишется со строчной буквы без кавычек - как нарды или шахматы.

Поскольку эта игра далеко не так широко известна, как "Монополия", думаю, стоит сделать сноску:

Пачиси (parcheesi) или "двадцать пять" - американская адаптация традиционной индийской настольной игры, которая зародилась около 500 г. Другой распространенный вариант игры также известен под названием лудо. В России в начале XX века игра была популярна под названием "Не сердись, дружок". В настоящее время в России игра известна лишь узкому кругу энтузиастов.
2009-12-12 07:33:39 Комната Джорджи... Эрик
Стэн предложил им зайти к нему, сыграть в «Монополию», «Парчизи» или в какую-нибудь другую настольную игру...

По-русски игра parcheesi называется [B][URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%B8#cite_note-0]пачиси[/URL][/B] и пишется со строчной буквы без кавычек - как нарды или шахматы.

Поскольку эта игра далеко не так широко известна, как "Монополия", думаю, стоит сделать сноску:

[B]Пачи́си (parcheesi) или "двадцать пять" - американская адаптация традиционной индийской настольной игры, которая зародилась около 500 г. Другой распространенный вариант игры также известен под названием лудо. В России в начале XX века игра была популярна под названием "Не сердись, дружок". В настоящее время в России игра известна лишь узкому кругу энтузиастов.[/B]
2009-12-11 11:31:34 Глава 9(ч.2) Seeker
ст. 21

1)Только безумец не испугался бы чего-то такого, Стэн, - мягко сказала Беверли.

Придираюсь, наверное, но мне кажется, что Бев сказала бы "псих".

2)Да, я испугался, но проблема не в этом, - с жаром воскликнул Стэн. – Дело даже не в том, о чем я говорю.

('Yeah, I was scared, but that's not the problem,' Stan said hotly. 'It's not even what I'm talking about. Don't you see – )

Здесь что-то типа Я даже не это имел в виду...

3)При всем пристрастии к порядку, и этим Стэн отличался от другихпри всей своей уверенности (в себе), он все равно оставался одиннадцатилетним мальчиком, который только что закончил четвертый класс.
(Neat as he was, sure as he was, he was still only an eleven-year-old boy who had that year finished the fourth grade.)

4)Оскорбили, да. Другого слова он подобрать не мог, ано если бы произнес его , они бы подняли его на смех.
2009-12-11 11:04:59 Оно, гл. 9 Татьяна
9.

- Хочешь рассказать? – спросил Бен Эдди.

Так вот и напрашивается уточнение, кто у кого спросил.
"спросил Бен у Эдди".

10.

Он почти не сомневался, что это воловья птица. Очень уж характерных отличий у нее не было...

Второе предложение слишком "бытовое". Предлагаю избавиться от "очень уж".

12.

Зажав ее в холодной руке, Бев направилась в ванную.
Она встретила девочку безупречной чистотой и тишиной.

Во втором предложении совсем не нравится местоимение "она". "Ванная", "Ванная комната", но не "она"; не ложится...
2009-12-11 07:03:32 Вот-вот-вот Виктор Вебер
С этим "вот" постоянно борюсь, даже назад возвращаюсь, но все равно иной раз проскакивает.
Начало книги - всегда самое трудное. Нужно поймать ритм, найти правильную интонацию. Когда много глаз - это проще. Но, сами видите, правка все равно нужна. Раслабляться рано.
А вообще, книга удивительная. Пошла вторая половина (это у меня), но темп не падает, где-то даже нарастает. И так все плотно закручено и сплетено.
случайная рецензия
Мне кажется,что этот роман-самый яркий показатель Кинговского стиля
Александр
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика