а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
В темноте город принадлежит вам и вы принадлежите городу, и вместе с ним вы спите, как мертвец. Здесь нет жизни, а только медленное умирание дней, и потому, когда на город падает зло, его приход кажется предопределенным, усыпляющим и даже приятным. Как будто город знал о приближении зла и о том, какую форму оно примет.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-15 01:07:41 интерлюдия-2 Пенелопа
что ты можешь начать путь по тропе, ведущей в никуда, всего лишь сойдя с крыльца на тротуар,
Можно ступить на тропинку, которая ведет всего-навсего с твоего крылечка на улицу...

смеялся или хохотал
Это практически синонимы. Посмеивался он на самом деле. Хихикал.

Я слышу, как маленькие ледышки, идет снег с дождем, бьют по окнам и по стенам стеклянного коридора,
Аааа! Поток сознания!!! Я слышу, как маленькие ледышки, --идет снег с дождем, --бьют по окнам и по стенам стеклянного коридора...


Я спрашиваю себя, а бродит ли в этой буре клоун
Наоборот, а НЕ бродит ли.

Я приходил к нему каждый день после школы, вместе с матерью, и один – каждый вечер.
Очень запутано. Я приходил к нему вместе с матерью после школы, а вчером - еще раз, один.

Я думаю, что-то такое могло случиться только в Дерри, и это ты тоже должен знать, чтобы быть начеку.
Очень много местоимений, фраза спотыкается. "Такое могло случиться только в Дерри, и ты должен об этом знать..." Too здесь не "тоже", а что-то вроде "а еще я думаю, что" - можно спокойно опустить.

Условия для чего-то такого здесь есть всегда.
Опять непонятно. "Здесь всегда было самое что ни на есть подходящее место для таких вот дел".

Я говорю не о «говорильне», ничего такого в Дерри не было и в помине. Эти бары в народе называли «слепыми свиньями»
Вот тут сложно все... Speakeasy и blind pig - одно и то же, просто первый термин более гламурный. "Бутлегерские заведения", что ли.

самогонных виски или джина
Не самогонных (по-моему, джин вообще невохзможно гнать самостоятельно!) - просто дрянных, разбавленных.

Бары назывались «У Нэна»
Никогда не слышала, чтоб Нэн было мужским именем. И уж или все переводить, или все транскрибировать. "Рай", "Курорт у Уолли".

«Это то, что ты называешь «пердеж армрестлера», чернолицый»
"Вот что называется". You call здесь просто фигура речи.
И почему чернолицый-то? Черномазый, наверно?

Мистер, эта, хочу задать тебе глупый вопрос

Ну не настолько он самокритичен :) sumpin - это просто something нак "канжунском" (вообще-то каджунском) диалекте.






2009-12-15 00:38:03 интерлюдия-2 Пенелопа
удивил себя, разрыдавшись, скорбя по отцу,
от скорби?

этими поздними слезами
запоздалыми? Хотя я не уверена. Но "поздние" - это безусловно калька.

Даже тот, у кого оставалось полглаза,
Странно звучит. Даже полуслепой.

Так что жизнь моему отцу и его тело (включая, разумеется, и ту часть, которая дала жизнь вашему покорному слуге Майклу Хэнлону)
В оригинале нет никакой двусмысленности и пошлости. Жизнь моего отца и ту его часть, которая впоследствии стала Майклом Хэнлоном.

Наконец, он увидел привлекательное предложение о продаже фермы… во всяком случае, на бумаге.
Увидел на бумаге? Или все таки "выглядело привлекательно на бумаге"?..

Но шериф округа, тогда в Дерри не было начальника полиции, до этого городу еще предстояло дорасти, начал с этим разбираться, и разбираться серьезно.
Пунктуация! Но шериф округа, -- тогда в Дерри не было начальника полиции, до этого городу еще предстояло дорасти, -- начал с этим разбираться, и разбираться серьезно.

а волосы – вьющиеся
Курчавые. Вьющиеся могут быть и у европеоидов.

Батч Бауэрс
Буч!!! Pulp Fiction смотрели? :)

такие слова, как «черный» и «негр» я впервые услышал именно от Генри Бауэрса
Вот уж это я сильно сомневаюсь. В оригинале: все оскорбительные клички для негров.

Что ж, возможно, мысль о том, что Батч Бауэрс – чокнутый, не так уж далека от истины.
Слова профессора, но не черного фермера. "Ну, может, они не ак уж сильно и ошибаются."

за сдохших кур ниггера
И Буч не настолько образован, чтобы употреблять деепричастия. "Дохлых ниггерских кур".

Поэтому как-то днем я его и подловил.
Вообще-то он его догнал на дороге.

твои мозги будут стекать с лампочки под крышей.
На потолке кабины. А то непонятно, откуда крыша посреди дороги взялась.

Он признает, что мы достигли взаимопонимания
признал


2009-12-15 00:12:53 команда Пенелопа
Да, и насчетon the double. Это, конечно, стандартная команда, и нельзя всегда переводить ее жопой в горсть. Но дальше-то там фак-перефак в реплике, который нельзя переводить буквально. Так что тут вполне оправданно. Переводят же не слова, а текст...
2009-12-14 22:38:49 Вторая интерлюдия, стр. 28 Петр
Перевод: " - Зажигали, - с улыбкой предложил я."
Словечко "зажигать" - анахронизм, появилось в обращении совсем недавно.
Думаю фразу 'They played bodacious,' лучше перевести как "Они полностью выкладывались"
2009-12-14 22:34:15 Вторая интерлюдия, стр. 27 Петр
Перевод: " Пол оставался земляным, но мы держали его обработали дорожным маслом"
Оригинал: "'The floor was still dirt, but we kept it oiled down nice. "
Лучше: "Пол оставался земляным, но мы промаслили его."
2009-12-14 22:25:58 Вторая интерлюдия, стр. 23 Петр
Перевод: "Это то, что ты называешь «пердеж армрестлера», чернолицый»."
Странное словечко для лесоруба. Наверное, все-таки "черномазый"
2009-12-14 22:18:08 Вторая интерлюдия, стр. 21 Петр
Перевод: "Бары назывались «У Нэна», «Парадайс», «Уоллис спа», «Серебряный доллар», ..."
Странно, почему-то повезло "Серебряному доллару", его перевели, остальные названия - нет.
Может лучше: "Бары назывались "У Нэн", "Рай", "Источник Уоллис",..."
2009-12-14 21:22:02 Вторая интерлюдия, стр. 20 Петр
Перевод: "старый куонсетовский ангар"
Слово "quonset hut" означает:
"Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения такого типа были собраны ВМС в 1941 в местечке Квонсет-Пойнт, шт. Род-Айленд"
Если не давать сноску, то можно обойтись фразой " старый ангар из гофрированного железа"
2009-12-14 21:15:34 Вторая интерлюдия, стр. 19 Петр
Перевод: "Всего лишь звуки усадки старого здания..."
Здание не может усаживаться, оно может оседать.
Лучше: "Всего лишь звуки оседающего старого здания"
2009-12-14 21:12:05 Вторая интерлюдия, стр. 18 Петр
Перевод: "что ты можешь начать путь по тропе, ведущей в никуда, всего лишь сойдя с крыльца на тротуар, и а уж потом попадешь… "
1. "sidewalk" у Толкиена - скорее тропинка.
2. один из союзов "а" или "и" лишний
2009-12-14 21:07:29 Вторая интерлюдия, стр. 18 Петр
Перевод: "мы достигли взаимопонимания или ты хочешь научиться дышать через дырку во лбу"
В контексте данного диалога очень странно звучит "достигли взаимопонимания". Думаю лучше: " мы поняли друг друга или..."
2009-12-14 21:04:17 Вторая интерлюдия, стр. 17 Петр
Перевод: "один плохой негр пристрелит тебя, босс..."
Думаю, "old boss" скорее соответствует русскому "уважаемый"
2009-12-14 20:59:41 Вторая интерлюдия, стр. 16 Петр
Перевод: "что такие слова, как «черный» и «негр» я впервые услышал именно от Генри Бауэрса"
Оригинал: "most of the pejorative terms for 'black' or 'Negro' I've ever heard, I heard first from the lips of Henry Bowers"
Слово "pejorative" переводится как "уничижительный", но "черный" и "негр" в русском языке - слова нейтральные, поэтому предлагаю отрывок перевести как: "что такие обидные слова, как "черномазый" и "негритос" я впервые услышал из уст Генри Бауэрса"
2009-12-14 20:54:59 ... Seeker
Да я, в принципе, и предложил "не заигрывай" как вариант "не связывайся". Согласен, что у "не связывайся" смысл пошире...
2009-12-14 20:45:09 Вторая интерлюдия, стр. 14 Петр
Перевод: "и винтовки, которые взрывались в их руках, если патроны таки стреляли."
Патроны не стреляют. Фразу "when the bullets did fire" лучше перевести как: ", если выстрел все-таки происходил."
2009-12-14 20:35:49 Не заигрывай Виктор Вебер
Мне как раз сегодня попалась фраза Рыгалы насчет Бауэрса-старшего: "I don't fuck with crazy people". Построение то же самое. По смыслу - "Я не связываюсь с психами".
2009-12-14 20:35:43 Вторая интерлюдия, стр. 12 и далее Петр
Думаю "Black spot" логичнее перевести как "Черная масть"
2009-12-14 20:32:47 Вторая интерлюдия, стр. 12 Петр
Перевод: "четверо музыкантов-ниггеров из джаз-бэнда… "
Опечатка: " джаз-банда"
2009-12-14 20:28:44 Вторая интерлюдия, стр. 10 Петр
Перевод: "Вы, должно быть, думает, что я – круглый дурак..."
Опечатка: "думаете"
2009-12-14 19:19:34 infinite Seeker
Вот полная цитата из фильмы(на всякий случай):

It's all bullshit except the pain. The pain of hell. The burn from a lighted match increased a million times. Infinite. Now, ya don't fuck around with the infinite. There's no way you do that. The pain in hell has two sides. The kind you can touch with your hand; the kind you can feel in your heart... your soul, the spiritual side. And ya know... the worst of the two is the spiritual.

Может, здесь что-то типа "не заигрывай с бесконечным"?
2009-12-14 18:00:33 интер стр 9-12 Викторов Александр

СТР 9
«которой» \\ котором
«Берго» \\ насколько нашел это по русски пишется Бергоу
«похоже, мне не поверил.» \\ похоже, мне не веря
«Еще вопросы есть» \\ что бы убрать два подряд «есть» можно сократить вопрос - Еще вопросы? (Или в первом предложении написать «Здесь все написано»)

Стр 10

«и в роте Е» \\ здесь, мне кажется «и» как раз лишнее

«1763-67 « \\ 1763-1767 ?
««Я приехал сюда» \\ кавычка в этом монологе открылась и не закрылась

СТР 11

с которыми ты ходишь сынок \\ с которыми ты ходишь, сынок, В ШКОЛУ

««Три Ка»» \\ я так понял это КУ_КЛУ_КЛАН или как он там) короче я поддерживаю Пенелопу, надо сотавить как в оригинале ККК

Стр 12
«ядовитым сумахом» \\ poison ivy – а это не ЯДОВИТЫЙ ЛИ ПЛЮЩ?
2009-12-14 16:48:41 Насчет бесконечности Виктор Вебер
Киеношный перевод нам не годится. Но вдруг в голове слово мелькнуло - нахт или нах. Откуда взялось - сказать не могу. Сейчас гляну в гугле. Но может, его и употребить вместо на х... Вроде бы ложится.
2009-12-14 16:26:39 Пенелопе Викторов Александр
Спасибо за ссылку! да, я потом уже так и подумал на такую вещь! Спасибо за развитие мысли)

ПС ребенок такой щщщщастливый на фотке))
2009-12-14 16:23:03 интерлюдия 2 - стр 4-8 Викторов Александр
«И иногда говорят тебе» \\ А иногда и рассказывают

«нестроевых военнослужащих» \\ «non-com[ˌnɔn'kɔm] сущ.; воен.; жарг.; сокр. от non-commissioned officer
сержант» )) все легко и просто – сержант) http://lingvo.yandex.ru/en?text=non-coms
«когда температура колебалась и ветер дул» \\ через запятую ;)
СТР 5
«а потому с поправкой на ветер, температура воздуха становилась совсем уж низкой» \\ а потому, с поправкой на ветер, температура воздуха становилась совсем уж низкой

«роты Е» \\ ну если у нас армейская АВИАЦИЯ то наверное эскадрилья «В авиации роте структурно соответствует эскадрилья.» (С) Вики
И переводить ли букву:? Произносится же как «И» ?

@ Дрова для этой печи солдатам приходилось заготавливать самим@ \\ Supplies of wood for it were catch-as-catch-can. СП: Запасы топлива были чисто случайными
/ А вообще это можно перевести как «когда придется / как бог на душу положит / беспорядочно.»
«One of the men» \\ помнится что это не надо переводить дословно = «Кто-то»

«вторых рам» \\ storm windows. В том и дело что рамы РАЗБИТЬ нельзя, можно ломать, покрасмсать и тп. Штормовые окна?

«Происходило это в 1930 году» \\ придираюсь – «это было в 1930»
«91879-1936)» \\ (1879-1936)
«Б-25 Митчелл» \\ данный вариант всего навсего одну тысячу страцниц проигрывает варианту В-25 Митчелл
«отправив летать за столом» \\ вообще не понял это выражение Если уж придумывать то понятно – летать на метле))
«генерал. Считающийся отцом военной авиации» \\ генерал. Считается отцом военной авиации
«вытаскивая штаны из задницы» \\ я так понимаю это аналог «ничерта не делая») т.е. по нашему «ковыряясь в носу»)
СТР 6
«ищет повода» \\ ищет повод
«генерал Черный Джек Першинг» \\ не знаю насколько можно верить вики но если на ней НА САМОЙ! Написано Джон Джозеф «Блэк Джек» Пе́ршинг то наверное так и надо писать
«Я думаю, все бы обошлось, но выдался прекрасный день второй половины апреля, ярко светило солнце, и я не удержал язык за зубами» \\ Убираем повтор - Я думаю, все бы обошлось, и надо же мне было заговорить

«он тут же набросился на меня» \\ and he landed on me with both feet.
И он приземлил меня ударом ноги)

«руна» \\ с большой буквы

«Дайте мне взглянуть» \\ хочу видеть?
«убежали» \\ убрались?
Стр 7
«И вот что ты сейчас сделаешь, мистер Доброго-вам-дня, ты сейчас выгребешь всю землю из моего окопа.» \\ И вот что ты сейчас сделаешь, мистер Доброго-вам-дня: ты сейчас выгребешь всю землю из моего окопа.
«и закончив» \\ и, закончив

«ботинки» \\ ну какие ботинки в армии? Да они конечно с самоволки могли и в ботинкх идти, но давайте возьмем нейтральную «обувь»

«форменку» \\ 3) (suntans)
а) летняя военная униформа
б) амер. брюки, составляющие часть этой униформы
Униформу 

«боковой поверхностью штыка лопаты» \\ прям БОКОВОЙ? Я думаю нужно убрать лишние уточнения

«Жопу в горсть, и за дело!» \\ Doubletime! = ничегон е имею против классно придумнного выражение, но лингво подсказывает что это обычная команда офицера –
double time['dʌbltaɪm]
сущ.
1) воен. беглый шаг, ускоренный марш (165 шагов по 33 дюйма каждый в минуту в британской армии и 180 шагов по 30 дюймов в американской)
2) двойная оплата
3) муз. двойной ритм
Т.е. получаем команду – БЕГОМ МАРШ!
2009-12-14 15:24:47 санки Пенелопа
Александр, там речь не о фрисби, а именно о санках модели "летающая тарелка".
Вот: http://www.archives.gov.on.ca/english/on-line…1962_saucer.jpg
случайная рецензия
Этот рассказ - чистый легкий вдох.
Outlow
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика