а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Девственному мозгу трудно противостоять ухищрениям современной психиатрии.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-21 12:23:04 френч Викторов Александр
Так - это как? А то из вашего поста непонятно...

Простите за мой французский или, короче, и менее распространенно Простите мой французский
2009-12-21 12:20:39 новая рассылка. стр 1-13 Викторов Александр
СТР1
«Взрослым такого не сделать – отобьешь яйца. Пальцы его прошлись по диску» \\ в оригинале эти два предложения относятся к разным абзацам

СТР2
@ но все остальные тоже» \\ не «но» а «то»

«чтобы опознать его, Довольно таки удивительно…» \\ не запятая, а точка

«Так я тебя разбудил» \\ по мне так не совсем по русски) к тому же там в оригинале есть «huh» есть. Т.е. ИМХО – «Я разбудил тебя, да?»

«Без четверти десяти» \\ 1. ПО моему «Без четверти десятЬ» 2. Quarter of ten.' – по моему это вообще ЧЕТВЕРТЬ ДЕСЯТОГО, т.е. 9-15. Потому что без пятнадцати это a quarter to

СТР3
«к этому так быстро привыкаешь» \\ was it something you
could get used to so quickly, then – имхо – к такому быстро привыкаешь, так?

««Металлургический завод?» \\ кавычка открылась но не закрылась

СТр4
«Хотелось бы» \\ 'I wish it was like that= Надеюсь так и будет

«Он положил трубку, потом долго стоял под душем, и заказал завтрак» \\ имхо запятая перед «и» - лишняя

«без четверти час, полагая, что пятнадцати минут вполне хватит» \\ ну вот ( я окончательно запутался в английском времени…Судя по всему то что я написал выше было зря..все верно.

СТР5
«прекратился» \\ превратился

«Теперь Дерри прекратился в большой город, прямо-таки в сити» \\ мдя, вот так Кинг подкинул штуку-дрюку)
СПРАВКА city n. (pl. -ies) 1 a a large town. b Brit. (strictly) a town
created a city by charter and containing a cathedral. c US a
municipal corporation occupying a definite area.

town n. 1 a a large urban area with a name, defined
boundaries,and
local government, being larger than a village and usu. not
created a city. b any densely populated area, esp. as
opposed
Т.е. разницы У НАС В РОСИИ практически никакой..у нас куда не плюнь – везде самоуправление и устав города) В связи с этим ПРЕДЛАГАЮ заменить «сити» (которое у нас употребляется как название – Москва-сити, а не как аналог слова «город») на «мегаполис», которое у нас вполне в ходу :)

«Кинотеатр «Бижу»» \\а это не ТЕАТР?

«АВТОМОБИЛИ НАРУШИТЕЛЕЙ БУДУТ ЭВАКУИРОВАНЫ» \\ у нас на воротах пишут РАБОТАЕТ ЭВАКУАТОР

СТР6
««ВСЕХ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ»» \\ ALL DUNGEONS AND DRAGONS SUPPLIES. Имхо это «ВСЁ ДЛЯ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ» потому что суплес это г) принадлежности, товары

 «Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли время обеда. Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» \\ сказал бы таксист-матюжник слово «разнесли»? не думаю. Скорее «поменяли» Ну и про «извините за мой фрэнч» я уже говорил.

«Барри манилов» - Барри Манилоу — Википедия
Барри Манилоу, также Бэрри Мэнилоу (англ. Barry Manilow

«Флуоресцирующая оранжевая фуражка плотно сидела на голове. Запачканная машинным маслом» \\ либо в одно предложегние либо «она была запачкана»…

«Усраться и не жить, говорю я.» \\ обосраться :(

 «Извините, что по-французски, если вы религиозный человек.» \\ как бэ там не осталось оно в окончательной версии но должно звучать одинаково с тем предложением что стоит абзацами выше. А то получается расхожение, тут так, а там – «Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» - а в оригинале всё одинаково.

В остальном по этой странице согласен с Петром и Seeker’ ом.

Стр 7

«что бы срыть «Аладдин»» \\ СНЕСТИ ?

«гребаный насрать» \\ предлагаю мягкий вариант – стрелять-колотить)
Но так как таксист потом извиняется можно «гребаный в рот», простите за мой французский))))

«Маленький гребаный мирок» \\ число слова «гребаный» просто зашкаливает..моет разок заменить на «хреновый» ? Маленький хреновый мир)

СТР 9

«Господи, это не больница, а гребаный колледжский кампус» \\ ну кампус конечно уже все знают что такое, но все же слово явно чужеродное, посему, да и для укорочения предложение, ВЫДВИГАЮ – «не больница, а хреново общежитие!»( ну или общага)

«прощаю вам ваш французский» \\ плюс один к моей версии «моего френча» :)

СТР 10

«Да» \\ Ayup,' – я думаю такист отвечает что-то типа «Ага», «Угу», «Н-да»

«как худший яд этого мира.» \\ предлагаю ужасная ОТРАВА, либо вообще заменить на выражение «запах сбивал с ног»

«Гумбольд» \\ даже ВОРД(!) предлагает заменить на ГумбольдТ.Есть такой ученый - Гумбольдт, Александр фон

«забирались на нее и шли по ней» \\ некрасиво звучит имхо..ПРЕДЛАГАЮ забирались на неё и ходили туда-сюда как канатоходцы

«мирах» \\ мираж естественно

«ВУЛУОРТ»\\ вики говорит что это Вулворт

СТР 11
«Назовите меня по имени» \\ Просто назовите мое имя ?

«плетеном кресле с огромной, расширяющейся спинкой» \\ какие то прям ненужные уточнения – в плетеном кресле с огромной широкой спинкой

Про дюймы футы уже говорили.

СТр12
«Билл слышал звук слез в своем голосе, и не пытался его скрывать» \\ лишняя запятая

«Один раз мы побили Оно» \\ We beat it once , во первых – с маленькой. Во вторых тут можно привести другой вариант перевод слова и написать так - Один раз мы победили, сможем по-победить и те-теперь.

«Роза» \\ «Rose,'» а вот ут я думюа стоит американизировать переывод а то уж больно не похоже что американка –японка а имя кА у русской. Пусть будет Роуз
2009-12-21 11:33:28 пардон май френч Пенелопа
Скорее всего, Кинг услышал эту фразу, "Извините, что говорю по-французски", в реальной жизни
Скорей всего, не менее тысячи раз еще до того, как закончил среднюю школу. Виктор, в ысерьезно в первый раз это выражение слышите/читаете?
2009-12-21 10:01:15 ... Seeker
«pardon my French как извините за выражение» \\ простите за мой французский ) Обычно так говорят у нас когда матюгаются)

Так - это как? ;D А то из вашего поста непонятно... Я знаю, что "простите за мой французский" в русском тоже иногда употребляют.
2009-12-21 09:55:03 French Seeker
Ну конечно услышал. Очень даже расхожее выражение.
Стоит ли его тащить в русский - не знаю...

А левисы - они и есть левисы, джинсы Леви Страусса. Других вроде бы не было.
2009-12-21 09:52:49 разное Викторов Александр
ВИКТОР!

Я и не собирался бросать проект ) Возможно, Вы меня не совсем так поняли. Я лишь хотел что-либо почитать по мимо Кинга во время ожидания следующей рассылки. Новую книгу Кинга начинать пока не хочу. А из того что представлено проектами переводов я не читал только последнюю книгу "Дьюма-Ки".

А у Кинга особо плохих романов я не встречал ) Тяжело дается мне только Томминокеры..Вот. А по поводу оффтопа – во время паузы прочитал «Штамм Андромеды» - идея интересная!

SEEKER

«pardon my French как извините за выражение» \\ простите за мой французский ) Обычно так говорят у нас когда матюгаются)

ПС Ну и конечно Петр очень верно подметил по поводу обозначения роста.
Единственное что у америанцев, например, 197, 198 и 199 - это все 6-6)
Только вот по поводу перевода,.. -
1 фут = 12 дюймов
1 дюйм = 2.54 см
=5 футов 7 дюймов = 67дюймов=170,18 сантиметра


ВИКТОР
А по моему это одно и тоже (джинсы), что косвенно подтверждает оф сайт на который ведет ссылка и по запросу Леви и по Левис. Леви – это имя основателя, а Левис (Levi's) соот. это ЕГО ДЖИНСЫ) А Левайс это вообще какое то извращение языка)

И собственно комментарии
2009-12-21 07:51:43 Говорю по-французски Виктор Вебер
Мне кажется, "извините за выражение" упрощает текст, хотя по смыслу правильно. Скорее всего, Кинг услышал эту фразу, "Извините, что говорю по-французски", в реальной жизни. Возможно, так только один таксист и выражался. Вот Кинг и перенес его в Дерри.
2009-12-21 07:42:01 Дурилка для легких Виктор Вебер
Как мы знаем, Эдди вдыхал воду. Поэтому дурилка для легких обретает второй смысл. Мне кажется, Ричи этого смысла в ингалятор Эдди не вкладывал.
И насчет джинсов. Если не ошибаюсь, "Леви" и "Ливайс/Левис" - разные джинсы
2009-12-20 23:41:22 Глава 10 Seeker
ст.1-8

1)Наверное, потому что он новый, - говорил Майк медленно. – Вроде бы… даже не знаю…

2)Как будто возвращаешься на бал выпускников через десять лет после окончания школы.
(Just like when you go back to your high-school reunion ten years later, huh?)

Бал? А по-моему просто ВСТРЕЧА выпускников.

3)(he found himself totally unable to think of it as Mall Road, even when he actually saw the mall)
(не мог он думать о ней, как о Торговой дороге, даже если бы и увидел Торговый центр)

Ну здесь не if, а when. Поэтому: (не мог он думать о ней, как о Торговой дороге, даже когда своими глазами увидел Торговый центр)

4)(Bowers and Huggins and Criss, oh my! Bowers and Huggins and Criss, oh my!)
(Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай, Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай)

Мда... Звучит сверхстранно ;D Может, заменить на "е-мое!" ? С "!", как в оригинале.

5)Дерри без разницы, взяли они верх над Пеннивайзом-Клоуном.

Или взяли ли они верх или взяли они верх или нет

6)Он им нравился, они в нем начали нуждаться.

7)Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли ВО время обеда. Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.
(I wish all these goddam banks would stagger their lunch-hours. Pardon my French if you're a religious man.)

Почему бы просто не перевести pardon my French как извините за выражение, пусть даже в русском эта калька встречается все чаще и чаще?
2009-12-20 21:33:19 Глава 10, стр. 28 Петр
Перевод: "которую в далеком прошлом Ричи называл «сосалкой для легких»"
Думаю, что "lung-sucker" точнее переводится как "дурилка для легких"
2009-12-20 21:27:55 Глава 10, стр. 26 Петр
Перевод: "Потом подошел к тренеру, который выглядел таким взбешенным, чтобы грызть ногти и выплевывать огрызки. "
Оригинал: "Then I went over to Coach, who looked mad enough to chew nails and spit out staples"
Думаю, по-русски эта фраза звучит так: "Потом подошел к тренеру, который был взбешен настолько, что грыз ногти и выплевывал их."
2009-12-20 21:21:09 Глава 10, стр. 25 Петр
Перевод: "я подам заявление об уходи "
Опечатка: "об уходе"
2009-12-20 21:15:47 Глава 10, стр. 21 Петр
Перевод: "Ты сидел на диету? "
Опечатка: "сидел на диете?"
2009-12-20 21:10:30 Глава 10, стр. 18 Петр
Перевод: "выделить деньги на расширение детской библиотеке"
Думаю, опечатка: "детской библиотеки"
2009-12-20 21:00:56 Глава 10, стр. 15 Петр
Перевод: "Беверли Марш в сапожках гоу-гоу..."
Думаю "go-go boots" здесь означают "модные сапожки бизнес-леди"
2009-12-20 20:55:29 Глава 10, стр. 15 Петр
Перевод: "Он носил джинсы «леви» с прямыми штанинами"
В наше время мы из называли "ливайзами" или "левисами"
2009-12-20 20:37:14 Глава 10, стр. 13 Петр
Перевод: "судьба иной раз может бить доброй."
Опечатка: "быть доброй"
2009-12-20 20:34:39 Глава 10, стр. 11 Петр
Перевод: "Перед ним стоял мужчина ростом пять дюймов и семь футов..."
Т.е. Майк Хэнлон был ростом 220 см?
Думаю "five-seven" скорее означает 5 футов 7 дюймов, т.е. 164 см.
2009-12-20 20:05:56 Глава 10, стр. 9 Петр
Перевод: "...гребаный колледжский кампус!"
Фраза режет глаз. Думаю лучше: "...гребаный кампус при колледже!"
2009-12-20 20:02:29 Глава 10, стр. 7 Петр
Перевод: "Первый торговый округа Пенобскот положил глаз на этот участок."
Опечатка: "округ"
2009-12-20 19:59:31 Глава 10, стр. 6 Петр
Перевод: "За исключением этой Полок, конечно, ее повесить за груди."
Слово "tits" в устах таксиста скорее обозначает "титьки", в крайнем случае "вымя"
2009-12-20 19:46:29 Глава 10, стр. 5 Петр
Перевод: "Он им нравился, они в нем нуждаться."
Опечатка: "...они в нем нуждались."
2009-12-20 19:45:23 Глава 10, стр. 5 Петр
Перевод: "Жители Дерри так долго жили в Пеннивайзом во всех его обличьях..."
Опечатка: " с Пеннивайзом"
2009-12-20 19:37:22 Глава 10, стр. 3 Петр
Перевод: " - Ничего такого, - прервал его Майк. "
Думаю, что 'Nothing like that,' лучше перевести как "Ничего подобного"
2009-12-20 13:51:52 The Second Interlude Jedi
опечатка в сноске:

Считается учителем всех выдающихся американских генералов второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
случайная рецензия
Великолепная книга!!! Читается на одном дыхании. Очень реалистично. Психологические портреты героев - супер!!!!!
Айрин 47
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика