а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Хочешь по-быстрому вылечиться? - спросил он однажды Генри. - Сломай себе позвоночник. Ноги у тебя работать перестанут, палка - тоже, но зато с иглы тут же слезешь.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-21 12:23:04 френч Викторов Александр
Так - это как? А то из вашего поста непонятно...

Простите за мой французский или, короче, и менее распространенно Простите мой французский
2009-12-21 12:20:39 новая рассылка. стр 1-13 Викторов Александр
СТР1
«Взрослым такого не сделать – отобьешь яйца. Пальцы его прошлись по диску» \\ в оригинале эти два предложения относятся к разным абзацам

СТР2
@ но все остальные тоже» \\ не «но» а «то»

«чтобы опознать его, Довольно таки удивительно…» \\ не запятая, а точка

«Так я тебя разбудил» \\ по мне так не совсем по русски) к тому же там в оригинале есть «huh» есть. Т.е. ИМХО – «Я разбудил тебя, да?»

«Без четверти десяти» \\ 1. ПО моему «Без четверти десятЬ» 2. Quarter of ten.' – по моему это вообще ЧЕТВЕРТЬ ДЕСЯТОГО, т.е. 9-15. Потому что без пятнадцати это a quarter to

СТР3
«к этому так быстро привыкаешь» \\ was it something you
could get used to so quickly, then – имхо – к такому быстро привыкаешь, так?

««Металлургический завод?» \\ кавычка открылась но не закрылась

СТр4
«Хотелось бы» \\ 'I wish it was like that= Надеюсь так и будет

«Он положил трубку, потом долго стоял под душем, и заказал завтрак» \\ имхо запятая перед «и» - лишняя

«без четверти час, полагая, что пятнадцати минут вполне хватит» \\ ну вот ( я окончательно запутался в английском времени…Судя по всему то что я написал выше было зря..все верно.

СТР5
«прекратился» \\ превратился

«Теперь Дерри прекратился в большой город, прямо-таки в сити» \\ мдя, вот так Кинг подкинул штуку-дрюку)
СПРАВКА city n. (pl. -ies) 1 a a large town. b Brit. (strictly) a town
created a city by charter and containing a cathedral. c US a
municipal corporation occupying a definite area.

town n. 1 a a large urban area with a name, defined
boundaries,and
local government, being larger than a village and usu. not
created a city. b any densely populated area, esp. as
opposed
Т.е. разницы У НАС В РОСИИ практически никакой..у нас куда не плюнь – везде самоуправление и устав города) В связи с этим ПРЕДЛАГАЮ заменить «сити» (которое у нас употребляется как название – Москва-сити, а не как аналог слова «город») на «мегаполис», которое у нас вполне в ходу :)

«Кинотеатр «Бижу»» \\а это не ТЕАТР?

«АВТОМОБИЛИ НАРУШИТЕЛЕЙ БУДУТ ЭВАКУИРОВАНЫ» \\ у нас на воротах пишут РАБОТАЕТ ЭВАКУАТОР

СТР6
««ВСЕХ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ»» \\ ALL DUNGEONS AND DRAGONS SUPPLIES. Имхо это «ВСЁ ДЛЯ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ» потому что суплес это г) принадлежности, товары

 «Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли время обеда. Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» \\ сказал бы таксист-матюжник слово «разнесли»? не думаю. Скорее «поменяли» Ну и про «извините за мой фрэнч» я уже говорил.

«Барри манилов» - Барри Манилоу — Википедия
Барри Манилоу, также Бэрри Мэнилоу (англ. Barry Manilow

«Флуоресцирующая оранжевая фуражка плотно сидела на голове. Запачканная машинным маслом» \\ либо в одно предложегние либо «она была запачкана»…

«Усраться и не жить, говорю я.» \\ обосраться :(

 «Извините, что по-французски, если вы религиозный человек.» \\ как бэ там не осталось оно в окончательной версии но должно звучать одинаково с тем предложением что стоит абзацами выше. А то получается расхожение, тут так, а там – «Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» - а в оригинале всё одинаково.

В остальном по этой странице согласен с Петром и Seeker’ ом.

Стр 7

«что бы срыть «Аладдин»» \\ СНЕСТИ ?

«гребаный насрать» \\ предлагаю мягкий вариант – стрелять-колотить)
Но так как таксист потом извиняется можно «гребаный в рот», простите за мой французский))))

«Маленький гребаный мирок» \\ число слова «гребаный» просто зашкаливает..моет разок заменить на «хреновый» ? Маленький хреновый мир)

СТР 9

«Господи, это не больница, а гребаный колледжский кампус» \\ ну кампус конечно уже все знают что такое, но все же слово явно чужеродное, посему, да и для укорочения предложение, ВЫДВИГАЮ – «не больница, а хреново общежитие!»( ну или общага)

«прощаю вам ваш французский» \\ плюс один к моей версии «моего френча» :)

СТР 10

«Да» \\ Ayup,' – я думаю такист отвечает что-то типа «Ага», «Угу», «Н-да»

«как худший яд этого мира.» \\ предлагаю ужасная ОТРАВА, либо вообще заменить на выражение «запах сбивал с ног»

«Гумбольд» \\ даже ВОРД(!) предлагает заменить на ГумбольдТ.Есть такой ученый - Гумбольдт, Александр фон

«забирались на нее и шли по ней» \\ некрасиво звучит имхо..ПРЕДЛАГАЮ забирались на неё и ходили туда-сюда как канатоходцы

«мирах» \\ мираж естественно

«ВУЛУОРТ»\\ вики говорит что это Вулворт

СТР 11
«Назовите меня по имени» \\ Просто назовите мое имя ?

«плетеном кресле с огромной, расширяющейся спинкой» \\ какие то прям ненужные уточнения – в плетеном кресле с огромной широкой спинкой

Про дюймы футы уже говорили.

СТр12
«Билл слышал звук слез в своем голосе, и не пытался его скрывать» \\ лишняя запятая

«Один раз мы побили Оно» \\ We beat it once , во первых – с маленькой. Во вторых тут можно привести другой вариант перевод слова и написать так - Один раз мы победили, сможем по-победить и те-теперь.

«Роза» \\ «Rose,'» а вот ут я думюа стоит американизировать переывод а то уж больно не похоже что американка –японка а имя кА у русской. Пусть будет Роуз
2009-12-21 11:33:28 пардон май френч Пенелопа
Скорее всего, Кинг услышал эту фразу, "Извините, что говорю по-французски", в реальной жизни
Скорей всего, не менее тысячи раз еще до того, как закончил среднюю школу. Виктор, в ысерьезно в первый раз это выражение слышите/читаете?
2009-12-21 10:01:15 ... Seeker
«pardon my French как извините за выражение» \\ простите за мой французский ) Обычно так говорят у нас когда матюгаются)

Так - это как? ;D А то из вашего поста непонятно... Я знаю, что "простите за мой французский" в русском тоже иногда употребляют.
2009-12-21 09:55:03 French Seeker
Ну конечно услышал. Очень даже расхожее выражение.
Стоит ли его тащить в русский - не знаю...

А левисы - они и есть левисы, джинсы Леви Страусса. Других вроде бы не было.
2009-12-21 09:52:49 разное Викторов Александр
ВИКТОР!

Я и не собирался бросать проект ) Возможно, Вы меня не совсем так поняли. Я лишь хотел что-либо почитать по мимо Кинга во время ожидания следующей рассылки. Новую книгу Кинга начинать пока не хочу. А из того что представлено проектами переводов я не читал только последнюю книгу "Дьюма-Ки".

А у Кинга особо плохих романов я не встречал ) Тяжело дается мне только Томминокеры..Вот. А по поводу оффтопа – во время паузы прочитал «Штамм Андромеды» - идея интересная!

SEEKER

«pardon my French как извините за выражение» \\ простите за мой французский ) Обычно так говорят у нас когда матюгаются)

ПС Ну и конечно Петр очень верно подметил по поводу обозначения роста.
Единственное что у америанцев, например, 197, 198 и 199 - это все 6-6)
Только вот по поводу перевода,.. -
1 фут = 12 дюймов
1 дюйм = 2.54 см
=5 футов 7 дюймов = 67дюймов=170,18 сантиметра


ВИКТОР
А по моему это одно и тоже (джинсы), что косвенно подтверждает оф сайт на который ведет ссылка и по запросу Леви и по Левис. Леви – это имя основателя, а Левис (Levi's) соот. это ЕГО ДЖИНСЫ) А Левайс это вообще какое то извращение языка)

И собственно комментарии
2009-12-21 07:51:43 Говорю по-французски Виктор Вебер
Мне кажется, "извините за выражение" упрощает текст, хотя по смыслу правильно. Скорее всего, Кинг услышал эту фразу, "Извините, что говорю по-французски", в реальной жизни. Возможно, так только один таксист и выражался. Вот Кинг и перенес его в Дерри.
2009-12-21 07:42:01 Дурилка для легких Виктор Вебер
Как мы знаем, Эдди вдыхал воду. Поэтому дурилка для легких обретает второй смысл. Мне кажется, Ричи этого смысла в ингалятор Эдди не вкладывал.
И насчет джинсов. Если не ошибаюсь, "Леви" и "Ливайс/Левис" - разные джинсы
2009-12-20 23:41:22 Глава 10 Seeker
ст.1-8

1)Наверное, потому что он новый, - говорил Майк медленно. – Вроде бы… даже не знаю…

2)Как будто возвращаешься на бал выпускников через десять лет после окончания школы.
(Just like when you go back to your high-school reunion ten years later, huh?)

Бал? А по-моему просто ВСТРЕЧА выпускников.

3)(he found himself totally unable to think of it as Mall Road, even when he actually saw the mall)
(не мог он думать о ней, как о Торговой дороге, даже если бы и увидел Торговый центр)

Ну здесь не if, а when. Поэтому: (не мог он думать о ней, как о Торговой дороге, даже когда своими глазами увидел Торговый центр)

4)(Bowers and Huggins and Criss, oh my! Bowers and Huggins and Criss, oh my!)
(Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай, Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай)

Мда... Звучит сверхстранно ;D Может, заменить на "е-мое!" ? С "!", как в оригинале.

5)Дерри без разницы, взяли они верх над Пеннивайзом-Клоуном.

Или взяли ли они верх или взяли они верх или нет

6)Он им нравился, они в нем начали нуждаться.

7)Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли ВО время обеда. Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.
(I wish all these goddam banks would stagger their lunch-hours. Pardon my French if you're a religious man.)

Почему бы просто не перевести pardon my French как извините за выражение, пусть даже в русском эта калька встречается все чаще и чаще?
2009-12-20 21:33:19 Глава 10, стр. 28 Петр
Перевод: "которую в далеком прошлом Ричи называл «сосалкой для легких»"
Думаю, что "lung-sucker" точнее переводится как "дурилка для легких"
2009-12-20 21:27:55 Глава 10, стр. 26 Петр
Перевод: "Потом подошел к тренеру, который выглядел таким взбешенным, чтобы грызть ногти и выплевывать огрызки. "
Оригинал: "Then I went over to Coach, who looked mad enough to chew nails and spit out staples"
Думаю, по-русски эта фраза звучит так: "Потом подошел к тренеру, который был взбешен настолько, что грыз ногти и выплевывал их."
2009-12-20 21:21:09 Глава 10, стр. 25 Петр
Перевод: "я подам заявление об уходи "
Опечатка: "об уходе"
2009-12-20 21:15:47 Глава 10, стр. 21 Петр
Перевод: "Ты сидел на диету? "
Опечатка: "сидел на диете?"
2009-12-20 21:10:30 Глава 10, стр. 18 Петр
Перевод: "выделить деньги на расширение детской библиотеке"
Думаю, опечатка: "детской библиотеки"
2009-12-20 21:00:56 Глава 10, стр. 15 Петр
Перевод: "Беверли Марш в сапожках гоу-гоу..."
Думаю "go-go boots" здесь означают "модные сапожки бизнес-леди"
2009-12-20 20:55:29 Глава 10, стр. 15 Петр
Перевод: "Он носил джинсы «леви» с прямыми штанинами"
В наше время мы из называли "ливайзами" или "левисами"
2009-12-20 20:37:14 Глава 10, стр. 13 Петр
Перевод: "судьба иной раз может бить доброй."
Опечатка: "быть доброй"
2009-12-20 20:34:39 Глава 10, стр. 11 Петр
Перевод: "Перед ним стоял мужчина ростом пять дюймов и семь футов..."
Т.е. Майк Хэнлон был ростом 220 см?
Думаю "five-seven" скорее означает 5 футов 7 дюймов, т.е. 164 см.
2009-12-20 20:05:56 Глава 10, стр. 9 Петр
Перевод: "...гребаный колледжский кампус!"
Фраза режет глаз. Думаю лучше: "...гребаный кампус при колледже!"
2009-12-20 20:02:29 Глава 10, стр. 7 Петр
Перевод: "Первый торговый округа Пенобскот положил глаз на этот участок."
Опечатка: "округ"
2009-12-20 19:59:31 Глава 10, стр. 6 Петр
Перевод: "За исключением этой Полок, конечно, ее повесить за груди."
Слово "tits" в устах таксиста скорее обозначает "титьки", в крайнем случае "вымя"
2009-12-20 19:46:29 Глава 10, стр. 5 Петр
Перевод: "Он им нравился, они в нем нуждаться."
Опечатка: "...они в нем нуждались."
2009-12-20 19:45:23 Глава 10, стр. 5 Петр
Перевод: "Жители Дерри так долго жили в Пеннивайзом во всех его обличьях..."
Опечатка: " с Пеннивайзом"
2009-12-20 19:37:22 Глава 10, стр. 3 Петр
Перевод: " - Ничего такого, - прервал его Майк. "
Думаю, что 'Nothing like that,' лучше перевести как "Ничего подобного"
2009-12-20 13:51:52 The Second Interlude Jedi
опечатка в сноске:

Считается учителем всех выдающихся американских генералов второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
случайная рецензия
Конечно, было бы приятнее, если бы книга была написана лет на 20 попозже... В частности, мне,
небольшому знатоку старого американского кино,
неизвестно 95% актеров и 70% фильмов, о которых говорит Кинг.
Но книгу прочитал с большим удовольствием, хотя и прервавшись, чтобы перечитать
"Stand" :)
Радует самокритичность и некая аполитичность
Кинга, а еще молодец, что в списке в конце не
написал ни одной своей книги :)


Shaman
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика