а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Все, что способно заставить вас смеяться тридцать лет спустя, - не пустая трата времени. По-моему, это что-то очень близкое к бессмертию.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-26 21:42:43 Глава 10 Seeker
ст. 17-20

1)Они знали о достижениях Билла и Бена, но у Билла сложилось ощущение, что до самого последнего времени они никак не связывали их фамилии (Бен – архитектор, он - писатель) с друзьями детства.

Режут мне глаз эти скобки... Вариант: они не связывали их имена(Бена - как архитектора и его - как писателя) с друзьями детства

2)Когда Бев спросила, носит ли он контактные линзы, Ричи понизил голос: «Наклонись поближе, бей-би. Look in my eyes
Пропуск.

3)Ты по-прежнему в библиотеке? – спросил Бен Майка Хэнлона.
Майк достал бумажник и продемонстрировал фотографию библиотеки, сделанный сверху.

(Is the library still the same?' Ben asked Mike Hanlon.)

Ну вообще-то Майка спросили, изменилась ли библиотека. Напомню, что до этой встречи неудачники не общались больше 20-ти лет. А, ну и еще сделанную

4)Ее сделал парень, у которого свой легкомоторный самолет, - пояснил он, когда фотография пошла по рукам. – Я пытался убедить Городской совет или какого-нибудь хорошо обеспеченного частного донора выделить деньги на расширение детской библиотеке. Пока безрезультатно. Но фотография хорошая, правда?
( Guy in a light plane took this, he said, as the picture went from hand to hand. I've been trying to get either the City Council or some well-heeled private donor to supply enough cash to get it blown up to mural size for the Children's Library. So far, no soap. But it's a good picture, huh?' )

Ну как бы деньги нужны не на расширение самой библиотеки, а на то, чтобы сделать фото на всю стену (mural size). Для красоты.
2009-12-26 18:32:30 Глава 10 Sanja
Стр. 3
Металлургический завод - я по-прежнему думаю, что ЧУГУНОЛИТЕЙНЫЙ ЗАВОД из прежнего перевода удачнее. Добавляет антуража старины (работал-то он по большей часте в 19 веке) и "уездности" городу.

Стр 4
«Нефрит Востока» - ...ммм .. "ВОСТОЧНЫЙ НЕФРИТ" мне кажется лучше, хотя конечно вкусовщина.

Чтобы увидеть, кто растолстел, кто полысел, у кого де-дети. - ОБЛЫСЕЛ

Стр. 5
Теперь Дерри прекратился в большой город, прямо-таки в сити, миниатюрный, конечно, сити, по масштабам Лондона и Нью-Йорка, но очень даже внушительный по масштабам штата Мэн... - голосую за МЕГАПОЛИС. Конечно, мы употребляем это слово, говоря о городах-миллионниках, но нищие не выбирают, это самый близкий аналог

(Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай, Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай)... - ну кавказский акцент здесь конечно ни к чему. Oh my - это же Oh my God. Значит БАУЭРС, ХАГГИНС И КРИСС, БОЖЕ, БАУЭРС...

Стр. 6
Плакат в витрине последнего сообщал о том, что идет полная распродажа «ВСЕХ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ». - ВСЕГО ДЛЯ "ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ"

Надо бы повесить весь Городской совет за их концы. За исключением этой Полок, конечно, ее повесить за груди... - полагаю, столь колоритный субъект как наш таксист, скорее упомянул СИСЬКИ

Стр. 7
Отхаркнулся, опустил стекло, выплюнул в дождь здоровенный зелено-желтый комок. - ХАРКНУЛ

Стр. 10
куски железа с ржавыми болтами, осколки стекла, бутылки, наполненные какой-то безымянной жижей, и воняла она, как худший яд этого мира. - это воспоминания ребенка, значит скорее ХУДШАЯ ОТРАВА В МИРЕ

Стр. 13
Один раз мы побили Оно, и сможем по-побить и те-теперь. - неудачники уже помнят страшные события, но не помнят, сколь близко познакомились с Пеннивайзом, потому для Оно с большой буквы рановато. МЫ СПРАВИЛИСЬ С ЭТИМ

Стр. 14
а вдруг его волосы чудесным образом вернулись – отличные, русые волосы, которые он начал терять уже на втором курсе колледжа... - волосы у Билла были РЫЖИЕ, любого поклонника романа спросите))

Стр. 16
Беверли Марш в сапожках гоу-гоу, с волосами на прямой пробор и выпрямленными - С ВЫПРЯМЛЕННЫМИ ВОЛОСАМИ, РАЗДЕЛЕННЫМИ НА ПРЯМОЙ ПРОБОР. А то слегка коряво

Стр. 28
Поначалу он молчал… просто врезал мне, и я упал на спину... - ТОЛЬКО ВРЕЗАЛ

Стр. 29
...но писатель во мне задается вопросом, неужто любой ребенок мог сказать такое... - КАКОЙ-НИБУДЬ РЕБЕНОК

- Тренер стоял, уперев руки в боки, - продолжал Бен... - В БОКА

- Ты его побил! – воскликнул Ричи... - странно, что вам это слово понравилось, все-таки просторечное слегка... ПОБЕДИЛ?

Стр. 31
Он сказал, что страх его не пугает, но он терпеть не может пачкаться... - Страх всех пугает, на то он и страх :) СТРАХ ОН ВЫНЕСЕТ, НО ТЕРПЕТЬ НЕ МОЖЕТ ПАЧКАТЬСЯ
2009-12-25 17:08:25 Первое слово Виктор Вебер
Честно говоря, нет у меня уверенности, что первое слово английского предложения обязательно должно оставаться первым и в русском. Даже в первой фразе. Сейчас получилось довольно складно. Я, правда сдвинул назад вводны слова, за "положил".
2009-12-25 14:57:07 Хм... Викторов Александр
Кстати, да. До этого что-то не обращашл внимания на это, но было бы правильнее и логичнее начинать книгу так, как её начал автор. Наверное Кинг делал акцент на первое слово. Наверное..
2009-12-25 14:34:19 Первая фраза Jedi
Первая фраза романа должна начинаться со слова УЖАС. Тут я солидарен с Эриком. Это очень символично.
2009-12-25 08:57:12 90 Викторов Александр
Шикарно 60 Я за то чтобы не разбивать на подчасти - будет чего почитать на каникулах)
2009-12-25 07:13:34 Праздники Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Рассылки будут идти в том же ритме, раз в неделю. Чуть больше или меньше будет зависеть только от объема глав. Скажем, следующая просто огромная, под 90 страниц. Она и придется на каникулы. Я еще не знаю, разбивать ее пополам или на три части.
Если будут пожелания, высказывайтесь.
2009-12-24 17:18:18 float Петр
Согласен. Думаю, что не перевод "float" зависит от контекста и ни к чему пытаться его унифицировать.
2009-12-24 12:42:02 float Пенелопа
А что еще может делать кораблик в английском языке? swim, что ли? Ясное дело, что он floats, и никакого второго смысла, игры слов и тонкостей здесь нет.
2009-12-24 12:11:55 ... Викторов Александр
А) согласен с Сикером – «насколько я знаю» относится к кораблику
Б) флоат – я думаю не просто плыл, потому что «плыть» в моем разумении значит «двигаться в воде не очень быстро». А у нас «кораблик пересекал Уитчем-стрит с такой скоростью, что Джорджу пришлось бежать изо всех сил, чтобы не отстать от него.». Значит «несущийся». Согласен с Виктором что «летящий» не есть хорошо. Но так же согласен с Сикером который говорит что для каждого случая нужно искать свой вариант перевода. И не факт кстати что Кинг когда писал первое предложение вкладывал в это флоат тот смысл которое сиё словечко приобрело во фразе «мы все здесь флоат»)
Вот как то так..


И у меня еще один такой, оффтопный вопрос: как будут происходить рассылки в Новогодние каникулы? С той же периодичность? С тем же объемом, или большим (потому что праздники и можно поредактировать) или меньшим (потому что (тоже) праздники и хочется отдохнуть)? ;)
2009-12-23 18:56:11 ... Seeker
Хочу поменять первую фразу, с учетом рекомендаций не участников проекта, но поклонников творчества Мастера. Получается следующее:
The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.

Начало этому ужасу, который, насколько я знаю и могу судить, не закончится еще двадцать восемь лет – если закончится вообще – положил сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.

Но уже к своему ужасу я обнаружил в первой фразе оригинала float, а это словечко мы переводим, как летать. Здесь, наверное, плавать или нестись (плывущий/несущийся). Летящий по канаве как-то не хорошо.


Во-первых, "насколько я знаю или могу судить" должно, по-моему, относиться к кораблику.

Во-вторых, мы же не роботы, в самом деле и для каждого случая подбираем наиболее подходящий вариант. "We all float down here" мы прекрасно перевели как "Мы все здесь летаем". А кораблик - однозначно ПЛЫВЕТ. Одно другому ну совсем не мешает. :)
2009-12-23 18:23:00 Первая фраза Виктор Вебер
Хочу поменять первую фразу, с учетом рекомендаций не участников проекта, но поклонников творчества Мастера. Получается следующее:
The terror, which would not end for another twenty-eight years - if it ever did end - began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.

Начало этому ужасу, который, насколько я знаю и могу судить, не закончится еще двадцать восемь лет – если закончится вообще – положил сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.

Но уже к своему ужасу я обнаружил в первой фразе оригинала float, а это словечко мы переводим, как летать. Здесь, наверное, плавать или нестись (плывущий/несущийся). Летящий по канаве как-то не хорошо.

2009-12-22 21:09:52 Глава 10 Seeker
Чет я главу перепутал... :)
2009-12-22 21:08:56 Вторая интерлюдия Seeker
ст.13-17

1)«Наверное, он носит контактные линзы», - так и вышло. He hated those glasses.

Пропуск. Свои очки он терпеть не мог.

Беверли Марш в короткой юбке, выставляющей напоказ ее большую часть длинных, точеных ног, Беверли Марш в сапожках гоу-гоу, с волосами на прямой пробор и выпрямленными ?

Довольно коряво, на мой взгляд.

Беверли Марш в короткой юбке, выставляющей напоказ большую часть ЕЕ длинных, точеных ног, Беверли Марш в сапожках гоу-гоу, с гладкими и зачесанными на прямой пробор волосами?
2009-12-22 18:19:36 интерлюдия Tular
стр2
"Я начинаю думать, не пора ли тебе обратиться к доктору, Хэнлон? Доктору, который занимается головой?"
Во втором случае не нужен вопросительный знак.

"Угомонись, Хэнлон. Дай покой."
Оставь меня в покое

"этУ версию"

стр3
"Вопросы опеки – епархия адвокатов, А не полиции!
"епархия" - слишком круто. "компетенция" или "территория"

"этого напыщенного, толстобрюхого говнюка"
можно без запятой, т.к. прилагательные характеризуют говнюка с разных сторон)

"телефонный номер Стэнли Уриса, который лежал передо мной"
Я бы изменил порядок слов, так как лежал номер, а не Стэнли)

стр5
"В других семи казармах котлы отопления работали на солярке, в окнах стояли вторые рамы, стены в должной степени утеплили."
"стены в должной степени были утеплены", иначе несогласованность в предложении

"Один из солдат роты Е, который демобилизовался в 1937 году, потом вернулся в Дерри. Это был мой отец."
Один из солдат роты Е, который демобилизовался в 1937 году, потом вернулся в Дерри, был моим отцом.

стр8
Единственное хорошее, что я помню о Берго – это пирог с мясом опоссума, обложенный кукурузными лепешками.
The only good thing I remember about Burgaw is possum pie with hoecakes spread around her just as pretty as you could want.
Единственное хорошее, что я помню о Берго – это пирог с мясом опоссума, обложенный кукурузными лепешками, настолько вкусный, насколько ты только мог этого

хотеть.

стр9
"Она зарабатывалА"

"свидетельство о рождении, чтобы показать вербовщику, в котороМ уже подделала год моего рождения"

стр12
"Я не думаю, что тут дела у «Легиона белой благопристойности» дела шли так хорошо"
Два раза "дела"

стр14
"и он потерял большую половину левой ступни"
уже сказали, но повторить лишним не будет. Половина не может быть большей!

"несправной"
неисправной

стр16
"Батч Бауэрс"
имхо, лучше "Бутч"

"присяжные никогда не приговорЯт"

стр18
"голос, который рассказывает эти истории, даже важнее, что сами истории"
чем сами истории

стр19
Не… неважно.
Well . . . never mind.
Но... неважно.

"говорила, что я – хороший мальчик"
это, наверное, один из последних разов, когда я напомню об употреблении тире с местоимениями

стр23
"и запах от него шел, как от корзины с персиками, пролежавшими в неЙ месяц."

"l’homme avec les épais lèvres – моему другу с большими губами"
"человеку с большими губами" откуда взялся "мой друг"?

стр25
Звание и должность сообразуются с ответственностью
Responsibility accompanies rank
Звание сопровождает ответственность.

стр26
"«Где ты их взял?» - просил я его"
спросил

Короче, реконструкция шла довольно успешно, и к середине лета мы клуб заработал.
So the place come along pretty good, and by the middle of the summer we was using it.
Итак, дела продвигались довольно успешно... Я бы так перевел, мне "реконструкция" совсем не понравилась.

стр28
"«Еврейская лира» - так в Америке называют варган. Но сами американцы не могут объяснить, почему варган - и вдруг еврейский. Связи с евреями у этого

инструмента нет никакой. Большинство музыковедов считают это слово ошибкой в словаре 19 века. Скорей всего, в названии имелась в виду Jaws (не Jew’s) harp -

челюстная лира."
Ужас. Что за фривольности в сносках... Нельзя ли хотя бы немного придерживаться официально-делового стиля? А то, ей Богу, читать неприятно.

стр29
а когда наш диксиленд освоил рэгтайм , они чуть не снесли крышу.
and when the band learned how to play a ragtime version of' 'The Maine Stein Song," they just about ripped the roof off.
В оригинале есть название песни, но я так и не придумал, как его можно адекватно перевести. Пожалуй, действительно можно опустить. Но диксиленд - это муз.

жанр, он не может быть "наш" или "не наш". - "а когда группа освоила рэгтайм..."

стр30
"ка-пэ-пэ"
КПП

стр31
"те, кто держал факелЫ"

стр32
Пламя выстрелило на десять футов, тут же воспламенив его белую куртку.
Flames shot out ten feet and burned his messjacket right off.
откуда "белая куртка"? "его жакет/жилетку"

Я почувствовал, как женский каблук вонзился мне между ягодиц, и, сынок, я никому такого не пожелаю.
I felt a lady's high heel slam down between the cheeks of my butt, and son, I never want another half-ass enema like that one.
Я почувствовал, как женский каблук вонзился мне между ягодиц, и, сынок, еще раз получить такую клизму я не хочу.
half-ass - то ли "на половину задницы", то ли "недоделанный", "бестолковый" :\

стр33
"Я бы пошел с ним, потому что пребывал в шоке"
БЫЛ в шоке

"взорвался большой барабан"
может стоит употребить "бас бочку"?

стр34
"Мы повернулись к клубу и, Майки, увидели такое, что можно представить себе только в самом кошмарном сне."
Обращение "Майки" режет глаз и путает, находясь в середине предложения. Давайте поставим в конце, как в оригинале.

"холостят лошадей...
...лопаются лошадиные яйца"
Хм. Мне кажется, что "лошади" - это относится только к самкам. Поэтому холостить их нельзя и яйца у них физически лопаться не могут. А вот у коней и жеребцов

- вполне.

стр35
кричат люди по ту ее сторону, просят, чтобы их выпустили, выпустили, потому они сгорали живьем.
people screamin on the other side, screamin to let them out, out for the love of Jesus, they were burning up.
"for the love of Jesus"... в переводе нормально будет смотреться "ради всего святого"

стр39
"птицу, которую видел одиннадцатилетним пацаном."
"которую видел, когда мне было одиннадцать". "Пацан" резанул глаз и, как оказалось, не случайно - в оригинале такого нет.

болью в пояснице
an aching back
в спине

"исторг из себя эту давнюю историю"
"исторгнуть" по-моему, неудачно. лучше просто "освободился от этой давней истории"
2009-12-22 18:03:17 френч Prokuror
Еще в проекте по Дьюма-Ки предлагал:
Пардон за мой французский - нормальное, часто употребляемое выражение.(36300 по гуглю)

2009-12-22 17:07:47 оболдеть... Викторов Александр
Да, почитал щас инет...действительно, есть такой ритуал..не знал, не знал...
2009-12-22 16:39:13 hand of glory Пенелопа
Александр, это действительно рука висельника.
2009-12-22 11:57:57 далее Викторов Александр
"Действительно большой город" смотрится хорошо!

СТР 13
«может бить» \\ может бЫть

СТР14
«Футболки и штаны из вельвета» \\ возможно придираюсь, но прочитал и офигел что есть футболки из вельвета. Может написать «футболки и вельветовые штаны» ?

«ослепительную красавицу» \\ stunningly beautiful woman мне кажется здесь более правильным будет что-то типа «стала ошеломляюще красивой женщиной»

«они падали на плечи ее простенькой белой блузы «Шип-и-Шор» каскадом смягченного цвета. Билл легко представил себе» \\ In this dim light it merely glowed like a well-banked bed of embers – между двумя предложениями пропуск = В полусвете блузка служила красивой оправой для ее почти янтарных волос.

«он на» \\ она

«на плечи ее простенькой белой блузы» \\ опять сомневаюсь – на «плечики» может?

«это странно, но чистая правда» \\ по моему это ошибка– «это странно, но было чистой правдой»

«Хичкока«Психо»» \\ не хватает пробела

«Воистину чудесам несть конца» \\ Воистину очееееееееееень православно, чего в оригинале совсем совсем нет

«сапожках гоу-гоу» \\ сноска почему то стоит не на «гоу-гоу» а на слове «выпрямленными»

СТР 16

«в каких-то пяти секундах» \\ в какие-то пять секунд?

«начал поджимать руки» \\ начал ПОЖИМАТЬ

«И как долго ты полировал ее» \\ How long you been Turtle Waxing
your head – жалко в переводе потерялось..я так понял эта Черепаха важное животное)

«Глаз тритона, хвост дракона, рука повешенного» \\ Eye of newt, tail of dragon, Hand of Glory – повешенного говорите?
- «Рука Славы»

Стр 18
«Принесли напитки. Они сели.» \\ т.е. до этого они стояли? Очень неудобно так долго гвоорить стоя) я думаю здесь имеется ввиду «все наконец-то уселись»

«- Неудачников, - в голосе Бев слышались веселые нотки.» \\ ну кто так тосты произносит? Говорят «ЗА задоровье», «За любовь», значит «За неудачников!»

«водяные орехи» \\ это называется «чилим»

СТР19
«Роза сама принесла десерт» \\ значит она не только «встречающая и рассаживающая гостей», наверное она как следует из значения этого слова или вообще «хозяйка» либо ну например «старшая официантка»

««Кайрин»» \\ сколько смог найти перевода пива сего в яндексе везде оно пишется как «Кирин»

«переехать к Небраску» \\ В Небраску

«взять нас к себе до того, как матери удастся вновь встать на ноги» \\ имхо «до тех пор» а не «до того»

Стр24

«сердце остановилось бы в груди» \\ ну а где ему еще останавливаться? « в груди» я думаю – ненужное уточнение

«В марте я собираюсь принять участие в соревнованиях по бегу» \\ "I'll be out there for the track team in March. = Я буду готов к соревнованию в марте

СТР 26
«Просто перед моим мысленным взором постоянно стояло лицо тренера» \\ Просто лицо тренера всегда стояло передо мной

«На двух дистанциях, двести двадцать ярдов и четыреста сорок» \\ ну и кому о что это говорит? Зато все наверняка знаю дистанции в двести и четыреста метров соответственно. К тому же на официальных соревнованиях все измеряют в метрах. Думаю в этом случае можно отойти от того в каких единицах Билл произносит длину дистанции.

6 футов и 8 футов = примерно два и два с половиной метра)

Стр27
«который выглядел таким взбешенным, чтобы грызть ногти и выплевывать огрызки» \\ есть у нас такое выражение «кусать себе локти» . может как нибудь ввернуть его сюда? А то прям очень нерусское предложение)

Стр28
«Думаю, я побил часть себя» \\ думаю лушче здесь будет смотреться «победил»
2009-12-22 07:24:51 Мегаполис Виктор Вебер
Мегаполис у нас в ходу, но по отношению к городам-миллионникам. А в Дерри, как я понимаю, где-то тысяч под 100. Это всего лишь тот же Солнечногорск (есть такой районный центр) под Москвой, даже не Химки (пригород Москвы). Может, лучше усилить большой - "действительно большой город".
2009-12-22 07:17:21 Quarter of ten Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
С этим в начале проекта разбирались, и для забывчивых напомню: "...while American constructions that are strange to British ears include I just ate, teach school, and a quarter of ten (rather than a quarter to ten)" ;).
2009-12-22 00:17:34 Вторая интерлюдия Seeker
ст.12

Если что не так, Майк, мы это поправим, - Билл слышал звук слез в своем голосе, и не пытался его скрывать. – Один раз мы побили Оно, и сможем по-побить и те-теперь.
(We beat it once, and we can b-beat it a-a-again.)

Виктор, а можно не использовать "Оно" хотя бы там, где его нет в оригинале и свести такие вот корявости к минимуму?

Мы справились (с этим) тогда, справимся и теперь.
2009-12-21 16:00:14 stagger theur lunch time Seeker
Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли ВО время обеда.

читал и думал что меян смутило в этой фразе. ПО вашему предложение я подумал что "хотелось бы чтобы все эти банки ВЗОРВАЛи во время обеда", подумла какой кровожадный)

А по смыслу - именно разнесли. Т.е. СДЕЛАЛИ ВРЕМЯ ОБЕДА не в час пик. "раскидали" короче..


Александр, Вы правы. Разнести по времени, естественно. Я еще хотел написать, что stagger - это в данном случае составить расписание(кому когда делать перерыв). Забываю русский, видать.
2009-12-21 13:28:52 Разное Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Я действительно не понял. Думал, вы хотите прочитать что-то из Кинга.
Чтобы отвлечься, прочитайте "Штамм" дель Торо. Книга любопытна тем, что вампиры мерзкие-премерзкие, какими их и надо показывать.
2009-12-21 12:29:04 замечание сикера Викторов Александр
Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли ВО время обеда.

читал и думал что меян смутило в этой фразе. ПО вашему предложение я подумал что "хотелось бы чтобы все эти банки ВЗОРВАЛи во время обеда", подумла какой кровожадный)

А по смыслу - именно разнесли. Т.е. СДЕЛАЛИ ВРЕМЯ ОБЕДА не в час пик. "раскидали" короче..
случайная рецензия
А я знаю! У меня есть его (Кинга!) комментарии - он показал в главной училке пародию на свою училку из детства, которая была долбанной сучкой, и он хотел бы, чтоб ее сожрали тигры, вот так :)
Mavr
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика