а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Да, я загулял и потерял чувство меры. Зато не покривив душой, могу сказать, что настоящие друзья, которые были со мной в дни испытаний, не оставляли меня одного. Их у меня было пятьдесят три (многие ли похвастаются таким числом?): пятьдесят две карты в колоде да бутылка виски "Катти Сарк".
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-10 19:40:36 Глава 11/2, стр. 8 Петр
Перевод: "Черная швейная машинка «Сингер»..."
Опечатка: "Зингер"
2010-01-10 19:38:42 Глава 11/2, стр. 7 Петр
Перевод: "А теперь я прибыла в маленькую гавань. "
Мне кажется - слишком дословно.
Думаю лучше: "А теперь я достигла тихой гавани."
2010-01-10 19:28:04 Глава 11/2. стр. 6 Петр
Перевод: "- Да! – воскликнула Беверли. – Моем отце!"
Это предложение не согласовано с предыдущим.
Либо "Про моего отца", либо предыдущее предложение должно звучать как: "- Если только… вы говорите об Элвине Марше, да?"
2010-01-10 19:23:08 Глава 11/2, стр. 5 Петр
Перевод: "и сорняки, которые выросли между бетонными плитами, терлись о штанины ее джинсов"
brush в контексте данного предложения скорее обозначает "цеплялись" или "задевали"
2010-01-10 19:17:26 Глава 11/2, стр. 4 Петр
Перевод: "она скрестила руки на обхватив локти ладонями"
Опечатка: "hugging her arms across her breasts in an X, cupping her elbows in her palms" переводится как: "она скрестила руки на груди, обхватив локти ладонями"
2010-01-10 18:58:55 Глава 11/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Надеюсь, ты пришлешь мне что-нибудь, если сможешь, потому что я располагаю немногим. "
Для уборщика в больнице слишком интеллигентно.
Думаю у Эла Марша "'Hope you will send me something if you can, as I don't have much." скорее означает: "Надеюсь, ты подкинешь мне что-нибудь, если сможешь, поскольку я на мели."
2010-01-10 18:43:52 Глава 11/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Во всяком случае, за Тома она еще не выходила."
Думаю, фраза "Long before she had married Tom, anyway. " точнее преводится как "Во всяком случае, за Тома она еще не вышла."
2010-01-10 17:30:49 Лайм-известняк Виктор Вебер
Действительно, едва ли там перерабатывали лайм. Я, кстати, не читал "Побег из Шоушенка", но ведь там наверняка все это есть. Может, кто вспомнит? Пусть будет известняк.
2010-01-10 17:17:01 Walking Tours Jedi
Кровь выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами.

Кровь, выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами.
2010-01-10 16:37:41 Walking Tours Jedi
Со стороны могло показаться, что группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии.
2010-01-10 16:37:10 Walking Tours Jedi
Со стороны могло показаться, что в группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии.

Со стороны могло показаться, что в группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии. (Опечатка - "в группа".)
2010-01-10 16:31:59 Walking Tours Jedi
У одного бедолаги, Оуэна Филлипс «бонк» этот вызвал смех.

У одного бедолаги, Оуэна Филлипса «бонк» этот вызвал смех.
2010-01-10 16:27:34 Walking Tours Jedi
ОК, договорились. :) Хотя насчет бедра сомнения остались. Впрочем - не так важно.

Виктор, а что все-таки насчет лайма-известняка? ???
2010-01-10 16:15:24 Осалить Виктор Вебер
Осалить - бейсбольный термин.
Бедро - часть ноги, начинается от колена. Ягодица, наверное, тоже, но все-таки ближе к пояснице, так что задом - это правильно.
Платье-шорты в Интеренете имеет место быть. Надо ли придумывать что-то еще?
2010-01-10 16:10:14 Walking Tours Jedi
Прозвище свое он получил за имение долго и громко рыгать, получалось у него нечто среднее между кваканьем лягушки и стрекотанием цикады.

Прозвище свое он получил за умение долго и громко рыгать, получалось у него нечто среднее между кваканьем лягушки и стрекотанием цикады. (Умение.)

2010-01-10 15:33:41 Walking Tours Jedi
Не хотел увидеть Грету Боуи с сединой в волосах, с растолстевшими бедрами и задом, что происходит с теми, кто много сидит, много ест и много пьет; так лучше – безопаснее – держаться подальше.

Не хотел увидеть Грету Боуи с сединой в волосах, с растолстевшими бедрами и ногами, что происходит с теми, кто много сидит, много ест и много пьет; так лучше – безопаснее – держаться подальше.
2010-01-10 15:30:38 Walking Tours Jedi
Ты въедешь кедами в лицо второго бейсмена, он никогда не сможет осалить тебя!»

Может, догнать тебя или сделать тебя?
2010-01-10 15:09:48 Walking Tours Jedi
Он даже немного влюбился в нее в тот день – в сверкающие светлые волосы, падающие на плечи ее платья-шортов небесно-синего цвета.

culotte dress - ? Платье-шорты? Тоже бы заменить. Пока ничего подходящего не нашел. ???
2010-01-10 14:13:40 Walking Tours Jedi
Вен почувствовал, что на сердце у него полегчало.

Бен почувствовал, что на сердце у него полегчало. (Опечатка.)
2010-01-10 13:59:34 Carole Danner/Banner Jedi
Дальше по тексту Дэннер. Видимо, глюки сканирования.
2010-01-10 13:53:51 Walking Tours Jedi
Мы обратили серебряный доллар в серебряные пули».

Мы превратили серебряный доллар в серебряные пули».

(Обратить в этом контексте не очень.)
2010-01-10 13:40:12 Walking Tours Jedi
Изо рта хлынула черно-красная кровь.

Изо рта хлынул черно-красный поток. (Там ж flood, а не blood).
2010-01-10 13:35:45 Walking Tours Jedi
- Р-р-р! – прорычал вампир, и челюсти, щелкнув, захлопнулись.

- Р-р-р! – прокричал вампир, и челюсти, щелкнув, захлопнулись.

- Р-р-р! - необходимо менять. Мне этот Р-р-р ужасно не нравится. Нужно найти адекватную замену KEEE-RUNCH. Это какой-то возглас. Может, транслитом его пустить? И загадка останется. 8)
2010-01-10 10:51:26 Walking Tours Jedi
Лицо покрывал белый грим, рот краснел ухмылкой киллера.

Лицо покрывал белый грим, рот краснел ухмылкой убийцы.

Зачем тут киллер?
2010-01-10 10:44:03 Walking Tours Jedi
Я думаю, это так мило.

Я думаю, это очень мило.
случайная рецензия
Фильм конечно не сумел передать напряжения романа, но в целом получилось хорошее произведение. Если жанр книги можно определить как хоррор, мистический триллер, то фильм "Мизери" вышел просто психологической драмой. Роб Райнер видимо специально исключил из фильма наиболее шокирующие сцены, чтобы обеспечить более широкий прокат картине. Кэти Бэйтс заслужила свой Оскар за данную роль, сыграв так, что ее персонаж стал центральным в фильме.
lin 89
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика