а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Если ты спасаешь чью-то жизнь, то берешь на себя ответственность за этого человека.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-11 16:55:18 ОНО и грань смерти Sanja
Виктор, не знаю чем вам не нравится наш глагол-связка "быть", но могу предложить вариант например ".. дети часто ОКАЗЫВАЮТСЯ на грани смерти"

А что касается склонения слова Оно... у меня кажется есть пара компромиссных вариантов. Для Кинга же нет никакой этической дилеммы - IT не равно HE//HIM//HIS. Но мы тоже можем от нее избавиться, если в косвенных падежах брать парадигму не ОНО, а ЭТО. Заодно и неодушевленная природа нашего вселенского зла подчеркнется.

Пр.: Мы справились с Этим, Мы отомстим Этому и т.д.

Или, второй вариант - слово НЕЧТО. Оно не склоняется, а нет склонения - нет проблем :)

Или чередовать эти варианты в проблемных местах, ну, не злоупотребляя, конечно.

Как думаете?
2010-01-11 16:31:18 Текущая расслка, начало Викторов Александр
Виктор, спасибо за ответы!

СТр2
«И, ответь она, да, или ответь она, нет,» \\ почему не стандартное выделение кавычками - «И, ответь она «да» или ответь она «нет»»?

«ни воспоминаний; С тем же успехом» \\ «с» наверное с маленькой буквы

«именно Бен демонстрировал властность» \\ БИЛЛ!!!

Стр3
«Это воспоминания напоминал» \\ ЭтИ воспоминания напоминалИ

«И однако» \\ запятая после «и»

Стр4
«Беверли пробрала дрожь, она скрестила руки на обхватив локти ладонями.» \\ Беверли пробрала дрожь, она скрестила руки на груди, обхватив локти ладонями.

«А если все-таки возникало» \\ А если все-таки желание возникало

«Первые этаж» \\ ПервыЙ этаж

Стр5
««Эй, мистер, принц Альберт в вашем
сортире?..»» \\ лишний абзац оборазовался ;) вместо «интера» нужен «пробел»
2010-01-11 14:59:14 Построение фраз Виктор Вебер
Я думаю, что целесообразно указывать все замечания, которые возникли.
2010-01-11 14:51:58 -ham Виктор Вебер
Судя по моим справочникам, укзанный суффкс рекомендуется переводить, как эм, а не хем, то есть, как произносится. Но в том же справочнике отмечено, что однозначности нет. Поэтому Дедэм.
Насчет ошибок Кинга. Отвлекать такими мелочами, как месяц, не нужно. Заметить это можно только читая под микроскопом, что, в принципе, в проекте, и делается. Потому что так нужно. Массовый читатель это место проскочит, не задерживаясь. Если у очень въедливого возникнут вопросы, пусть во всем винит переводчика, извратившего авторский текст.
2010-01-11 14:00:06 предыдущая рассылка Викторов Александр
Виктор Вебер , а мог ли ли Бэн перепутать месяцы? Или вдруг это ошибка сканирования? Но если это ни то ни то, то я думаю надо дать сноску на этот факт ошибки Кинга.

Дедэм \\ Dedham = по аналогии с "Dedham vale" (Дедхемская долина )= ДедХэм (или Дедхем)

«Дедэм подал, как он это называл «с переменной скоростью».» \\ Дедэм подал, как он это называл, «с переменной скоростью».

«что в группа эта» \\ «в» - лишнее

«Точно рассчитал время» \\ Рыгало точно рассчитал..

Стр 26
«только горкой она никогда не была, скорее, ямкой, из которой убрали гравий» \\ скобка открылась но не закрылась.


Стр27
«стали… чем?»» \\ кавычки рано закрылись, там еще мыслей целый абзац вниз.

«парень» \\ kid – не думаю что Рыгало бы так назвал Эдди, тут может быть еще не «сопляк», но уж «малявка» точно

«Господи. Оно здесь. Здесь, рядом со мной…» \\ Oh Jesus, Its here, It's here with me NOW = NOW забыли перевести

Стр28
Бывают проскакивают такие фразы как нижеприведенная, когда переведено прям попорядку того как написано в оригинале. В принципе ничего страшного, но темп чтения теряется. Глаз и мозг спотыкаются. Вопрос сразу конечно – стоит ли приводить такие исправления?

«Голова покачивалась на фоне неба, жуткой формы, напоминающая раздутый хэллоуиновский фонарь из тыквы.» \\ Голова жуткой формы, напоминающая раздутый хэллоуиновский фонарь из тыквы, покачивалась на фоне неба
ИЛИ
Голова покачивалась на фоне неба, жуткой формой напоминая раздутый хэллоуиновский фонарь из тыквы

Стр 29
Вот тоже самое:
«и закричал, и закрыл голову руками» \\ закричал и закрыл голову руками

«Он вылез из земли в «доме», по пояс» \\ мне кажется, что запятая – лишняя

Стр30
«Кровь выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами.» \\ Кровь, выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами. И мне кажется что «потом» - лишнее слово.

«пропечатанные» \\ printed – напечатанные или на крайний случай написанные

«Бежал, и бежал» \\ лишняя запятая

«или даже, как убийца» \\ по моему, здесь тоже лишняя
2010-01-11 09:44:03 Глава 11/2, стр. 11 Петр
Перевод "о-о-о-о-о, ВКУСНЯШКА" и далее по тексту "Это будет ВКУСНЯШКА."
В оригинале рифма: "Yummyi in tummy". Хотелось бы перевести также рифмой, но ничего лучше чем "плюшка-ватрушка" в голову не приходит.
2010-01-11 07:15:11 9 июля Виктор Вебер
Пожалуйста, обратите внимание на этот момент. Я полагаю, это ошибка автора, которую необходимо исправить. Предыдущему читателю полагалось сдать книгу до 17 июня, то есть Бен, который взял книгу последним, никакк не мог написать 9 июня. Только 9 июля, через две недели.
2010-01-11 07:03:25 правка автора Виктор Вебер
Уважаемый Петр! Никаких претензий нет. Вопрос же концептуальный. Папаша Беверли встречается и раньше, и что-то там говорит. Если менять его письменный язык (это ж, кстати, открытка) получается, надо менять и устный. А кроме папаши еще полным-полно мелких персонажей. Для каждого составлять психологический профиль? Вот мне и представляется, что лучше оставить все, как есть. Выражается/пишет персонаж грамотно на английском, пусть так и остается на русском, безо всякого упрощения/огрубления. Мы и так с детьми кое-что меняем.
2010-01-10 22:57:22 предыдущая расылка Александр Викторов
«Не он, - подумал Бен. – Оно.» \\ читая эту фразу можно с легкостью начать спорить называют ли Оно определенно или неопределенно

СТр13
«смерть.Ты» \\ смерть. Ты

«Принца Альберта в жестянке? Или Дейва Крокетта, короля дикого Фронтира?» \\ Was it Prince Albert in a can? Was it Davy
Crockett, King of the Wild Frontier? What did he see, Ben? Do you want to see it too? What
did he see? What did he see?' – пропуск

СТр16
«Как поживаешь, парень?» \\ «Boy howdy» Мне кажется здесь имеется в виду «Чертовски верно, парень»

««Пожелание правильное, потому что вечером я умру»» \\ Sure. Because tonight I die.= В два предложения, и нет там никакого «пожелание верное»

Стр17
«9 июля 1958» \\ JUN 9 58 – это вот та самая непонятка с датами которая рассматривалась в начале обсуждения?

Стр18
«прежде чем окончиться тупиком – обрывалась крутым склоном, скатывающимся в Пустошь» \\ Предлагаю: прежде чем окончиться тупиком, где обрывалась крутым склоном, скатывающимся в Пустошь

СТр19
«после удара отрекошетил от дерева» \\ нужно уточнение – ОН отрекошетил

Стр20
«Гараж для грузовиков» \\ The Truck Depot = Тут не просто Гараж для грузовиков. Тут какая-то База.

«пленка грязи» \\ придираюсь конечно но вроде бы говорят «слой грязи»

«панель» \\ думал я думал что за панель (в предложении очень всё накручено), а это панель остекления – секция окна, короче. Может как то по проще написать?

«Братья старились» \\ Братья старАлись

Стр22
«Эдди обошел здание, его туфли от «Гуччи» поскрипывали по гравию, чтобы взглянуть на площадку,» \\ Получается что туфли хотели взглянуть)) = Эдди обошел здание (его туфли от «Гуччи» поскрипывали по гравию), чтобы взглянуть на площадку

Стр24
«У одного бедолаги, Оуэна Филлипс «бонк» этот вызвал смех.» \\ У одного бедолаги, Оуэна Филлипса, «бонк» этот вызвал смех.

«Мяч этот принадлежал другому шестикласснику и им играли в конце весны.» \\ запятая перед «и»

ПС culotte dresы вызывают у меня сомнение – сужу по фоткам – по моему это что то вроде сарафана как у теннисисток.
2010-01-10 21:41:06 Глава 11/2, стр. 33 Петр
Перевод: "Гравий проникал под пояс брюк"
Точнее: "забивался"
2010-01-10 21:38:08 Глава 11/2, стр. 33 Петр
Перевод: "В ЧЕСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ БАЛАДОЛА "
Опечатка: "балабола"
2010-01-10 21:36:50 Глава 11/2, стр. 32 Петр
Перевод: " ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДЕРРИ СТРАНУ ТЫСЯЧИ ТАНЦЕВ"
Точнее: "ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДЕРРИ - СТРАНУ ТЫСЯЧИ ТАНЦЕВ"
2010-01-10 21:31:20 Глава 11/2, стр. 29 Петр
Перевод: "...про гигантского, экономично-расфасовочного Генри Бауэрса."
Опечатка: "экономично - расфасованного", а лучше "про гигантского, в экономичной расфасовке, Генри Бауэрса"
2010-01-10 21:06:53 Глава 11/2, стр. 20 Петр
Перевод: "Ларри, Мо и Керли "
Может имеет смысл упомянуть, что это трио комиков-коротышек, работавших в Коламбиа Пикчерс, начиная с 1934 года.
2010-01-10 20:55:48 Глава 11/2, стр. 19 Петр
Перевод: "добавление синего вола сделала бы .."
Опечатка: "сделало бы"
2010-01-10 20:53:58 Глава 11/2, стр. 19 Петр
Перевод: "буря в чашке ..."
Обычно говорят: "буря в стакане"
2010-01-10 20:52:19 Глава 11/2, стр. 19 Петр
Перевод: "Преподавательница рисования средней школы Дерри, вспомнил Ричи, написал письмо ..."
Опечатка: "написала"
2010-01-10 20:43:21 Глава 11/2, стр. 15 Петр
Перевод: "что повылезали из печенья счастью..."
Опечатка: "счастья"
2010-01-10 20:37:35 Глава 11/2, стр. 14 Петр
Перевод: «Чего не смотришь, куда идешь, безмозглая курица!»
По-моему - слишком длинно, короче: "Смотри, куда прешь, курица безмозглая"
2010-01-10 20:24:20 Глава 11/2, стр. 13 Петр
Перевод: "В другой – ногу ребенку,..."
Опечатка " ногу ребенка..."
2010-01-10 20:15:50 Глава 11/2, стр. 13 Петр
Перевод: "и пощупать твой МАНДУ"
Опечатка: "твою"
2010-01-10 20:03:56 'Hope you will send me something... Петр
Извините, Виктор. Упаси меня боже пытаться поправить Автора, но ведь есть различия в словоупотреблении русского и английского американского языков...
2010-01-10 20:01:53 Глава 11/2, стр. 11 Петр
Перевод: "Изо рта завоняло запахом брошенных трупов,..."
Оригинал: "Her breath was the smell of long-dead things..."
Думаю, лучше: "Изо донеслось зловоние разлагающихся трупов, ..."
2010-01-10 19:53:19 Глава 11/2, стр. 10 Петр
Перевод: "Его звали Роберт Грей, но он больше известен, как Боб Грей, больше известен, как Пеннивайз Танцующий клоун."
Как-то не по-русски.
Может так: "Его звали Роберт Грей, но он больше известен, как Боб Грей, или, как Пеннивайз - Танцующий клоун."
2010-01-10 19:50:59 'Hope you will send me something... Виктор Вебер
Это любопытный момент. Должен ли переводчик просто переводить автора или еще учитывать интеллектуальный уровень персонажа?
По моему разумению, последнее - домысливание за автора, что не есть хорошо.
случайная рецензия
отличная книга
но концовка не та которую ожидаешь
впрочем на то он и стивен кинг
веес
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика