а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Выдуманная жизнь, которую мы видим по ТВ и кино, подводит нас к мысли, что человеческое существование состоит из откровений и резких перемен… Но перемены в жизни происходят медленно… Жизненные истории редко заканчиваются ответами на все вопросы.
Стивен Кинг. "Почти как бьюик"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-17 20:53:43 Глава 11/3, стр. 11 Петр
Перевод: " В «Подержанной розе, поношенной одежде» стояла пыль веков."
Оригинал: "The atmosphere of Secondhand Rose, Secondhand Clothes was musty with age. "
Думаю, точнее: "В воздухе «Подержанной розы, поношенной одежды» стояла вековая затхлость"
2010-01-17 20:48:51 Глава 11/3. стр. 10 Петр
Перевод: "НЕКОТОРЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ"
Думается, "some 'hot"" в контексте данного предложения точнее переводится как "НЕКОТОРЫЕ ВСЕ ЕЩЕ ПОПУЛЯРНЫ"
2010-01-17 20:43:55 Глава 11/3, стр. 10 Петр
Перевод: "времен Депрессии"
Вроде у нас ее называют "Великой Депрессией"
2010-01-17 20:32:09 Глава 11/3, стр. 8 Петр
Перевод: "к болотистому равнинному участку слева и к деревьях справа"
Опечатка: "к деревьям"
2010-01-17 20:28:57 Глава 11/3, стр. 7 Петр
Перевод: "...и волосы летели у него над спиной."
Оригинал: "...his hair flying back behind him."
Думаю, будет точнее: " ...и волосы развевались у него за спиной."
2010-01-17 20:22:04 Глава 11/3, стр. 6 Петр
Перевод: "неумелое управление скейбордом"
Опечатка "скейтбордом"
2010-01-17 20:20:21 Глава 11/3, стр. 5 Петр
Перевод: "...о том, что в своей голове они уже упали."
Мне кажется, коряво, лучше: "... о том, что мысленно они уже упали."
2010-01-17 20:18:15 Глава 11/3, стр. 5 Петр
Перевод: "оттенка авакадо"
Опечатка: "авокадо"
2010-01-17 20:12:41 Глава 11/3, стр. 3 Петр
Перевод: "Но это в это поверил?"
Опечатка: 'But did you believe it?' переводится как "Но ты в это поверил?"
2010-01-17 20:09:23 Глава 11/3, стр. 2 Петр
Перевод: "фиберглассовый скейтборд"
Здесь слово "Fiberglas" (кстати в оригинале с ошибкой) скорее значит "стеклопластиковый"
2010-01-17 20:04:16 Глава 11/3, стр. 1 Петр
"Призрака"
В школе, хотя давно это было, нас учили, что "призрак" слово неодушевленное, а Википедия (http://ru.wiktionary.org/wiki/призрак) подтвердила это. Значит: "Билл Денбро видит призрак"
2010-01-17 20:00:16 Сри огнем Виктор Вебер
Меня не отпускает ощущение, что где-то у нас этот афоризм проходил. И чуть в другом виде. Но вспомнить не могу.
2010-01-17 19:13:08 Риччи несется прочь Prokuror
с.16
и обнаружил все, что только мог желать. В первую же неделю у микрофона.

лучше предложения объединить, как в оригинале, типа:
...что только мог желать, проведя неделю за микрофоном.

он начал понимать принцип, который рулил вселенной
to understand the great principle that moved the universe
принцип – великий, вместо «рулил» предлагаю – «вращал вселенную»,

Ты надеваешь на него упряжь и начинаешь пахать на нем. Безумец вкалывает, как демон, едва тебе удается загнать его в колею.

Если уж пахать, то «загнать в борозду»

с.17
буря в чашке воды
вроде бы уже говорили, что надо поменять на стакан, +1


Само собой, одна часть собравшихся заохала от ярости

outrage все-таки не ярость а возмущение больше

с.18
в отделе игрушек «Универмага Фраза»
Фриза

с.19
он, скорее всего, заглядывает в буклет с инструкциями, где написано, что и как нужно делать, ха-ха

«руководство пользователя» как вариант.

с.20
держа в одной руке сигарету, которую еще не успел закурить, а второй лениво вытаскивая штаны из жопы.

Имхо, конечно, но текст идет от автора, посему «из задницы» смотрится лучше. Когда уж герои говорят тогда да, особенно в контексте.
2010-01-17 18:10:07 ... Seeker
Cool! :)
2010-01-17 17:55:00 спички Prokuror
Сри огнем - спички экономь :)
2010-01-17 17:47:14 shit fire and save matches Seeker
ст. 32

1)Сри огнем и экономь спички, монстры обходились дешево!

Почему-то хочется перевести эту фразу как "Сри огнем - сэкономь спички".
2010-01-17 17:38:29 Глава 11(ч.2) Seeker
ст.32

1)Оно даже обладало неким обаянием, потому что прибыло из дальнего космоса , и никто и никогда не будет заявлять о своей ответственности за Оно.
(It even had Its own sorry charm, because It came from Outside and no one had to claim responsibility for It.)

Оно конечно, но здесь у нас все-таки не outer space. Думаю, "Извне" поадекватней будет...
2010-01-17 01:08:59 Бев Роган наносит визит Prokuror
с.1
Самое главное – отец в этот ящик никогда не залезал
Нехилый ящичек получается :)
Не заглядывал (her father never looked in)

с.2
И, ответь она, да, или ответь она, нет, последовал бы быстрый удар
Запятые однозначно переделать на кавычки

проходило несколько секунд, прежде чем пустота в месте удара исчезала, и боль занимала место пустоты

некрасивый повтор, не по-русски имхо

проходило несколько секунд, прежде чем пустота в месте удара исчезала, и ее заменяла (может даже заполняла?)боль.

не простенькую почтовую открытку, как со стихотворением
not a plain postcard like the one the poem had been written
открытку с готовым поздравлением ?

из-за его любви она по уши втюрилась в Билла Денбро тем долгим летом 1958 года: потому что из всех мальчишек именно Бен демонстрировал властность

Билл демонстрировал

с.3
Это воспоминания (или воспоминания о воспоминаниях, так, пожалуй, правильнее) напоминал вершины островов
Эти воспоминания ... напоминали

с.4
что стоит перед прачечной-автоматом «Клин-Клоуз»
в инете чаще употребляется: прачечная самообслуживания

с.5
позвякивание, которое всегда воспринимала, как какое-то китайское имя: Чинг-Ченг!
Тогда уж как в оригинале Чинг-Чонг (и на Кинг Конг не зря похоже)

скаут-герлз
бойскауты в принципе уже давно в русский язык вошли, по аналогии тогда уже и герлскауты должны быть.

с.6
занял маленький круглый стол, чуть больше приставного столика

по-моему уже говорили про этот end table, может повторюсь, но гугль на запрос про картинки end table чаще выдает журнальные столики.

она увидела «Фриджидейр» цвета меди
медного цвета или медно-рыжего цвета

- В больнице я работала, - продолжила миссис Керш. – Много лет – с двадцать пятого года я там работала.

Ну, Йоду она напоминала голосом, а не манерой говорить, потому:
Я работала в больнице

Огромное пикейное покрывало
Ну очень уж редкое слово. Может лучше: Лоскутное или там Стеганое

с.9
Изо рта завоняло запахом брошенных трупов

логика понятна, но может лучше тогда непохороненных трупов или гниющих трупов

с.10
осознала, что аккуратный маленький обеденный столик – не темный дуб, а сливочная помадка

осознала, что аккуратный маленький обеденный столик СДЕЛАН не из темного дуба, а из сливочной помадки

а Кеннеди липко подмигнул
stinky wink
как угодно, но не липко - отвратительно, зловеще и т.п.

В комнате стоял удушливый запах сладкого
The smell of candy was cloying
Может все-таки конфетный запах или запах леденцов?

Hansel and Gretel
тоже не понял смысл замены в тексте

с.12
Клоун направился к ней, отбросив оторванную ногу. Она упала на лужайку, с неописуемым грохотом.
with an indescribable thud
с глухим стуком
2010-01-16 22:45:39 Глава 11(ч.2) Seeker
ст. 21-30

1)Расхохотались одноклассники и Ричи, и Генри, а сам Генри, когда поднялся, совсем не смеялся

2)Если на то пошло, не мог он иметь ничего общего и с Фредди Кэнноном, песню которого «Девочка моя таллахасская» постоянно крутили по радио.
(Nor, for that matter, did it include Freddy Cannon, whose Tallahassee lassie had a hi-fi chassis)

А в рифму слабО перевести? ;D Ну или если не в рифму, то хотя бы полностью... Девчонка - талахасска, у которой тело - сказка... Мда...

3)и грубый, восторженный голос Арни Гинсберга доходил до него то громким, зато затихающим.

4)центра и увидел,with a hideous kind of serendipity, что на нем все те же синие буквы, только складывались они уже в другие слова

5)если угодно, про гигантского, экономично-расфасовочного Генри Бауэрса.
(the Giant Economy-Size Henry Bowers, if you pleased.)

Как-то натужно звучит, имхо. Предлагаю или вообще выкинуть, или заменить на что-нибудь вроде "если угодно, про Генри Бауэрса размера XXL".
2010-01-16 20:18:42 ах да... Tular
Еще одно забыл:
когда Рыгало получает мячом по голове, звук описывается, то как "бонк", то как "бонг". Тоже унифицируйте.
2010-01-16 20:15:53 Глава 11 ч 1 Tular
Пожалуйста, про меня не забывайте и из списка рассылки не вычеривайте) Думаю, на следующей неделе все догоню. А пока, первая часть 11ой главы.

стр1
"Он постоял на углу Канзас-стрит и Долтри-Клоуз, наблюдая, как такси вливается в транспортный поток, сунув руки глубоко в карманы, стараясь выбросить из головы отвратительное завершение их ленча."
Ну, это не такси сунули руки в свои карманы, так что предлагаю как-нибудь так: "Он постоял на углу Канзас-стрит и Долтри-Клоуз, сунув руки глубоко в карманы, стараясь выбросить из головы отвратительное завершение их ленча и наблюдая, как такси вливается в транспортный поток."

"Они перебегают улицы, не посмотрев направо-налево"
Наоборот, вообще-то) А еще лучше просто "по сторонам"

стр2
Подспудно они верили в существование невидимого мира.
They believed implicitly in the invisible world.
"implicitly", думаю, стоит перевести, как "безоговорочно". А слово "подспудно" я, наверное, вообще первый раз в жизни увидел)

"пока, со временем, разумеется, ты или сходишь с ума, или попадаешь в такое место, где не можешь действовать с полной отдачей."
По-моему, нужно так сделать : "ты или не сходишь с ума, или не попадаешь в такое место"

стр3
«классы»
игра ведь "классики" называется...

стр4
"мир вокруг него лиловел"
Как по мне, лучше будет "становился лиловым" - благозвучнее.

стр6
"позолоченным браслетом на лодыжке Беверли Марш"
Уже обсуждалось: врядли у бедной Беверли будет позолоченный браслет. Пожалуй, он был просто золотистым.

На Джорджа Буша сноска не нужна.

стр8
он – гигант в стране маленьких людей. Он и здесь был незваным гостем.
he was a giant in the land of little people. An intruder.
Он был гигантом в стране лиллипутов. Вторженцем/незваным гостем. (про "он и здесь" я так и не понял =\)

стр12
"Сердце бухало"
Это конечно мои проблемы, но я ударение неправильно ставлю))) Может, заменить?)

"рот краснел ухмылкой киллера"
убийцы. Употребление "киллера" неоправдано

стр16
Не такой уж она была старой… пятьдесят восемь лет или… пятьдесят девять.
She was relatively young . . . fifty-eight or -nine, I think.
Если быть точнее: "Не такой уж она была и старой... пятьдесят восемь или пятьдесят девять, я думаю."

стр17
"Вен"
Бен

"оставил в библиотекЕ"

стр18
"сошел с автобуса"
на ГРАМОТА.РУ говорят, что правильно "вышел из автобуса"

стр23
осколки разбитых бутылок из-под пива и колы
Broken soda and beer
содовой

стр27
По слухам тамошняя трясина засасывала с концами.
there was supposed to have been quickmud.
Ну, не так уж все трагично))) Хотя можно оставить как есть - звучит)

стр28
процитировал Рыгало Тони Трекера и ухмыльнулся
Belch said, and grinned
Это уже перебор...

стр29
"Капли падали на гравий и пачкали его туфли."
"Пачкали туфли Эдди" - гравий сбивает с толку.

стр30
"Эдди остановился, ноги отказывались ему служить, с губ сорвался стон.
Земля выпучивалась по прямой линии, соединяющей «дом» с первой базой, словно гигантский крот быстро прорывал тоннель у самой поверхности земли."
В оригинале это все один абзац.

стр31
"Маккэррон-Парк"
В десятой главе вы его писали через "а". Унифицируйте.
2010-01-16 16:27:38 Глава 11(ч.2) Seeker
ст.15-20
1)Ричи шел, куда глаза глядят, пытаясь хоть как-то сжиться с теми ужасами, что повылезали из печенья счастью… или с теми ужасами, которые, казалось бы, повылезали из печенья счастья.

Ричи шел, куда глаза глядят, пытаясь хоть как-то сжиться с теми ужасами, что повылезали из печенья счастьЯ… или только казалось, что повылезали

2) «Я пошел к Городскому центру, посидел какое-то время на скамейке в парке и подумал, что увидел…»
 Он вновь остановился, хмурясь.
 «Увидел что?
 …но мне это только померещилось.
Что, это? Что, в действительности?»
( I went up by City Center and sat down on a park bench for awhile and I thought I saw . . .
He stopped again, frowning.
Saw what?
. .. but that WAS just something I dreamed.
WAS it? WAS it really?)

...Но так ли это? Действительно так?

3)Возможно, ребенок мог сам стать отцом, но интересы отцов и сыновей часто сильно разнились, и внешне они далеко не всегда напоминали друг друга. Они…
«Но ты сказал – взрослые, а теперь это звучит, как детский лепет; это звучит, как белиберда. Почему так, Ричи? Почему?
Потому что Дерри, как и прежде, жуткий город. Почему мы просто не распрощались с ним?
Потому что жизнь не так проста, вот почему».

(Maybe the child was the father of the man, but fathers and sons often shared very different interests and only a passing resemblance. They -
But you say grownups and now it sounds like nonsense; it sounds like so much bibble-babble. Why is that, Richie? Why?
Because Derry is as weird as ever. Why don't we just leave it at that?
Because things weren't that simple, that was why. )

Может ребенок(мальчик) (в каком-то смысле) и отец мужчины , но интересы отцов и сыновей часто сильно разнились, и внешне они далеко не всегда напоминали друг друга. Они… «Но ты сказал – взрослые, а теперь это звучит, как детский лепет; это звучит, как белиберда. Почему так, Ричи? Почему? Потому что Дерри, как и прежде, жуткий город. Почему бы нам на этом не успокоиться? Потому что не все так просто, вот почему.

Не самое простое для перевода предложение... :)

3)И теперь предстояло иметь дело с чем-то еще, или, по меньшей мере, задуматься об этом; и эта огромная и совершенно идиотская статуя Пола Баньяна перед Городским центром.
(And now here was something else to cope with, or at least think about; here was the huge and totally idiotic statue of Paul Bunyan in front of City Center.)

Надо бы как-то связать две части предложения, а то вторая часть как будто сама по себе...
2010-01-16 07:00:38 Последние силы Виктор Вебер
Последние силы - потому что Ричи устал. Но, коненчо, фраза неудачная. Надо написать "чтобы последние силы не ушли на смех".
2010-01-15 21:13:49 Глава 11(ч.2) Seeker
ст. 7 - 14

1)Беверли заметила, что старуха сохранила красоту во всем, кроме одного, и такое часто встречалось у выходцев из северных стран. Зубы у нее были очень плохие, крепкие, но все равно плохие.

(Beverly noticed that the old woman's beauty was flawed on only one score, and that was common enough here in the northlands. Her teeth were very bad - strong-looking, but bad all the same.)

Не столь важно, но здесь речь не о генетике, а о жизни на севере. Смотрим карту

2)голос маленькой девочки, которую очень обидели на ее первой вечеринке. There was no strength in her legs. Она смутно отдавала себе отчет, что в чашке у нее не чай, а дерьмо
2010-01-15 16:02:09 Татьяне Викторов Александр
Беверли в доме у старухи. Если я правильно поняла, вход в квартиру прямо с улицы, но тогда не может быть подъезда. Может лучше сменить на - прихожая.

Я сначала тоже так подумал и собирался написать тоже что и Вы, но "откатился" назад и прочитал что в этом доме жили трое жильцов (см. три фамилии, которые читала Бев). Соот., я так понимаю это что-то вроде "дома на троих", только в высоту, значит есть лестница ведущая на второй и третий этаж. Значит есть подъезд. Надеюсь, рассуждения наши в Вами дадут правильный ответ)
случайная рецензия
2VADIM ОНО - не создано детским воображением,
ОНО пришло из космоса!
Gunslinger
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика