а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Боль – величайшая сила любви.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-18 08:13:44 Глава 11/3, стр. 36 Петр
Перевод: " Куй повернулась "
Опечатка "Кей"
2010-01-18 08:10:29 Глава 11/3, стр. 34 Петр
Перевод: "Потому что я считаю, считаю, и это мое личное мнение..."
Оригинал: "Because I happen to think, this is just my personal opinion,.."
Непонятно, если это не опечатка, откуда взялся повтор слова "считаю"
2010-01-18 06:38:45 Скатывать сигареты Виктор Вебер
Уважаемый Петр! Есть такое дело. Даже специальные машинки выпускаются. Сигареты получаются, как фабричные. По-моему, для любителей не столько табака, как травки.
2010-01-18 00:24:07 Глава 11(ч.2) Seeker
ст.33-37

И это была самая говняная имитация Грэндмастера Флэша
And that had to have been the shiniest Grandmaster Flash imitation in history.

Надо бы дать сноску, наверное... Или уже было?

Насчет rolled wetly: имхо, нужно переводить в лоб, хотя по-русски звучит диковато.
2010-01-17 23:54:12 Риччи несется прочь Prokuror
с.25
я собираюсь съесть тебя прямо, твою мать, сейчас

читается как: тебя я съем прямо, а твою мать – сейчас

я собираюсь съесть тебя прямо сейчас, мать твою.

с.27
чуть потревоженный только там, где его касалась спина Ричи, когда он
(уползал от гиганта)

в течение эпизода был «великан», и это правильно.

с.28
the Giant Economy-Size Henry Bowers
Вспомнилась фраза из Оба-ны: «Я Бонд, Джеймс Бонд, сувенирный вариант»

Но, как однажды заметил Авраам Линкольн, или Сократ, или кто-то еще из великих, поиграли и будя – СУПЕР! ;D

с.32
Его глаза влажно вращались в глазницах.
Its eyes rolled wetly in their sockets

Одно из значений wet - дурацкий, глупый, несуразный (по Лингво), может лучше их рассмотреть для вариантов.
2010-01-17 22:53:11 спички Prokuror
Про спички еще разок:
Фраза была в Истории Лиззи, обсуждалось примерно тут:
http://www.stephenking.ru/translations/liseysstory/index.php?Start=151&id=
2010-01-17 22:24:03 1 Александр Викторов
стр2
«а потом рассмеялись, одновременно» \\ а потом одновременно рассмеялись

«во-вопрос» \\ в-вопрос

стр3
«Наверное, если бы я в это поверил, то мог поверить во все.» \\ I guess if I
believed that, I could believe anything. Имхо, все таки не так, а вот так: «Если я поверил в это, то я поверю во что угодно.»

«Но это в это поверил» \\ But did you believe it = Но в это ты поверил?

«ко-которых» \\ я вот к сожалению некоторые моменты первода забываю, вот и этот – не помню к чему привело обсуждение заикания; заикаются ли так? наверное вот так – «к-которых». Хотя бы Саус парк по МТВ посмотреть можно на этот счет ;)
стр4
«мороженое» \\ Freeze-Pop. «Фруктовый лёд» делает язык цветным на некоторое время ;)

«- Мистер, хотите услышать кое-что забавное?
- Вы знаете тот фильм, где акула поедала людей» \\
- Мистер, хотите услышать кое-что забавное?
- Конечно.
- Вы знаете тот фильм, где акула поедала людей?

«он один бродил по Бэсси-Парк, и говорит» \\ имхо запятая не нужна

«Билл подошел к мальчишке, который очень серьезно смотрел на него, и на этот раз не отвернулся из застенчивости» \\ по вашим запятым получается что Билл не отвернулся. А в оригинале это относится к мальчонке = «Билл подошел к мальчишке, который очень серьезно смотрел на него и на этот раз не отвернулся из застенчивости»
стр5
«Ты добиваешь свои колени на этой доске, сынок.» \\ «убиваешь» может быть?


«Мальчишка глянул на него, с отвалившейся от изумления челюстью, потом рассмеялся.» \\ Мальчишка глянул на него с отвалившейся от изумления челюстью и рассмеялся.

«сладости» \\ c-candy = с-сладости

«мальчишка рассмеялся, весело и от души.» \\ мальчишка весело и от души рассмеялся.

«с которой завертелось колесико» \\ «с которой оно завертелось» - а то повтор одного слова получится

«И поза эта говорит тебе о том, что в своей голове они уже упали.» \\ имхо, «что мысленно они уже упали».

стр6
«Вторая – вы забыли, что вам уже под сорок.» \\ кавычка не закрылась; после этого предложения

«я тебя слышу» \\ оффтоп: почти как в Аватаре ;)

стр7

«брик-данса» \\ БРЕЙК-ДАНСА!!!!!!!!

«насколько Билл увидеть с тротуара» \\ насколько Билл МОГ увидеть с тротуара

«как однажды Джордж свалился с верхней перекладины и у него откололся кусок зуба» \\ как однажды Джордж свалился с верхней перекладины, и у него откололся кусок зуба

«Вонь, эта, конечно, едва пробивалась, но давала о себе знать.» \\ Вонь эта, конечно, едва пробивалась, но давала о себе знать.

стр9
«Не видел ничего» \\ Не увидел ничего

«Не поняли, что?» \\ Не поняли что?
««Подержанная роза, поношенная одежда»» \\ не нравится мне эта поддержанная роза..непонятное выражение. Плюс – одежда тоже поддержанная, а не поношенная

«а мне нравится.» \\ но мне нравится.

Она пошла, не оглядываясь, постукивая мячом и держа куклу за волосы.
'Hey!' he shouted after her.
She looked back whimsically. 'I beg your whatchamacallit?'
The store! Where is it?'
She looked back over her shoulder and said, 'Just the way you're going. It's at the bottom of
Up-Mile Hill.'
Bill felt that sense of the past folding in on itself, folding in on him. He hadn't meant to ask
that little girl anything; the question had popped out of his mouth like a cork flying from the
neck of a champagne bottle
Билл спустился с холма Подъем-в-милю. = пропуск

««Подержанная роза, потрепанная одежда»» \\ если вы мое предложение не поддержите, то тогда надо причесать к одному виду – не «потрепанная» а «поношенная»

«Сестры Эндрюс - американское вокальное трио, состоявшее их трёх сестёр: Лаверн Софи (1911-67), Максин Анджелин (1916-95), Патриции Мари ( р. 1918) . Успешно выступало в 1937-53 гг.» \\ Много лишних пробелов, нету точных дат (хотя с датами я не уверен, возможно и можно так даты писать)- Лаверн Софи (1911-1967), Максин Анджелин (1916-1995), Патриции Мари (р. 1918). Успешно выступало в 1937-1953 гг.

«Перри Комо (1912-2001, настоящее имя Пьери́но Рональд Комо) - легендарный американский певец и телезвезда 1940-50-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 года, получивший большую известность своим мягким и проникновенным баритоном. За период с 1943 по 1958 годы, его песни 42 раза попадали в «топ 10» американских хит-парадов.» \\ Перри Комо (1912-2001), настоящее имя Пьери́но Рональд Комо - ... За период с 1943 по 1958 годы его песни 42 раза попадали в «Топ-10» американских хит-парадов.

2010-01-17 21:57:43 Глава 11/3, стр. 32 Петр
Перевод: "Сверху вниз по нему спускали оранжевые "
Опечатка: "спускались"
2010-01-17 21:55:19 Глава 11/3, стр. 31 Петр
Перевод: "Тогда ты тоже не думали"
Опечатка: "мы тоже не думали"
2010-01-17 21:53:10 Глава 11/3, стр. 30 Петр
Перевод: "а «бьюики» выпускались с выхлопные отверстиями в бортах"
Опечатка: "с выхлопными"
2010-01-17 21:48:10 Глава 11/3, стр. 28 Петр
Перевод: "но их лицах"
Опечатка: "на их лицах"
2010-01-17 21:44:15 Глава 11/3, стр. 26 Петр
Перевод: "валик с четвертаками"
На странице 23 это были валки. Так все-таки валки или валики. Я, думаю, правильнее "валики"
2010-01-17 21:38:39 Глава 11/3, стр. 24 Петр
Перевод: "тыкали в него пальцем. Дважды начальник полиции ответил ему оплеуха"
Опечатка: "тыкали в него пальцами."
Опечатка: "отвесил ему оплеуху"
2010-01-17 21:36:42 Глава 11/3, стр. 24 Петр
Перевод: "на первой страницы своего номера"
Опечатка: "странице"
2010-01-17 21:35:42 Глава 11/3, стр. 24 Петр
Перевод: "и был тем монстром, которые терроризировал"
Опечатка: "который"
2010-01-17 21:34:49 Глава 11/3, стр. 24 Петр
Перевод: "трусики, принадлежавшие Вероники Грогэн"
Опечатка: "Веронике"
2010-01-17 21:32:40 Глава 11/3, стр.24 Петр
Перевод: "...в это психиатрической лечебнице содержались только преступники"
Опечатка "в этой"
2010-01-17 21:24:06 Глава 11/3, стр. 22 Петр
Перевод: "он увидел луна в синем"
Опечатка: "луну"
2010-01-17 21:18:41 Глава 11/3, стр. 20 Петр
Перевод: " Ожидая, пока схватится замазка..."
Не заклеивают шины замазкой, "cement" здесь означает "клей".
2010-01-17 21:15:52 Глава 11/3, стр. 19 Петр
Перевод: "И Энди Дивайн в роле Джингса,"
Опечатка "в роли"
2010-01-17 21:14:04 Глава 11/3, стр. 19 Петр
Перевод: "что при первой попытки их потасовать "
Опечатка: "попытке"
2010-01-17 21:10:45 Глава 11/3, стр. 18 Петр
Перевод: "мужчины, предпочитающие самолично скатывать сигареты"
Не представляю, как можно самому скатать сигарету, тогда уж, скорее, они скатывали самокрутки или цигарки
2010-01-17 21:05:50 Глава 11/3, стр. 16 и 17 Петр
Опять "столбенет"
2010-01-17 20:59:40 Глава 1/3, стр. 13 Петр
То же, похоже фразу скопировали
2010-01-17 20:57:21 Глава 11/3, стр. 12 Петр
Перевод: "в полночь призрак столбенет"
Опечатка: "столбенеет"
случайная рецензия
Книгу, признаюсь, я дочитал только до половины, но вот читать дальше интереса нет. Я считаю потому что нет так сказать в "Мобильнике" главной интриги. В других произведениях Кинга она есть, это и делает их интерестными, заставляет читать книгу от корки до корки. ( например "Худеюший" "Ловец снов" или "Томминокеры") Соглашусь с тем, что прозведение "картонно", персонажи, как куклы. А ещё бросаеться в глаза наигранность и наивность персонажей. В реальности люди вели бы себя совершенно по другому. Такое ощущение, что Кинг работал над книгой не под чувством вдохновения, а очень нехотя и с трудом высасывал текст из пальца.
Приходится прямо таки заставлять себя читать!
Мне хотелось больше узнать о самом Импульсе: кто это зделал, зачем, и как? Я ожидал от Кинга больше экшена, больше эмоций, большей напряженности. Здесь же все, так сказать, буднично, деиствие затянуто.
Но должен признать размышления героев мне очень даже понравились, философские и логичные, а вот поступки к сожалению, нет.
Я конечно дочитаю книгу до конца, в большей степени из-за уважения к Кингу(хочется больше понять его), чем из-за интереса.
Omen
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика