а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Он размышлял. Вещи со временем менялись, не так ли? Но, когда ты участвуешь в этих переменах, тебе труднее их замечать. Нужно сделать шаг в сторону, чтобы увидеть их... постараться, во всяком случае.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-19 14:23:52 окончание Викторов Александр
Стр33
«В маленькой палате, примыкающий к приемному отделению больницы» \\ примыкающЕй

Стр34
«и это крыса, больная сифилисом» \\ вот ТУТ мне кажется для усиления эмоционального фона нужен дефис «и это – крыса»

Стр36
«Куй повернулась» \\ )))) Кей ;0

«Он схватил Кей за волосы, и насадил ее лицо на свой кулак» \\ ненужная запятая

Стр 39
«Уже два года бросив курить» \\ Бросив курить уже как два года

«Пэлл-Мэлл» \\ по моему это уже было но все же..Если вот ваш запрос ввести в поиск то вылезет какая то вообще улица. Если ввести Палл-Мэлл (как произносят большинство тех кто курит) то Яндекс скажет «Быть может, вы искали: «Палл-Малл»» . И если ввести Палл Малл то выдастся официальный сайт. Вот такие пироги

Стр 44
«Солнце побеждало – если на то пошло, победило – но значения это не имело» \\ Солнце побеждало, но значения это не имело – запятая тут нужна, но где (до тире или после тире) не знаю.

Стр 45
«Он хотел заново переписать всю сцену, чтобы вымарать из нее падение с лестницы» \\ зачем «вымарать»? например просто «убрать»:)

«Он смотрел на Одру, так, словно она на его глазах рехнулась» \\ Он смотрел на Одру так, словно она на его глазах рехнулась

Стр 50
««датсан»» \\ «датсан» = 7 766 , «датсун» = 292 293. Но говорить правильнее «сан» и я не знаю как тут поступить
2010-01-19 10:59:10 Глава 11(ч.3) Seeker
( "2 ЗА ЧЕТВЕРТАК, 10 ЗА ДОЛЛАР, в магазине есть еще, ЕСТЬ И "ПОГОРЯЧЕЕ" ). "Про это" тоже ничего, кстати.
2010-01-19 07:02:22 SOME 'HOT' Виктор Вебер
Тут возможна двойная трактовка. Но интересно, найти русский аналог. "Порно" написать нельзя, "Секс" тоже. Некоторые "про это"? Вроде ничего. Может, будут какие еще предложения? С популярными проще. :)
2010-01-19 06:57:28 Подержанная роза Виктор Вебер
Я эту сноску сделал. Скорее всего, связь есть. Песня 1965 г.
Пропуск заполнил. Что-то, действительно очень большой. Спасибо.
2010-01-19 01:10:39 Глава 11(ч.3) Seeker

ст. 10

1)Платья сползали с вешалок для пальто.

coat hanger - просто вешалка.

2)(«2 ЗА ЧЕТВЕРТАК, 10 ЗА ДОЛЛАР, в магазине есть еще, НЕКОТОРЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ»)
(2 FOR A QUARTER, 10 FOR A DOLLAR, more inside, SOME 'HOT')

Ммм... Думается мне, что в данном контексте под "hot" подразумеваются книжки совершенно определенного содержания.
2010-01-19 00:51:32 Глава 11(ч.3) Seeker
ст.10

1)щит с надписью старозаветными буквами
(was a sign painted in oldfashioned letters)

А чего старозаветные-то? ??? Старомодные, несовременные и т.д.
2010-01-19 00:43:03 second hand rose Seeker
Интересно, название отсюда пошло?
2010-01-19 00:33:12 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 9

Она пошла, не оглядываясь, постукивая мячом и держа куклу за волосы.
'Hey!' he shouted after her.
She looked back whimsically. 'I beg your whatchamacallit?'
The store! Where is it?'
She looked back over her shoulder and said, 'Just the way you're going. It's at the bottom of Up-Mile Hill.'
Bill felt that sense of the past folding in on itself, folding in on him. He hadn't meant to ask that little girl anything; the question had popped out of his mouth like a cork flying from the neck of a champagne bottle.

Билл спустился с холма Подъем-в-милю.

Сурьезный пропуск, однако... :)
2010-01-18 18:14:10 Prokuror' у Викторов Александр
Да, действительно. Почитал сейчас про это. У меня еще как в стародавние времена это оставалось одним и тем же.
2010-01-18 18:10:43 глава 12, 1-2 Викторов Александр
«он увидел луна» \\ он увидел луну

в «Джунипер-Хилл», психиатрической лечебнице \\ предлагаю запятую заменить на дефис

«Их отправили на прополку, как только небо очистилось от облаков, всех пациентов Синей палаты, куда помещали всех, кто когда-то был очень опасным» \\ «всех, всех» надо заменить

«Дважды начальник полиции ответил ему оплеуха» \\ Дважды начальник полиции отвесил ему оплеуху (или ОПЛЕУХ? ;) )

Стр25
«чего они от него хотят – признаться во всем» \\ ПРИЗНАНИЯ !!!

«В этой лечебнице он только раз попал в передрягу, и лишь потому, что поначалу его не понимали.» \\ В этой лечебнице он только раз попал в передрягу и лишь потому, что поначалу его не понимали.

Стр28
«тогда как другие пациенты Синей палаты стояли у своих грядок» \\ while the other inmates stood in their rows – нет тут никакой синей палаты

«но их лицах читался не интерес» \\ но на их лицах читался не интерес

«холмами, и полями, и лесами» \\ не нравится мне такая калька – почему бы в таких случая (а их ооочень много даже в этой главе) не писать «холмами, полями и лесами»?
Стр29
«стоящий в палате телевизор, показывали очередной повтор» \\ опять же калька = стоящий в палате телевизор, по которому показывали очередной повтор

Хм..хотя в данном примере этот оборот вообще лучше в скобки заключить

Стр 31
«Тогда ты тоже не думали» \\ «мы»

«Однако, жирдяй ушел от тебя в Пустоши.» \\ лишняя запятая

«Жирдяй, и остряк, и девка» \\ «Жирдяй, остряк и девка» или «И жирдяй, и остряк, и девка»

Стр32
«Сверху вниз по нему спускали оранжевые пуговицы-помпоны.» \\ «спускались»
2010-01-18 17:41:55 пистолет револьвер Prokuror
Викторову Александру:
Пистолет никак не револьвер. Две разные вещи.
2010-01-18 17:02:07 окончание главы Викторов Александр
Стр17
«порожками» \\ порогами!!

«Билл закатил Сильвера в гараж Майка, с земляным, промасленным полом.» \\ запятая не нужна

Стр19
«пустующий гроздь» \\ гвоздь

«Потом перевернул Сильвера, поставив на руль и сидение и начал осторожно вращать заднее колесо.» \\ Потом перевернул Сильвера, поставив на руль и сидение, и начал осторожно вращать заднее колесо.

«при первой попытки» \\ попытке

«И Энди Дивайн в роле» \\ И Энди Дивайн в роли

«Он открыл жестянку с набором всего необходимого для ремонта шин, и принялся за работу» \\ запятая не нужна

Стр20
«выигрыш конкурсов красоты» \\ победа в конкурсе красоты

«половине шестого пополудни» \\ половине шестого вечера?

Стр21
«Билл наклонился, и поднял тузов» \\ лишняя запятая

«Поставить на место» \\ я так понимаю разговор относится к двум картам, которые хотят поставить на велик. И что бы до этого додуматься пришлось читать ниже, и еще и англ. Текст. «'Why, put them on» Предлагаю заменить на «Прикрепить к колесу»

«Бургеры они смели, и теперь сидели, курили» \\ имхо первая запятая не нужна
2010-01-18 16:33:52 Скороговорка Виктор Вебер
Вообще-то в скороговорке должно быть повторение слов. И потом, речь о столбе, потому что у Билла ассоцииации со столбом который ставили перед парикмахерской, а не о стойке. В рамках проекта на него ссылку давали. Варианты принимаются.
2010-01-18 16:21:44 ... Seeker
He thrusts his fists against the post and still insists he sees the ghosts.

Бьет кулаком он по столбу истово, и восклицает, что видит призраков.

Просто как вариант. Я до призраков еще не дочитал, поэтому насчет контекста не уверен абсолютно...
2010-01-18 15:06:01 Виктору Викторов Александр
Пок имеющийся не выпадает из контекста

А как же мой пример про "стойку\столб, «через сумрак» \\ (his fists against the posts) ?
2010-01-18 14:33:38 Скороговорка Виктор Вебер
Раз других авторов нет, значит, моя. Про"Жребий" не знал. Но тот текст ни в какие ворота не лезет. А рассуждал я примерно так же, как и Роланд: скороговорка, она и есть скороговорка. Если найдется удобоваримый вариант, конечно, заменим. Но пока имеющийся не выпадает из контекста (и не только в этой главе).
2010-01-18 14:29:59 Глава 11. ч.3 - 6 Roland88
Он сидел за рулем старенького «форда» с ржавыми порожками и треснутым задним стеклом, и Билл вспомнил очевидный факт, так спокойно указанный Майком: шесть членов «Клуба неудачниками неудачников», покинувших Дерри, перестали быть таковыми.

С пленочным покрытием, такие жесткие и скользкие, что при первой попытки попытке их потасовать они практически всегда рассыпаются по полу.
2010-01-18 14:15:14 chief Roland88
искал про скороговорку - наткнулся здесь ( http://subscribe.ru/archive/job.lang.fluentenglish/200707/10000059.html ) на:

CONFUSED AND MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

chef — (существительное) шеф-повар
It is clear that Mr. Hammer is a chef with the required skills.
Совершенно очевидно, что господин Хаммер является шеф-поваром, обладающим всеми необходимыми навыками.

chief — (существительное) руководитель, лидер; начальник, шеф; директор, заведующий; вождь
In the end I told my chief to go to hell. And I don't regret it at all!
В конце концов я послал своего шефа к чертям. И нисколечко не сожалею об этом!
2010-01-18 14:12:58 Глава 11. ч.3 - 5 Roland88
– Выходи оттуда, и не то мы придем и вытащим тебя.

– Выходи оттуда, а не то мы придем и вытащим тебя.

Он резко вскинул голову, в предвкушении схватки, готовый по ко всему… но увидел мальчика, лет десяти, может, одиннадцати, в потрепанных бойскаутских шортах, выставляющих напоказ ободранные коленки.

- Понятно, - кивнул Билл. – Но это ты в это поверил?

- Мистер, хотите услышать кое-что забавное?
- Вы знаете тот фильм, где акула поедала людей?

'Mister? You want to hear something funny?'
'Sure.'
'You know that movie where the shark ate all the people up?'

пропущено: - Конечно.

- Мистер, хотите услышать кое-что забавное?
- Конечно.
- Вы знаете тот фильм, где акула поедала людей?



«Осторожно, парень, тебе не пройти этот поворот!» – подумал Билл, но мальчишка переложил тело влево, как танцор брик-данса, его пальцы развернули фиберглассовую зеленую доску, и он безо всяких усилий свернул на Джексон-стрит, заранее предположив, что на пути ему никто не встретится.

почему не: "как танцор БРЕЙК-ДАНСА"?

И с заднего двора, насколько Билл увидеть мог видеть с тротуара, исчез спортивный комплекс, который отец построил из позаимствованных на работе ненужных отрезков труб.

Билл вспомнил, как однажды Джордж свалился с верхней перекладины и у него откололся кусок зуба.

пропущена запятая

Билл вспомнил, как однажды Джордж свалился с верхней перекладины, и у него откололся кусок зуба.

Все остальное оставалось точь-в-точь таким же, как и в то лето, когда он в последний раз видел Пустошь: трава и кусты спускались к болотистому равнинному участку слева и к деревьях деревьям справа, растущим чуть ли не друг на друге.

Ноги он положил на стол, заваленным бухгалтерскими кригами книгами.

В «Оно» главный герой повторяет для самоконцентрации ту же поговорку, что и Марк Петри в «Жребии» — «Он стучится ко мне в ящик почтовый, говоря, что видел привидение снова…» (he thrusts his fists against the posts, and still insists he sees the ghosts) - из Википедии.

Виктор, откуда Ваш вариант: "Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенет"? Смотрится хорошо, хоть и не похоже на источник. Моё мнение: в скороговорке важна скороговорка, а не передача определенного смысла. Ну, призрак, естественно, присутствовать должен. Признайтесь, Ваша находка?

Он остановился на углу Центральной и Главной улиц, около магазина «Мистер Пейпербэк». Прислонил велосипед к стене, снял пиджак. Катить велосипед со спущенной задней шиной – работа не из легких, а солнце припекало. Бен Билл бросил пиджак в корзинку у руля и продолжил путь.


«Цепь ржавая, - подумал он. – Тот, кому принадлежал велосипед, не слишком о нем заботился».

Chain's rusty, he thought. Whoever had it didn't take very good care of
(him)
it.

теряется смысл, что Билл хотел сказать о Сильвере как о живом, а не как о вещи.

есть ли смысл написать:
«Цепь ржавая, - подумал он. – Тот, кому он принадлежал, не слишком-то
(о Нём)
о нём заботился».



Билл покачал головой.

Bill shook his head.

Билл потряс головой. - Билл хотел "выкикуть" скороговорку из головы...
2010-01-18 13:18:59 Глава 11(ч.3) Seeker
ст.1-4

1)Выходи оттуда, иа не то мы придем и вытащим тебя.

2)Но этоты в это поверил?

3)Пару недель назад он один бродил по Бэсси-Парк, и говорит, что увидел этот плавник. Говорит, что высотой он был в восемь или девять футов. Только плавник был такой высокий, вы понимаете?

Говорит, что высотой он был в восемь или девять футов. И это только плавник, понимаете?
2010-01-18 09:24:16 дальше Викторов Александр
Стр12
«никогда не номинировался на Пулитцеровскую премию.» \\ had never been nominated – никогда не номинируется

««$250».» \\ A DYEING BREED! $250. – непонятный первод. «окрашенная порода» оО

 ««Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенет».
 Откуда, скажите на милость, оно взялось?
 (белеет)»
 He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts.
 What in the name of God?
 (thrusts)

Очень сложный момент. Вот что я нарыл по этому поводу –

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Жребий_(роман)
В «Оно» главный герой повторяет для самоконцентрации ту же поговорку, что и Марк Петри в «Жребии» — «Он стучится ко мне в ящик почтовый, говоря, что видел привидение снова…» (he thrusts his fists against the posts, and still insists he sees the ghosts)
2. Амальгама говорит что это все таки СКОРОГОВОРКА
3. Как ни крути «откуда оно взялось?» не верно построено! Кто ОНО? Призрак? Значит елси остается ваш новый вариант, то «откуда он взялся?» А если возвращаем старый вариант, то главу переделываем под "приведение"

«через сумрак» \\ (his fists against the posts) ..как то коротко. В общем мне этот вариант пока не понравился.

«нетерпение мужчины или женщины, которые должны слушать заику, желание быстро закончить мысль, чтобы бедняга заткнулся.» \\ «желание и нетерпение» либо через точку с запятой либо через «и»

««Оставьте это Биверу» - популярный телесериал» \\ гениальная сноска. Либо увеличить инфу, либо, имхо, вообще убрать

Стр13
«СТОЙКА» \\ вот еще один минус новой придуманной поговорки, Билл говорит же не стойка, он говорит POLE, т.е. ровно то что и говорит хозяин магазина - The barber pole, что перевели кАк парик. столб.. Но нельзя же написать
(столб)
- СТОЛБ, - выкрикнул Билл
Потому что это будет странно)
А со старым вариантом звучало все нормально, и перевирать слова Билла не приходлось
«(post)
'POLE»
(ящик почтовый)
«СТОЛБ, - выкрикнул Билл»

«пистолет или револьвер.» \\ а револьвер типа не пистолет? put his hand on a pistol of some type.

«Он, в конце концов, он был геем» \\ Он, в конце концов, был геем

«предложение на французский, Именно так, подростком» \\ предложение на французский. Именно так, подростком

«Притворитесь, будто я только что во-вошел.» \\ ну я слышал в разговорной речи фразу «Представим, что я только что вошел»

Стр15
«Наконец, хозяин магазина выписал товарный чек и сунул дорожный чек» \\ может чек хозяина заменить на квитанцию?

«Прогнулся, потом направился к витринам. Так грациозно лавировал между кучами утиля или почти утиля, что Билл засмотрелся на него.» \\ предлагаю: «Прогнулся, потом направился к витринам, где так грациозно лавировал между кучами утиля или почти утиля, что Билл засмотрелся на него.»

Стр16
«предупредил хозяин магазина, хотя шина стала плоской, как оладья)» \\ предупредил хозяин магазина (хотя, по правде говоря, шина стала плоской, как оладья)
2010-01-18 08:56:38 Глава 11/3, стр. 48 Петр
Перевод: "новости, тянущие на подарк небес"
Опечатка: "подарок"
2010-01-18 08:46:39 Глава 11/3, стр. 44 Петр
Перевод: "бугристое лицо тома"
Опечатка "Тома"
2010-01-18 08:38:03 Глава 11/3, стр. 39 Петр
Перевод: "(насколько позволяли боли в животе)"
"Боли в животе" - это уже медицинский термин, а здесь "(насколько позволяла боль в животе")
2010-01-18 08:21:07 Глава 11/3, стр. 36 Петр
Перевод: "...закрыть на врезной замок поворотом барашка"
Оригинал: "...and turn the thumb-bolt"
По-моему, уж слишком развернуто, отдает техническим переводом. Может проще: "...повернуть головку замка" или "...повернуть задвижку замка"
случайная рецензия
Моя любимая книга Стивена Кинга! Перечитывал её пять раз, и она всегда читается с интересом!
Вадян
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика