а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Дарвин, друзья мои, из вежливости не сказал следующее: мы стали властителями Земли не потому, что были самыми умными, и даже не потому, что были самыми злобными. Нет, причина в том, что в джунглях мы были самыми безумными, самыми кровожадными сукиными детьми.
Стивен Кинг. "Мобильник"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-24 08:01:34 Presence Виктор Вебер
С этим presence есть проблемы. Может, только у меня, не знаю. Не воспринимаю я слово "присутствие", как существительное. (Его в таком значении, кстати, обожает употреблять Дин Кунц). Или оно давно уже так употребляется, а я отстал от жизни, меняю на что-то привычное?
2010-01-24 07:49:12 Невменяемые Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! В порядке информации. Насколько я понимаю, человека отправляют на принудительное лечение по решению суда. Причем делается это в ходе какого-то процесса. И это приговор. Но он не является обвинительным. Генри отца убил, но не виновен, потому что ку-ку. Отправляем его на лечение. Так?
2010-01-24 03:46:11 ... Dandelo
Стр. 13
Слова так ясно звучали в его голове, будто произносил их там кто-то еще. Он превратился в человека из Библии, одержимом демонами… человеком, в которого вселилось некое существо Извне.
The words were so clear in his mind that it seemed someone else must be speaking in there, that he was like a man possessed by demons in Biblical times - a man invaded by some presence from Outside.

Перевести, увы, не возьмусь, но тут что-то совсем не то...
Что-то вроде
как человек, одержимый демонами в библейские времена
и
как человек, в которого вторгается некое присутствие Извне
Хоть и криво, но существа там как бы и нету, есть возникновение его присутствия.
2010-01-24 01:18:53 ... Dandelo
Стр. 7
Билл вспомнил, как однажды Джордж свалился с верхней перекладины и у него откололся кусок зуба.
He remembered the day Georgie had fallen off the top and chipped a tooth.
Вроде бы, тут ...и отколол кусок зуба.
А в текущем варианте не хватает запятой после «перекладины».

Стр. 8
заявляя, что именно он них джазовые музыканты ловили кайф.
Опечатка: от них.
2010-01-24 00:55:14 ... Dandelo
Стр. 7
Мальчишка казался вечным и неуничтожимым в своих бойскаутских, цвета хаки шортах, потертых кроссовках, с ободранными и грязными коленками, и волосы летели у него над спиной.
Как-то не очень звучит. Или поставить запятую после «цвета хаки», или вообще перенести: в своих бойскаутских шортах цвета хаки.

но цветочные клумбы, разбитые матерью, с лужайки исчезли.
but his mother's flower-beds were gone.
Но цветочные клумбы (его) матери исчезли? Как по мне, «разбитые» несколько двояко звучит (пока предложение до конца не дочитаешь). Или вот «посаженные», хотя и нету тут особого смысла в уточнениях.
2010-01-23 23:34:40 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 30 - 35

1)Валик с четвертаками выпал из руки из онемевших пальцев Кунца и откатился в угол.

2)Когда придете домой, внимательно посмотрите на себя в зеркало, мисс Макколл. Уж не знаю, кто, но отделал он вас прилично .
2010-01-23 21:52:33 Три незваных гостя Prokuror
Три незваных гостя

с.22
Какое-то время Генри думал, что они доносятся с луны
Сначала Генри думал, что они доносятся с луны.

он увидел луна в синем дневном небе
луну

голосами его прежних друзей
the voices of his old friends
старых друзей (могу ошибаться, но они вроде бы не ссорились)

с.24
куда помещали всех, кто когда-то был очень опасным, а теперь считался относительно опасным.

особо опасными лучше имхо


в это(Й) психиатрической лечебнице содержались только преступники, признанные невменяемыми. Генри Бауэрс попал сюда, потому что его признали виновным в убийстве своего отца поздней осенью.

С юридической точки зрения, если преступника признали невменяемым, что его не признают виновным (собственно вины то и нет) потому:
Генри Бауэрс попал сюда за убийство своего отца поздней осенью.

с.25
Потому [что] выиграл его у Патрика в карты еще в апреле


Они им были нужны, как рыбке зонтик

А может оставить оригинальное – как сурку чечетка, в народ пойдет, все дела...


Но он думал, что знал кто – или что – проследил за этим.
who - or what - had taken care of it
кто или что позаботился об этом.

с.26
Поднимешь, наконец, мотыгу или нуждаешься в помощи, Генри?
… или тебе помочь?

с.31
Они не могут причинить Тебе вред[А]?

Тогда ты [МЫ] тоже не думали
2010-01-23 17:38:03 Таун хаус Виктор Вебер
Я просмотрел все предыдущие главы. Везде "хаус", за исключением двух-трех мест. Спасибо, что заметили. Поправил. Надеюсь, в дальнейшем "хауз" больше не у меня не проскочит.
2010-01-23 15:14:54 Глава 11 ч 2 Tular
Какой-то опять хороший перевод попался. Даже добавить к уже отписавшимся почти нечего. :)

стр1
«Таун хауза»
По-моему, правильно писать с "с" на конце - "хаус". Тем более, что в подглавке о Ричи вы употребляете уже с "с". Надо бы на каком-нибудь одном варианте сойтись.

стр3
"Среди многого другого."
В оригинале нет такого предложения.

"ссорящиеся из-за места и наполняющих воздух конца марта пронзительными криками"
наполняющие

стр5
Чинг-Ченг!
Ching-Chong!
Чинг-Чонг!

стр6
«Сингер»
Зингер

стр11
все с той же жуткой ухмылкой
grinning its sunken grin
впалой (??)

стр13
"о ее икру"
об

стр17
"Преподавательница рисования средней школы Дерри, вспомнил Ричи, написалА письмо"

стр18
"по гигантским, черным сапогам Пола (поправка – по гигантским, черным, пластмассовым сапогам)"
прилагательные характеризуеют предмет с разных сторон - запятые не нужны.

стр19
"Шестиклассники, Генри выделялся среди них, как бык среди коров, выходили из зала."
Шестиклассники - Генри выделялся среди них - как бык среди коров, выходили из зала.

стр20
Над ними не капало.
What, me worry?
Честно скажу, ничего не понял.

стр26
"было такие острым"
таким

стр27
"зазвучала песня «Доувеллсов»
Почему вдруг к название группу применили правило русского языка? Всегда ведь обходились просто транскрипцией. Значит, "Доувеллс".

стр29
"Но уменьшилась – просто исчезла"
Не

стр30
"Генезис"
Дженезис

стр32
"какрасползся"
как расползся

стр35
"А в голове Ричи вроде бы звучал смех клоуна."
А в голове Ричи, казалось, звучал смех клоуна. Ну противник я этих "вроде бы", ничего не поделаешь))

+ Что-то много в этой главе сносок. Признаюсь, люблю их читать, но тут уже перебор ИМХО - тем более когда сноска имеет вид "ХХХ - американский певец (годы жизни)", и больше никакой информации. Количество таких сносок, думаю, можно безболезненно сократить.
2010-01-23 14:48:09 О работе Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта! Пожалуйста, давайте не будем о работе. Всем понятно, где работа, а где не работа. У нас не обязаловка :). Любая помощь только приветствуется.
2010-01-23 13:23:57 Prokuror Александр Викторов
Я тоже работаю) Правда, админом, так что комп с инетом есть всегда :)
2010-01-23 12:33:44 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 25-30

1)Их отправили на прополку, как только небо очистилось от облаков, всех пациентов Синей палаты, куда помещали всех, кто когда-то был очень опасным, а теперь считался относительно опасным.

Какой-то сумбур получился, имхо.

Как только небо очистилось от облаков, всех пациентов Синей палаты, куда помещали ТЕХ, кто когда-то был очень опасным, а теперь считался относительно опасным, отправили на прополку. Как-то так...

2)Пот катился по слезамщекам, как слезы.

З.Ы.: Название подглавки (Bill Denbrough Sees A Ghost) связано еще и со скороговоркой, но за "столбенеющими призраками" ничего этого не видно...
2010-01-23 11:32:57 Гудок-звонок Виктор Вебер
Я и заменил в начале, но за давностью как-то забылось. Заменю и здесь. Спасибо.
2010-01-23 11:29:34 Мысленно Виктор Вебер
Нехорошо это, повторение не самого встречаемого слова. Противопоставление - не противопоставление, разницы нет. Обойти повторение - нет проблем, просто на это лучше обращать внимание. Наверное. в первоначальном варианте я и обходил, но не самым удачным способом.
2010-01-23 10:53:41 дворняжка Prokuror
с.14
в свое время это был «швинн», но теперь превратился в беспородку

А чем не понравился вариант «дворняжка» для «mongrel»?


И кстати, в контексте главки:
Bill Denbrough Sees a Ghost

Билл не просто видит призрак, он скорее его "находит", так как в итоге забирает Сильвера себе.
2010-01-23 10:07:43 Билл Денбро видит призрака Prokuror
Билл Денбро видит призрака

с.11
с закрепленным на руле звонком, правда, резиновая груша от возраста покрылась трещинами
уже было ранее и по-моему уже предлагал заменить на гудок, раз уж с грушей.

с.13
Тут же до него дошло, что хозяин магазина что-то ему говорит.
- Про-простите?

Имхо не зря тут в оригинале: 'P-P-Pardon me?' Мысленно (гм, вот привязалось слово) Билл перегоняет фразы с англ. на фр., отсюда вариант:

- П-п-пардон?
2010-01-23 08:59:38 мысленно Prokuror
полностью:

Билл опустил скейтборд на тротуар, поставил на него одну ногу. Для пробы покатал скейтборд взад-вперед. Мысленно Билл увидел, как мчится вниз по Уитчем-стрит, к перекрестку, на зеленом, оттенка авакадо, скейтборде мальчишки, полы пиджака развеваются сзади, лысина блестит на солнце, колени согнуты, как у новичков-горнолыжников, которые в первый раз выходят на склон. И поза эта говорит тебе о том, что в своей голове они уже упали.

Здесь как раз и надо повторить:

Билл опустил скейтборд на тротуар, поставил на него одну ногу. Для пробы покатал скейтборд взад-вперед. Мысленно Билл увидел, как мчится вниз по Уитчем-стрит, к перекрестку, на зеленом, оттенка авакадо, скейтборде мальчишки, полы пиджака развеваются сзади, лысина блестит на солнце, колени согнуты, как у новичков-горнолыжников, которые в первый раз выходят на склон. И поза эта говорит тебе о том, что они мысленно уже упали.

Вроде бы как противопоставление: Билл мысленно поехал, а новички мысленно уже упали, по-моему нормально будет.
2010-01-23 07:47:18 В своей голове Виктор Вебер
Трижды было предложено заменить "в своей голове" на "мысленно". Но в этом же обзаце слово "мысленно" имеет место быть несколькими строчками раньше. Хорошо ли два "мысленно" в одном абзаце?
2010-01-23 00:07:47 Билл Денбро видит призрака Prokuror
Билл Денбро видит призрака

с.1
как его голос разносится над застывшей водой
He felt it float over still and sullen waters
застывшая – ассоциируется с замерзшей (и Лнгво со мной согласен)
sullen – «медленно текущей» все-таки

с.2
готовый по всему
ко всему

Ты когда-нибудь с-слышал что-то из такого водостока?
что-нибудь

узел галстука распустил
ослабил – чаще употребляется

Пиджак спортивного покроя
в оригинале – sportcoat – по-моему просто пиджак, ибо «спортивный покрой» - звучит так, как-будто пиджак сшит в рекордный срок, а «спортивный пиджак», как предлагает мультитран звучит также странно, как и что-то типа «вечерние коньки» или «свадебные лыжи»

с.3
Но это в это поверил?
Но ты в это поверил

с.4
Держись подальше от грузового двора.
Опять грузовой двор – станция

с.5
Ты добиваешь свои колени на этой доске, сынок.
Убиваешь

- Могу я попробовать? – неожиданно спросил Билл.
- Можно попробовать?

И поза эта говорит тебе о том, что в своей голове они уже упали.

мысленно?

с.7
«Молодец, Скэн!»
'Good one, Scan!
Что-то по-моему сканер перепутал. Никогда не слышал имя Скэн.

с.8

Ричи словил только одно: его вытошнило.
Стошнило, наверное
2010-01-22 21:33:25 тишина Prokuror
Ну некоторые то работают...
2010-01-22 08:40:56 оффтоп Викторов Александр
тишина.... :D
2010-01-20 23:56:21 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 16

1)БенБилл бросил пиджак в корзинку у руля и продолжил путь.
2010-01-20 07:38:47 Через сумрак Виктор Вебер
С трудом, но разобрался. В черновых материалах, помимо пропуска, есть неточности с использованием порядка слов этой фразы. Потом посмотрю по третьему разу. Чтобы свежим взглядом. Но, надеюсь, все правильно.
2010-01-19 23:57:23 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 10-15

1)Назывался роман «Жеребцы со стройплощадки».

Это к слову о hot.

2)На табличке перед столбом указывалась цена:«$250».

Табличка перед столбом гласила: вымирающий вид(dyeing breed), 250$ .
Думаю, тут или продавец безграмотный, или какой-то глюк сканирования. Надо смотреть в оригинале... Если продавец, то можно написать "вымЕрающий".

3)«Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенет».
 Откуда, скажите на милость, оно взялось?
 (белеет)
- Ищите что-нибудь конкретное? – спросил продавец. Голос звучал достаточно вежливо, но он пристально всматривался в Билла. He's looking at me, Bill thought, amused in spite of his distress, as if he's got an idea I've been smoking some of that stuff that gets the jazz musicians high.
- Да, меня ин-ин-интересует…
 (через сумрак)
' - in that puh-puh-post - '

Ну вот, добрался я до контекста. Честно говоря, вариант "he thrusts...", который я давал чуть раньше, мне нравится больше. Потому что по смыслу он гораздо ближе к оригиналу, а в "скороговорочности" оба наших варианта одинаково проигрывают. ИМХО.

4)Наконец, хозяин магазина выписал товарный чекквитанцию и сунул дорожный чек в одно из отделений кассового аппарата.

5)Возможно, он опасался ограбления. Без всякого «возможно» - просто опасался.
(He was maybe worried about robbery; more likely he was just worried.)

Если точнее: Возможно, он опасался ограбления. Или просто (чего-то) опасался

2010-01-19 18:57:30 Глава 12. Roland88
Какое-то время Генри думал, что они доносятся с луны. Ближе к вечеру, оторвавшись от грядки, которую он пропалывал на огороде, он увидел луна луну в синем дневном небе, бледную и маленькую.

Если на то пошло, все пациенты «Джунипер-Хилл» считались относительно опасными: в это этой психиатрической лечебнице содержались только преступники, признанные невменяемыми.

Дважды начальник полиции ответил ему оплеуха отвесил ему оплеуху, однажды детектив по фамилии Лоттман ударил в живот, посоветовав ему признаться, да побыстрее.

Насчет ремня Патрика он все понимал. Потому КАК выиграл его у Патрика в карты еще в апреле, обнаружил, что ремень ему мал и бросил в один из ящиков комода.

Теперь они бубнили все вместе, смеялись над ним, смеялись над тем, что у него каблуки-бананы, спрашивали, нравилась ли ему электрошоковая терапия, которой его подвергли, когда она он попал в Красную палату, спрашивали, нравится ли ему в «Джунипер-Хилл», спрашивали и смеялись, спрашивали и смеялись, и Генри отбросил мотыгу и начал кричать на луну-призрак, зависшую в синем небе, а потом луна изменилась и стала лицом клоуна, лицом в белом гриме, с черными дырами глаз, и красно-кровавая усмешка вдруг перешла в улыбку, такую непристойно искреннюю, что выдержать ее не представлялось возможным: именно тогда Генри и начал кричать, не в ярости, а от дикого ужаса, голос клоуна говорил теперь с луны-призрака, и говорил следующее: «Ты должен вернуться, Генри. Ты должен вернуться и довести дело до конца. Ты должен вернуться в Дерри и убить их всех. Ради меня. Ради…»

2

Тогда ты мы тоже не думали, что они смогут нас побить.

Сначала увидел Боуэрса, высокого, с толстым животом, такого нелепого в пижаме, обрюзгшего и бледного в падающем из коридора свете.

Бауэрс - и там далее.

3

Куй Кей повернулась и побежала к дальней стене прихожей, чтобы проскочить сдвижные двери в гостиную, сдвинуть их и закрыть на врезной замок поворотом барашка.

валиум - с целью сокращения количества ссылок можно убрать ссылку на валиум. Кто сейчас не знает что это?

Уже два года назад бросив курить, Кей держала пачку сигарет в ящике стола, на всякий пожарный случай. - так как-то не по-русски было

5

Обезумевший сукин сын, за которого Беверли вышла замуж, затратил на дорогу гораздо меньше времени, чем Бев днем раньше, потому что воспользовался аэропортом О’Хара, одним из крупнейших хабов в Соединенных Штатах.

может просто вместо хабов использовать воздушные или транспортные узлы - тогда и ссылку будет не нужна:

Обезумевший сукин сын, за которого Беверли вышла замуж, затратил на дорогу гораздо меньше времени, чем Бев днем раньше, потому что воспользовался аэропортом О’Хара, одним из крупнейших воздушных/транспортных узлов в Соединенных Штатах.

- В газете написано, чтобы что вы продаете универсал «Форд-ЛТД» модели семьдесят шестого года. Тысяча четыреста баксов.

В зеленом отблеске приборного щитка порезанное, бугристое лицо тома Тома казалось странным и жутковатым.

6

Многого ей сказать не удалось – она только собралась объяснить, почему уверена в том, что нужна Биллу, как услышал услышала мягкий щелчок, и пошли гудки отбоя: Фредди положил трубку, не произнеся ни слова после начального «алло».
случайная рецензия
я боялся как младенец
flegg
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика