а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Да, старички, на этот раз все изменялось быстро, от плохого к худшему.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-24 22:53:08 Глава 13, стр. 32 Петр
Перевод: "куда ведут все эти чертовы тоннели и трубы или почему."
Думаю правильней: " и почему", вроде так мы говорим.
2010-01-24 22:51:03 Глава 13, стр. 31 Петр
Перевод: "вода в гравитационных дренажах поднимает достаточно высоко"
Опечатка: "поднимается"
2010-01-24 22:48:50 Глава 13, стр. 30 Петр
Перевод: "и прокачают нечистоты и стоки..."
Опечатка: "прокачивают"
2010-01-24 22:48:03 Глава 13, стр. 30 Петр
Перевод: "рассеянно крутил в руке деревянный дюбель."
Поскольку в исходном тексте присутствует выражение: "chair-dowels", то Зак "крутил в руках деревянные нагели"
2010-01-24 22:37:23 Глава 13, стр. 27 Петр
Перевод: "Пусть с ним раздерется закон"
Опечатка: "разберется"
2010-01-24 22:34:06 Глава 13, стр. 25 Петр
Перевод: " «Хорошая и отлично сделанная работа»
Тавтология. Фраза: 'Here's to a good job well done,' думаю будет лучше звучать: "Хорошее дело и ты с ним справился"
2010-01-24 22:28:28 Глава 13, стр. 24 Петр
Перевод: "...в лачуге со стенами из рубероида."
Стен из рубероида не бывает. "tarpaper shack" здесь скорее "лачуга обитая рубероидом"
2010-01-24 22:14:50 Глава 13, стр. 19 и далее Петр
Перевод: "апокалипсической"
Опечатка: "апокалиптической"
2010-01-24 22:12:12 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "В пакете пинта бурдона, и Билл думает, что никогда в жизни ему не хотелось вывить, как в этот самый момент. "
Опечатка: "бурбона", "выпить"
2010-01-24 22:11:06 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "Немного придерусь и все."
Опечатка: "приберусь"
2010-01-24 22:09:29 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "А теперь довели ее до дому ..."
Опечатка: "доведи"
2010-01-24 22:07:05 Глава 13, стр. 17 Петр
Перевод: "...который хочет взять книгу наклейкой на верхнем углу..."
Опечатка: "с наклейкой"
2010-01-24 21:49:41 Глава 13, стр. 5 Петр
Перевод: "Эл Брэдли, Джордж Брэжли..."
Опечатка: "Джордж Брэдли"
2010-01-24 21:48:05 Глава 13, стр. 5 Петр
Перевод: "но тем временам большая сумма ..."
Опечатка "по тем временам"
2010-01-24 21:46:38 Глава 13, стр. 4 Петр
Перевод: "Он собирался на охоту на птиц..."
Двойное "на" делает предложение корявым. Может лучше: "Он собирался на птичью охоту" или "Он собирался поохотиться на птиц"
2010-01-24 21:42:35 Глава 13, стр. 3 Петр
Перевод: "веяло цинизмом и холодном"
Опечатка: "холодом"
2010-01-24 21:40:22 Глава 13, стр. 2 Петр
Перевод: "Лакричные червяки."
Слово "whip" здесь скорее "крем" или "мусс", а в контексте: "лакричные безе" или "лакричные пирожные"
2010-01-24 21:35:37 Глава 13, стр. 2 Петр
Перевод: "Их уже закатали в простыни ..."
Слово "sheeted" здесь скорее означает "завернули"
2010-01-24 21:31:48 Глава 13, стр. 1 Петр
Перевод: "...чтобы умаслить некую ..."
Думаю, "quiet" здесь скорее значит "умилостивить"
2010-01-24 16:52:39 Три незваных гостя Prokuror
Три незваных гостя

с.35
Уж не знаю, кто, но отделал он вас [ХОРОШО].

с.39
Оттуда потащилась домой, снова домой
And from there home again, home again, jiggety-jog
Оттуда потащилась домой, снова домой, тра-ля-ля.

там же

Уже два года бросив курить, Кей держала пачку сигарет в ящике стола
Although she had quit smoking two years before, she kept a pack of Pall Malls in the drawer of her desk for emergencies
Хотя Кей бросила курить два года назад, в ящике стола она на всякий пожарный держала пачку Пэл Мэла.

с.40
Последний раз она брала сигарету из этой пачки в декабре 1982 года

Доставала (брать можно сигары из коробки, сигареты из пачки – доставать)

с.48
Я говорю с тобой, как добрый дядюшка, я знаю. Тебе это противно?
- Нет, - бесстрастно ответила она.

в оригинале: Do you resent it?
предлагаю типа:
не обижайся, ладно?
- Да, - бесстрастно ответила она

с.49
Потом она позвонила Френди
Фредди

с.50
«А потом, - подумала Одра, - сотрудник иммиграционной службы
вроде бы «customs agent» - таможенник
2010-01-24 16:25:40 Оно Татьяна
11.5

Тяжелый дух растущих растений (как вариант) цветущих растений, особенно сильный по весне...

Когда Билл приходит в магазин поддержаных товаров за Сильвером, между ним и продавцом происходит диалог. Вот его фрагмент:

- Ищите что-нибудь конкретное? – спросил продавец. Голос звучал достаточно вежливо, но он пристально всматривался в Билла.
- Да, меня ин-ин-интересует…
(через сумрак)
- Парикмахерский столб, да?

Я не могу уловить откуда продавец предположил, что Биллу нужен парикмахерский столб. Билл разве вслух читал стишок...

11.6

Сильверу все равно выигрыш конкурсов красоты не грозил.

Нагромождение слов в свободном порядке. Предлагаю: Все равно сильверу не выиграть конкурс красоты.

Я приготовлю нам что-нибудь из еды.

Как вариант:
- Я приготовлю нам что-нибудь.
- Я приготовлю нам что-нибудь поесть.
2010-01-24 11:33:43 Невменяемые Виктор Вебер
Логика понятна, правку внес. И за сурка спасибо. Автоматически срабатывает ассоциативное мышление, даже не подумал, что кинговский сурок так хорошо на русский ложится ;D.
2010-01-24 11:30:45 Presence Виктор Вебер
Некая "сущность Извне" или "нечто Извне". Странно, по-моему, это будет смотреться в обычной книге. С другой стороны от существа, телесного или бестелесного, наверное, надо уходить. Может, в следующем романе?
2010-01-24 09:15:10 невменяемые Prokuror
По невменяемым процесс проводится (как и следствие). Устанавливается факт совершения убийства именно психом.
ПРИГОВОР не выносится, выносится постановление о применении мер медицинского характера и выбирается тип психушки.
2010-01-24 08:39:43 ... Seeker
А если не "существо", а какая-нибудь "сущность" или там "нечто"?
случайная рецензия
Бог жесток.Жизнь тоже.Читается на одном дыхании!
Рit
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика