а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Переделать людей нельзя, и лезть в их личные дела – даже с самыми что ни на есть благими намерениями – значит нажить себе врагов и потерять друзей.
Стивен Кинг. "Бессонница"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-26 13:13:26 ... Seeker
Эх, купол, купол... Что-то совсем он меня не цепанул, если честно :(
2010-01-26 12:22:20 Окончание проекта Виктор Вебер
Очень хочется уложиться в март. Даже нужно уложиться, чтобы в апреле к "Куполу" перейти.
2010-01-26 11:54:07 ... Seeker
И когда же все-таки планируется окончание проекта? Где-нибудь в апреле?
2010-01-26 10:10:12 Объем Виктор Вебер
Английских страниц 771. Коэффициент пересчета 2,13. Я сейчас на 540-й, конец 16-ой главы. Так что 1200-я на русском будет скоро.
2010-01-26 08:47:07 оффтоп Викторов Александр
Да, старый перевод это конечно Нечто! По объему новая работа, наверное, будет раза в полтора больше, чем старая, ибо в той половина текста просто пропущена :) Ех, судя по всему, какие были времена, какие нравы :)

В инглише мы на 431 из 712. Виктор, а как же у Вас получилось 1200 уже? Либо Вам осталось совсем чуть-чуть до финала, либо какое-то ужасное соотношение числа англ.страниц к русским. Если не секрет, в качестве оффтопа, расскажите, где вы переводите :)
2010-01-26 07:42:59 Шикарная глава Виктор Вебер
Офф-топ, само собой, но никак не перестаю удивляться. Я иду чуть впереди, уже 1200 страниц переведено, до развязки еще идти и идти, а одна глава только лучше другой. Для перевода жуткий по объему роман, но ведь его и написать надо было, да еще на таком высочайшем уровне.
И я иногда все-таки в старый перевод заглядываю. Для того, чтобы посмеяться. Форменное безобразие. Только для чтения поперек.
2010-01-25 22:54:11 далее Александр Викторов
стр35
«кем угодно, чем угодно» \\ ну из перчисленного нет неодушевленных предметов. be anything, anything at all = Вообще кем угодно

«за-завать» \\ задавать

«Э-это з-з-звучит, к-как б-бред, но в к-книге на-написано, ч-что в-вы на-начинаете рас-сказывать а-анекдоты и за-завать за-загадки.» \\ W-W-Well,' Bill said, 'this sounds cuh-cuh-crazy, b-but the book s-said that th-then y-you
started telling juh- jokes and rih-riddles = в оригинале он заикается НЕ на каждом слове. считаю такое отсебятиной.
«Не понимаю, как люди могут говорить с прибитыми языками» \\ 'I don't see
how people could talk with their tongues, you know, nailed together. пропущено повторение

стр 38
«Но взгляд, брошенный за спину при приближении к Нейболт-стрит и Церковной школе разом заставил Майка вспомнить о нем, потому Генри» \\ Но взгляд, брошенный за спину при приближении к Нейболт-стрит и Церковной школе, разом заставил Майка вспомнить о нем, потому что Генри

стр39
«а также круглые и цилиндрические (М-80) фейерверки» \\ firecrackers, cherry-bombs, and M-80s – в оригинале три вида, в переводе два.
«но их хватало дел и дома» \\ но у их хватало дел и дома

Стр40
«из-под молока под рукой» \\ два раза «под»

«Гонолулу)» \\ либо скобку убираем либо ставим открывающую

«а потом его глаза тоже вспыхнули! Давай его поймаем, Генри!» \\ а потом его глаза тоже вспыхнули. 'Oh yeah! The nigger! Давай его поймаем, Генри!

«маленький негрятенка Самбо» \\ негрятенок
стр42
«Мы изваляет» \\ Мы изваляем

стр43
«земля хлюпала под ногами и встречались участки» \\ земля хлюпала под ногами, и встречались участки
«Он посмотрел я сверкающую на солнце воду» \\ Он посмотрел в (на?) сверкающую на солнце воду
«- Как-то здесь жутковато, - и Бен выразил общее мнение, потому что остальные кивнули.
Билл повел всех вверх по берегу и в густые заросли кустов» \\ Ben said quietly, 'It's creepy here,' and the others nodded.
Bill led them up the dry bank and back into the heavy shrubbery
«- Как-то здесь жутковато, - Сказал Бен тихо, чем выразил общее мнение, потому что остальные кивнули.
Билл повел всех вверх по берегу в густые заросли кустов

«большая крыса, с кусочком целлофана» \\ лишняя запятая

Стр46
«Теперь в воздух стоял резкий и едкий запах свалки» \\ воздухе

«В небо поднималась черный столб дыма» \\ поднимался

«Земля по-прежнему покрывала густая растительность» \\ Землю

«чинил «Д-9» военный бульдозер» \\ чинил «Д-9»: военный бульдозер
«больший радиоприемник, который стоял на водительском сидении под брезентовым навесом транслировал развлекательную программу» \\ больший радиоприемник, который стоял на водительском сидении под брезентовым навесом, транслировал развлекательную программу
«Лучшего места, что свалка» \\ »чем»

«увидел их силуэту» \\ силуэты

««Ты вода»» \\ мы говорили либо «Ты вада»(может это и грамматически не правильно) либо «Ты водишь» либо «Тебе водить»

«НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ!» \\ в оригинале нет восклицательного знака. да и на реальных табличках их нету
«И когда на Майка надвинулись ворота с надписью на них: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН. НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ!» - Майк рванул изо всех сил.» \\ И когда на Майка надвинулись ворота с надписью на них..Майк рванул изо всех сил. = второго «Майка» меняем на «он»

«Мгновением позже Питер Гордон врезался в сетчатые ворота и тут же подбежал Виктор Крисс.» \\ запятая между предложениями

стр49
«их на мгновении» \\ их на мгновение

«даже Рыгало, и тот» \\ а вот тут вроде бы нет запятой. ПС прям в этой части у меня нахождение запятых зашкаливает)

«на его почерневшее от ярости в лицо» \\ «в» лишнее

«так многое» \\ так много

«через три ряда рельсы» \\ через три ряда рельс

«Подбежав склону карьера» \\ Подбежав к склону карьера
«гре-р-р…» \\ OH MY GAWD!' Что вы пытались сказать своим гррр?

«Хватайте его! хватайте этого маленького членососа» \\ второе «Хватайте» надо писать с большой буквы

«теперь держать за нос» \\ держась

«Заросшая кустами земля уходила вниз и, возможно, только это спасло Майку зрение» \\ Заросшая кустами земля уходила вниз, и, возможно, только это спасло Майку зрение

Шикарная глава!! Быстрее бы следующая часть…
2010-01-25 22:52:42 Петру Александр Викторов
:D

Да, наверное,и не стоило пытаться. So hard 8)
2010-01-25 21:11:37 Викторову Александру Петр
Как говорят в телепередачах: не пытайтесь повторить это самостоятельно... :D
2010-01-25 14:29:53 далее Викторов Александр
Стр 30
«Та часть канала, что проложена под Центральной и Главной улицами и выходит на поверхность в Бэсси-Парк на самом деле дренажная канава, по которой, так уж вышло, протекает Кендускиг.» \\ Та часть Канала, что проложена под Центральной и Главной улицами и выходит на поверхность в Бэсси-Парк, на самом деле ни что иное как дренажная канава, по которой, так уж вышло, протекает Кендускиг.

«Они в пустоши.» \\ Пустоши

«Они установлены в цилиндрах на глубине порядка десяти футов и прокачают нечистоты и стоки» \\ прокачивают

«ти-ви» \\ Объясните, Виктор, чем плох ТВ ? Ведь этот момент всплывает уже не впервой

Стр31
«Если только не идет сильный дождь и объем стоков не возрастает многократно» \\ Если только не идет сильный дождь, и объем стоков не возрастает многократно
«лесть» \\ лезть

«куда ведут все эти чертовы тоннели и трубы или почему.
« \\ калька – «куда и почему идут все эти трубы»

«Внизу темно, воняет и там крысы» \\ вроде бы перед «и» тоже нужна запятая

«походя» \\ например мне такое слово незнакомо, поэтому предлагаю заменить на «мимоходом», хотя возможно это я один такой)

««Приключениях Неистового Билла Хикока»» \\ В России известен как Приключения «Дикого Билла Хиккока»
2010-01-25 11:06:35 далее Викторов Александр
Все таки не зря меня напрягла сноска ««Ласалль» - одна из моделей семейства «кадиллак»», подумал я что вряд ли бы Кинг стал писать безличное Шевроле и рядом без объяснения писать одну из моделей Кадиллака. Как я понял это не совсем так: The LaSalle was an automobile product of General Motors Corporation and sold as a companion marque of Cadillac from 1927 to 1940. НУ и прочее из англ. Вики. Т.е. как я разобрался, это название практически торговая марка и может произноситься без упоминания Кадиллака. Соответственно, никакой ссылки и не надо)

А сейчас попробую позаимствовать схему оформления у Петра (на авторство не претендую))

Стр11
Перевод: «Брэдли начал разворачивать «Ласалль», и делал это быстро»
Ошибка: «Брэдли начал разворачивать «Ласалль» и делал это быстро» (ненужная запятая)

Перевод: «через опущенные стекла боковых дверец»
Оригинал: «backseat window»
Ошибка: «через опущенные стекла боковых дверей»

Перевод: «упал на дверцу, со свисающими вниз руками»
Ошибка: «упал на дверцу со свисающими вниз руками» (ненужная запятая)
Перевод: ««Ласалля»»
ЗАМЕЧАНИЕ: если мысль моя верна (см. выше) то тогда это писать надо с маленькой буквы

Перевод: «как и Джейка»
Оригинал: «neither of them were.»
ЗАМЕЧАНИЕ: Ну про Джейка тут ни слова. Я так думаю, это про то что НИКОГО не задело в итоге. Хотя ниже еще не читал)

Стр12
Перевод: «Хоузер»
Вики: «Хаузер, Каспар — Википедия
Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser / Casparus Hauser)”
Стр 13
Перевод: «Может, никто и не хотел ее убивать, но она оказалась под перекрестным огнем, и ее убили.»

Оригинал: but by then there was a
crossfire and she walked right into it.

ЗАМЕЧАНИЕ: Повтор слова «убили», чего в оригинале нет

Стр 16
Перевод «устроиваем»
Опечатка: «устраиваем»

Перевод: «сраженный красотой твоей»
Пропуск: shaken by your beauty
Shaken by your beauty
Shaken.


ПС тяжело следовать шаблону Петра)

Стр 17
Виктор, за стишок респект! Прям аж глаза на лоб полезли! Единственное меня смущает то что в оригинале нет прямого указания мальчик или девочка..а My Toot Toot я бы воспринял скорее как мальчика)И перевод Натальи тоже не нашел…

«Появилась я на свет девочка-красотка» \\ ну вот тут нужна запятая перед «девочкой»


«книгу наклейкой на верхнем углу» \\ опечатка: С наклейкой

«в прозорливость, в конце концов, реальность, в которую поверил, но она обернулась всего лишь грезой» \\ ничего не понял. Предлагаю: «прозорливость, в конце концов, реальность, во что поверил, но которая обернулась всего лишь грезой»

«сближается» \\ сближаются

«придерусь» \\ приберусь

«бурдона» \\ бурбона

«вывить» \\ выпить
«тем более, что потребуется ее мало» \\ лишняя запятая

Стр20
«потом уже добирались до его глаз.» \\ from there into Bill's eyes

«выродок» \\ По моему ФРИК уже довольно распространенное слово

«Трепыхание» \\ Трепетание ?

«ричи» \\ Ричи

Стр22
«чем любого другого члена Клуба неудачников, из-за того» \\ лишняя запятая

«Генри отправили в летнюю школу и он в очередной раз навлек на себя гнев отца» \\ нужна запятая перед «и»

«Генри ненавидит его больше других, из-за того дня» \\ хм..может быть я не прав, но по моему в таких случаях перед «ИЗ-ЗА» запятая не ставится

«а он не начал вопить от боли и страха» \\ вместо «а» - «и»

«воскликнул Генри в День профессиональной ориентации, …, и Билл пришел в галстуке» \\ вместо «и» - «когда»

«прилипнет к одеялу»» \\ либо кавычку убираем либо ставим открывающую

«потом начал нарывать снова и дело закончилось хирургическим вмешательством» \\ перед «и» запятая

Стр24
«И когда их колодец пересох в 1956 году виновник остался прежним» \\ И когда их колодец пересох в 1956 году, виновник остался прежним

«(так сильно, что Генри едва не повалился на пол, привел в гостиную и дал пива.» \\ (так сильно, что Генри едва не повалился на пол), привел в гостиную и дал пива.
Стр25
«Весной. После убийства собаки майка, Генри выскочил из кустов, когда Майк шел в город, хотел взять книги в библиотеке» \\ Весной, после убийства собаки Майка, Генри выскочил из кустов, когда Майк шел в город, чтобы взять книги в библиотеке

Стр26
««Ниггерниггерниггер» \\ одиночная кавычка

Стр27
«Уилл Хэнлон позвонил шерифу Бортону и тот заехал к Бауэрсам еще до захода солнца» \\ Уилл Хэнлон позвонил шерифу Бортону, и тот заехал к Бауэрсам еще до захода солнца
«раздерется» \\ разберется

«Возови» \\ вызови
Стр28
«но это только естественно» \\ «только» здесь явно лишнее
2010-01-25 08:36:54 новая рассылка Викторов Александр
стр 1
Ну стишок прям сразу не в рифму. Почему например старый стишок не передрать?)) (из старого перевода)

стр2
«сидя в кресле на залитой солнце Дома престарелых Полсона в Бангоре» \\ залитой солнцеМ ТЕРРАСЕ Дома престарелых Полсона в Бангоре

«разозлился, Джим Салливан»,» \\ вместо запятой будет закрывающая скобка

«документальной книге о гангстерах, которая называется «Кровопийцы и головорезы» изображен улыбающийся мужчина» \\ после «головорезы» должна быть запятая

«майки.» \\с большой буквы

«Я взял один.» \\ я взял ОДНОГО. Плюс, следующее предложение должно быть с этим в ОДНОМ абзаце

стр3
«Так вкус у червяка остался отменным.» \\ может вместо червяка просто напишем «лакрица»?

«чтобы помнить удар Бобби Томсона в 1951 году» \\ после «году» запятая

«позволивший ему сделать круговую пробежку. Mr Keene said. 'You wouldn't have been but four years old. Well! Несколькими годами позже в газете напечатали большую статью» \\ пропуск. К тому же надо упомянуть что это был «плей-офф»


«Каждый июнь холм Подъем-в-милю заливали битумом и каждый год Четвертого июля мэр говорил» \\ после «битумом» нужна запятая

«первое место в Национальной лиге»» \\ «Национальной лиге»
стр4
«Шарлота» \\ имхо пишется Шарлотта

«подстегнуть» \\ не понял зачем это слово нужно ыбло брать в кавычки

«радиопередачу, которые слушали мои родители» \\ которую

«у нему» \\ к нему

«Как Мейкен то узнал» \\ Как Мейкен Это узнал

«рекорсмен –долгожитель» \\ рекорДсмен. К тому же очень странная фраза. Рекордсмен чего?
стр5
«а потом похитили одного банкира, ради выкупа» \\ имхо, лишняя запятая

«но тем временам большая сумма» \\ не «но», а «по».

«неподалеку от «Рулин фармс».» \\ not far from where the Rhulin Farms are today . Рулин фармс неподалеку СЕЙЧАС

«Брэжли» \\ Брэдли

«Слепой Мэллой» \\ "Creeping Jesus Malloy = Слепой Иисус ??

«Гоуди» \\ Caudy = Кауди ?? Коди ???
«Данахью» \\ Донахью

«гражданская жена Джорджа» \\ после «Джорджа» нужна запятая

«По приезде» \\ по приезду
«Но на зрение не жаловался, и, по его словам, узнал Эла Брэдли» \\ здесь наоборот первая запятая является лишней

«остальных к поездке в Бангор, но его не поддержали.» \\ следующее преложение должно быть с этим в одном абзаце

стр7
«Как только что-то тяжелое начинает катиться, его уже не остановить» \\ имхо, «это» вместо «его»

стр 8
«последней пленки» \\ запятая после «пленки»

стр 11
«Грег Коул стоял в ливневой канаве, обеими руками держа «кольт» сорок пятого калибра и раз за разом нажимал на спусковой крючок.» \\ Грег Коул стоял в ливневой канаве, обеими руками держа «кольт» сорок пятого калибра, и раз за разом нажимал на спусковой крючок.

«Пятьдесят, может, и шестьдесят мужчин» \\ «и» лишнее
2010-01-25 06:52:44 Лакричные червяки Виктор Вебер
Это не безе, а желе, в виде змеек или червяков.
"Ты вода" (ударение на первый слог) - у моего внука в классе так сейчас говорят (в пятом. между прочим).
2010-01-24 23:53:38 Глава 13, стр. 51 Петр
Перевод: "Тебе ждет сюрприз"
Опечатка: "Тебя"
2010-01-24 23:48:51 Глава 13, стр. 50 Петр
Перевод: " Майк побежал через три ряда рельсы"
Опечатка: "рельсов"
2010-01-24 23:45:22 Глава 13, стр. 48 Петр
Перевод: "сказать: «Ты вода», - и убежать?»
Мы говорили в свое время: "Ты паришься", иногда "Ты водишь".
2010-01-24 23:32:50 Глава 13, стр. 46 Петр
Перевод: " Теперь в воздух стоял "
Опечатка: "в воздухе"
2010-01-24 23:26:54 Глава 13, стр. 42 Петр
Перевод: " Расстояние до Майка сократилось до двадцати пяти дюймов"
Опечатка: "ярдов"
2010-01-24 23:25:26 Глава 13. стр. 42 Петр
Перевод: "Мы изваляет его в угле"
Опечатка: "изваляем"
2010-01-24 23:22:49 Глава 13, стр. 41 Петр
Перевод: "этот маленький негрятенка Самбо"
В оригинале "Little Black Sambo" и, если это не опечатка, то я не понимаю, почему исковерканы слова.
2010-01-24 23:18:51 Глава 13, стр. 40 Петр
Перевод: "что рано или поздно он этим мечом кого-нибудь зарубит"
Как-то не смотрится здесь слово "зарубит".
По-моему лучше: "он пустит этот меч в ход" или "этим мечом он кому-нибудь снесет башку"
2010-01-24 23:09:49 Глава 13, стр. 39 Петр
Перевод: "Аллергией к работе эти парни не страдали, но их хватало дел и дома, так что не хотелось потеть еще и на полоумного отца Генри..."
Опечатка: "им".
По-моему "потеть на" как-то неудачно, может лучше "вкалывать на"
2010-01-24 23:05:59 Глава 13, стр. 39 Петр
Перевод: "никогда бы не зашел бы "
Одно "бы" лишнее
2010-01-24 23:04:30 Глава 13, стр. 38 Петр
Перевод: "...потому Генри, Виктор, Рыгало, Питер Гордон и Лось Сэдлер рассыпались поперек дороги позади него."
Опечатка: "потому что"
2010-01-24 23:00:21 Глава 13, стр. 35 Петр
Перевод: "Не понимаю, как люди могут говорить с прибитыми языками."
"Nailed", здесь скорее "со сцепленными"
случайная рецензия
Хорошая книга , когда читал в первый раз почему-то не очень понравилось , НО сейчас, перечитав, понял что заблуждался. Понравилась развязка в библиотеке , чем-то напоминает "ОНО",наверное тем , что монстр смахивает на паука, но я вовсе не считаю это минусом т.к. давно заметил что в произведениях Кинга прослеживается так называемая "паучья" тема , вспомнить хотя-бы таких ребят как : Пеннивайз , Мордред Дискейн , монстры похожие на пауков из повести "Туман" и по-моему еще Роза Марена. Мне понравилось, что Сэм нашел в себе силы , и поборол свой главный страх , который преследовал его почти всю жизнь. Согласен с другими , один момент было очень тяжело читать, даже руки слегка дрожали , когда читал в первый раз , но даже несмотря на это я считаю роман отличным. Отличным, и по-настоящему страшным , как и было задумано.
Савкин Алекс
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика