Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Что спорить с влюбленным, что пытаться выпить океан ложкой - все едино.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-11 12:09:16 миллиарды и корица Prokuror
Думаю Ричи мог как раз сказать и миллиарды, не от незнания а для нарочитого преувеличения, американский масштаб опять же :)

Сгнившая корица - может курица?
2010-03-11 12:04:45 Billions/miliions Jedi
Может, дело в другом тут? Может, Ричи думал, что именно миллиарды? Хотя, конечно, выглядит, странно.
2010-03-11 12:00:14 Миллиарды евреев Виктор Вебер
Я думаю, это очередная блоха, пропущенная редактором. Мы ее просто вычистили, и это правильно. В пятом класе дети знают. чем миллион отличается от миллиарда.
2010-03-11 11:26:34 In the Watches of the Night Jedi
Бен – о мумии и запахе сгнившей корицы.

Может, засохшей корицы? Корица вроде не может сгнить.
2010-03-11 10:58:00 In the Watches of the Night Jedi
- Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» - прокричал Билл и помчался к ним со скоростью не меньше двадцати миль в час, игральные карты выдавали пулеметную дробь, потом вертанул педали назад, заблокировав заднее колесо, и оставил на асфальте восхитительно длинный черный резиновый след.

- Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» - прокричал Билл и помчался к ним со скоростью не меньше двадцати миль в час, игральные карты выдавали пулеметную дробь, потом крутанул педали назад, заблокировав заднее колесо, и оставил на асфальте восхитительно длинный черный резиновый след.
2010-03-11 10:52:37 This is my body, This is my blood Jedi
Виктор, однозначно лишняя сноска. Все-таки не детсадовская книга. :)
2010-03-11 10:46:24 In the Watches of the Night Jedi
Отец как-то сказал мне, что Гитлер был католиком, а Гитлер убил миллионы евреев.

Отец как-то сказал мне, что Гитлер был католиком, а Гитлер убил миллиарды евреев.

В оригинале - billions.
2010-03-11 10:36:20 In the Watches of the Night Jedi
Далеко за западе рокотал гром.

Далеко на западе рокотал гром.
2010-03-11 09:46:22 Оно Татьяна
19.9

Рыгало на мгновение сверлил его взглядом мертвого глаза.

Ну во-первых: Рыгало мгновение сверлил...
А во-вторых: взгляд мертвого глаза - звучит устрашающе.
Вариант: Рыгало мгновение сверлил его мертвым глазом.

19.10

- Как быстро катит твой велик, а?
Билл рассмеялся.
- То-очно не з-знаю. Довольно бы-ыстро.

Былл констатирует факт того, что велик быстро катит, или спрашивает - каким образом так быстро катит или насколько быстро?
Связка вопрос/ответ не вяжется.

19.11

Эдди ударил бутылкой «Перье», словно шпагой, и на этот раз зеленые острия глубоко вонзились в левую руку Генри, отрезав несколько пальцев.

Не на всей плоскости руки есть пальцы :), а потому предлагаю уточнить в какую часть руки вонзилось острие.

В разуме заикание отсутствовало напрочь; наоборот, судя по его ощущениям, мысли уносил бешеный поток интуиции – словно все тайное открывалось ему.

Заменить на: ...по его ощущениям, бешенный поток интуиции уносил мысли...

- Ох, - ахнул Эдди.

Так все-таки, охнул или ахнул? ;D

Билл Денбро повел друзей в темноту, в которую чуть ли не годом раньше уплыл бумажный кораблик

2010-03-11 09:29:36 In the Watches of the Night Jedi
Пропущено:

His eyes bulged from their sockets.

Его глаза выпячивались из орбит.
(Его глаза выкатились из орбит.)
2010-03-11 09:25:18 In the Watches of the Night Jedi
Генри пересек вестибюль. Кровь перепачкала его джинсы и рубашку. Кровь въелась в кожу рук. Кровь, как боевая краска, марала его щеки и лоб.

Генри пересек вестибюль, его брюки и рубашка были в крови. Кровь въелась в кожу рук, стекала по щекам и исполосовала лоб, как боевая краска.
2010-03-11 09:24:09 Перекрестные ссылки Jedi
У Кинга их немало. Хотя бы Башню вспомнить. Другое дело, что сам Кинг нигде открыто об этом не говорит. Стоит ли это все давать в сносках? У меня такой уверенности нет.
2010-03-11 06:52:16 Плимут-Фьюри Виктор Вебер
Дело в том, что я "Кристину" не читал. Но чуть ли не в Википедии по этому автомобилю идет ссылка на Кинга. Мне тоже показалось уместным упомянуть.
И еще этот городок, где жил Бен Хэнском. Оказывается, там жима и матушка Эбигейл из "Противостояния". По-моему, тоже надо бы упомянуть. Перекрестные связи вещь нужная.
2010-03-11 06:38:57 Заикание Виктор Вебер
Я прошелся по всей книге и теперь везде одиноково. Плохо или хорошо, но одиноково. Если Джордж - то Дж-Джордж, если в начале две согласные - то с-склад, если вторая гласная - то по-ошли.
2010-03-11 04:58:45 19-20 Tular

стр31
"Да-а-айте!"
Да-да-давайте!

"улеглась на землю, что огромная шашка"
как огромная шашка

стр32
"Са-а-адись на ме-еня?"
Во-первых восклицательный знак либо точка. Во-вторых, почему именно в этой рассылке, в самом конце книги, пошло столько заикания на гласных да еще и в середине слова??? Я не знаю, может вариант и возможен (хотя и не представляю, как), но я уже хотя бы из-за привычки отвергаю такое написание - читать, мягко говоря, дискомфортно!

стр33
"он не смог не меяться"
не мог не смеяться

стр38
Они провинились.
They needed to pay.
Они должны заплатить.

стр39
"душа покидает твое тело и входит и чужое."
в чужое

стр40
- Быстрее мы не можем,
'We're moving as fast as we can, Henry
Тома во сне назвали Генри. Важный момент, не заслуживающий того, чтобы его пропускали.

стр42
"Но, в каком же она пребывала ужасе."
Лишняя запятая.

стр43
"Ментальное головокружение"
Словосочетание нравится, но злоупотреблять им не надо. Тем более в оригинале во второй раз просто "vertigo"

"и ощущения чувство это вызывало крайне неприятные."
и чувство это вызывало крайне неприятные эмоции - более "удобный" порядок слов.

стр44
"за что угодно, за деревяшку, за спасательный круг, что все, что
(мы все летаем здесь внизу, Одра)
держится на поверхности."
за что угодно: за деревяшку, за спасательный круг, за все, что
(мы все летаем здесь внизу, Одра)
держитя на поверхности.
2010-03-10 18:33:53 Плимут-Фьюри Jedi
Виктор, думаю, эта сноска лишняя. Те, кто читал "Кристину", сообразят и так, а для тех, кто не читал, это ненужная инфа.
2010-03-10 14:23:40 кинжал и боль Prokuror
Кстати есть официальный термин "кинжальная боль" в животе - признак аппендицита или язвы.
2010-03-10 12:01:05 кинжал боли Roland88
Он уплывал в ватную серость, но ужасное прикосновения Рыгала и кинжал боли, пронзившей от крика живот, вернули его обратно.

как вариант:

Он уплывал в ватную серость, но ужасное прикосновения Рыгала и боль, кинжалом пронзившая от крика живот, вернули его обратно.
2010-03-10 10:53:16 ... Seeker
Я поэтому и не был уверен, что это опечатка. Но если есть кинжал, то пронзать должен именно он. :P
2010-03-10 09:12:59 2 Сикер Викторов Александр
3)Он уплывал в ватную серость, но ужасное прикосновения Рыгала и кинжал боли, пронзившей от крика живот, вернули его обратно. Не знаю, опечатка или нет, но: кинжал боли, пронзившИй.

Имхо, все таки пронзившЕй, потому что относится это слово к БОЛИ, а не к КИНЖАЛУ. ::)
2010-03-10 07:08:15 Студебекер Виктор Вебер
Уважаемый Роланд! Там второе "к" пропустили. Посправил. Большущее спасибо.
2010-03-10 03:39:02 19-20 Tular
стр2
«V-8327»
V-8 327

стр3
Он протянул скрюченную руку к открытой дверце. Приглашал садиться.
He held one twisted hand out toward the open door in invitation.
Он протянул скрюченную руку к открытой дверце, приглашая садиться.

стр5
обнажившей черные десны, на которых тоже разрослась плесень.
gray-black gums which were growing their own garden of mold.
черно-зеленые десны, на которых тоже разросся сад плесени.

стр8
"он относился к считанным зданиям, которые он помнил с тех давних дней"
Второе "он" давайте заменим на "Генри"

стр9
Кровь, как боевая краска, марала его щеки и лоб. His eyes bulged from their sockets.
ПРОПУСК.

стр13
"истинные христиане оставляют азартные игры язычникам и католикам."
Тут должны закрываться кавычки.

стр14
Мне представляется, все религии странные
'I guess all religions are weird
Уже говорили. Всякого рода "мне представляется" и "по моему разумению" - это бич перевода :) Особенно, когда говорят дети. В данном случае надо "По-моему".

стр15
Глаза дикие, широко раскрытые. There was a scratch on one cheek.
ПРОПУСК

стр18
"Они двинулись по тропе, которую протоптали за недели. Прошедшие после строительства и разрушения плотины."
Объединить предложения, заменив точку запятой.

"Так о-они з-здесь, в-все так"
Два раза "так" - некрасиво. Второе можно заменить на "верно".

стр19
маску ненависти и смерти
mask of hate and murder
как вариант: "маску ненависти и жажды убийства"

стр20
острия глубоко вонзились в левую руку Генри, отрезав несколько пальцев.
the jagged points of green glass punched deep into Henry's left hand and sawed at his fingers.
Верно подметили: пальцы вряд ли отрезало.

"Эдди не знал, чья это кровь, своя или Генри."
Эдди не знал, чья это кровь: его или Генри.

"Бутылка торчала из его живота, нацелившись крышкой в потолок, будто там выросла."
"Нацелившаяся крышкой в потолок бутылка торчала из живота, будто там выросла." Иначе получается, что она выросла из потолка.

"- Гыр, - и больше Генри ничего не сказал. Смотрел в потолок."
Второе предложение смотрится особенно одинако и нуждается хотя бы в местоимении "он".

стр23
"Возможно, они достаточно глупы, чтобы думать, что мы полезем в клуб."
всегда это "клубный дом" называлось :)

"прикрыть Генри и – в меньшей степени – Виктора и Рыгала."
РыгалО !!!

стр26
"Ке-е-ендУскиге"

"Научит тебя, как бросаться камнями!"
В этой фразе, неоднакратно повторяющейся, нужно, пожалуй, употреблять "научу" или "научим". Потому что "научит"... кто научит? ???

"И, если БЫ они это сделали, для них все действительно было бы кончено."

стр28
"Если я не смогу найти эту конкретную насосную станцию?"
конкретно эту насосную станцию
2010-03-09 21:08:47 Глава 19 Seeker
19.9

1)Никогда не собирался оставить тебя там в тот день, Рыгало, - сказал Генри. – Я хочу сказать, ты понимаешь, если у тебя возникали такие мысли.

Я совсем не собирался оставить тебя там в тот день, Рыгало, - сказал Генри. – Ну, то есть, если у тебя возникали такие мысли.

2)Прощающая усмешка? Усмешка давнего друга? Или усмешка, которая говорит: «Я разберусь с тобой Генри. Я разберусь с тобой за то, что в тот день ты бросил меня и Вика?» Что это за усмешка?»

Имхо, "?" нужно вынести за кавычки.

3)Он уплывал в ватную серость, но ужасное прикосновения Рыгала и кинжал боли, пронзившей от крика живот, вернули его обратно.

Не знаю, опечатка или нет, но: кинжал боли, пронзившИй.

4)Желтые, водянистые глаза монстра остановились на нем, Генри, и он замер.
( The monster's watery yellow eyes had fallen on Henry, and Henry had frozen. )

Кто "он" ? В оригинале не постеснялись написать два раза "Генри".

5)Он вновь достал бутылку «Техас драйвера», глотнул.

Опять же: транслитерация Texas Driver - это "Тексас драйвер". А как Вам "Техасский водила" ? 8)

6)Он вернул бутылку в бардачок. Горлышко звякнуло, как его зубы.
( Its neck chattered briefly like teeth. )

Ну, речь, конечно же, не о генриных зубах, иначе обязательно добавили бы his. Поэтому: Горлышко клацнуло/щелкнуло, как челюсти/зубы.

7)Под гудение электрического мотора кабина пошла вверх. Might as well start at the top and work my way down. Генри привалился к дальней стенке кабины, наполовину закрыв глаза.
2010-03-09 20:55:29 студебекер-глава 7 Roland88
Глава 7, подглавка 6:

Мистер Брэддок гонял мальчишек днем, ночной сторож четыре или пять раз за ночь объезжал станцию на старом «студебеккере» с установленным на кабине фонарем, другие охранные мероприятия не проводились.

Виктор, не помню, обращали ли мы на это внимание, когда обсуждали 7-ю главу, поэтому укажу сейчас:

студебекер с одной буквой "к"
2010-03-09 19:06:20 Глава 20 Roland88
Тома Тому Рогану приснился совершенно безумный сон. В нем он убивал отца.

Одра проснулась, сидя на незнакомой кровати, потная, с широко раскрытыми глазами, учащенно дыша, словно только закончила бег.

вся в поту - имхо

В девятнадцать лет она отправилась в турне по захолустью в составе никому неизвестной маленькой труппы: сорок не-самых-лучших представлений пьесы «Мышьяк и старые кружева» в сорока не-самых-лучших городках И городишках.

пропущен союз И после "городках"

Начали они В театре «Пибоди Диннер» в Массачусетсе, а закончили в «Сыграй это снова, Сэм» в Саусалито .

Он Она проснулась от кошмарного сна и теперь испытывала вызванный им ужас.

Внезапно она поняла, что до утра ждать невозможно, и с Биллом ей необходимо увидеться прямо сейчас. // пропущено "с" перед "Биллом"

Глаза Одры широко раскрылась раскрылись, инстинктивно она прикрыла грудь руками.

Взвизгнула и отпрыгнула от двери. Белые трупные пальцы торчали из-под нее, шевелились, что-то выискивая, ногти отрывались от пальцев, демонстрируя лилово-белые, бескровные пятачки кожи вод под ними.

Успела подумать, что это ключ от их «Ровера», который стоял на железнодорожной станции Флита в трех ТЫСЯЧАХ милях отсюда, но потом обнаружила брелок из акрилового пластика компании по аренде автомобилей, к которому крепился ключ.

For a terrible moment she thought it might be the key to their Rover, now sitting in the Fleet railway station's car-park three thousand miles away, and then she felt the lucite rental-car tab.

три тысячи миль

Эдди открыл им дверь, бледный и напряженный. Его левая рука висела под необычным углом, напоминая о давних годах старых временах.

Чем бы все ни закончится, я просто… вы понимаете, хотел сказать вам об этом.

"чем бы все не закончилось", имхо

Потом они все смеялись, глядя друг на друга, совсем как раньше, несмотря на то Майк находился в больнице, возможно, умирал или уже умер, несмотря на сломанную (опять) руку Эдди, несмотря на факт, что за окном царила самая черная, предрассветная ночь.

Потом они все смеялись, глядя друг на друга, совсем как раньше, несмотря на то, что Майк находился в больнице, возможно, умирал или уже умер, несмотря на сломанную (опять) руку Эдди, несмотря на факт, что за окном царила самая черная, предрассветная ночь.

Вдавил другую кнопку и получил Бабби Холли.

Бадди Холли, а не Бабби.


Там, где нашел ее Бен, она пролежала лет двенадцать, а то и больше.

It had been cast aside here and looked as if it hadn't been touched in a dozen years or more.

Она была оставлена здесь и выглядела, как если бы пролежала нетронутой лет двенадцать, а то и больше.


Билл Бен кивнул и повел их по заросшему берегу, продираясь сквозь кусты, думая, насколько проще все было, когда твой рост не превышал четырех футов и пяти дюймов, и ты мог проскочить под всеми этими переплетениями (что на тропе, что в голове, полагал он), легко и непринужденно поднырнув под них.

Двадцати Двадцатью семью годами раньше».

Только тогда разжала их и спичку погасла уже на лету.

Только тогда разжала их, и спичка погасла уже на лету.
случайная рецензия
Конечно не шедевр, но читать очень интересно. Жаль, что книга короткая...
З.Ы. Старый Кинг на мой взгляд на порядок лучше, чем современный...
Dan
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика