Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
В самой середке многих вещей попадаются щели.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-14 14:53:45 Клубный дом Виктор Вебер
В разговоре клубный дом, конечно сократят до клуба, но строить, тем не менее, будут клубный дом, а не клуб. Поэтому нужно всякий раз определяться по контексту
2010-02-14 14:08:56 клубный дом Sanja
Виктор, даже учитывая ваши аргументы о том, что клубная культура не наша, и американским детям более близка, "клубный дом" звучит фальшиво.

никто не реализует лингвистический закон экономии речевых услилий полнее, чем дети. Если слово употребляется по десять раз на дню (КЛАБХАУС) оно должно быть коротким, или его живо укоротят.

Так что предлагаю либо назвать яму КЛУБОМ (у этого слова ведь несколько значений - не только объединение людей, но и место где они собираются), либо ШТАБОМ
2010-02-14 13:58:49 глава 15, начну с конца Sanja
50
Солнце пекло голову, ослепительно жаркое. Каждый проезжающий автомобиль «выстреливал» в глаза дротиками отраженного света – раз уж начали с метафор, то эти беспомощные кавычки здесь совершенно излишние.

Она предположила бы, что он был с Биллом, или с Ричи, или с «жидбоем», как она называла Стэна – В оригинале jewboy? Это же МАМА, причем мама Америки 50-х, она никогда бы не назвала никого сленговым ЖИДБОЕМ. Либо она прямолинейно называла Стэна ЕВРЕЙСКИЙ МАЛЬЧИК, либо еще более прямолинейно – ЖИДЕНОК

И, стоя на уличном узлу – УГЛУ

Будь это настоящее лекарство, так легко убить себя, принимая его, едва возникало такое желание. – ТАК БЫЛО БЫ ЛЕГКО УБИТЬ СЕБЯ

51
В школе Патрик обожал убивать муж зеленой пластмассовой линейкой и складывать их в пенал. – МУХ

56
Успел заметить квадраты «классиков», давным-давно нанесенные на тротуар розовым мелком. – НАНОСЯТ увечья, классики РИСУЮТ. ДАВНЫМ ДАВНО НАРИСОВАННЫХ НА ТРОТУАРЕ РОЗОВЫМ МЕЛОМ

57
Эдди попытался стереть харкотину с лица здоровой рукой, но от малейшего движения боль вспыхивала с новой силой. – мм… а это слово существует? Мы говорили просто ХАРЧОК
2010-02-14 04:27:21 ... Dandelo
Стр. 6
Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом, опустившись на колени и руки и проползя вокруг.
...и поползав вокруг.

Она чуть улыбаются, полными бледными розово-алыми губами, ее глаза сверкают.
Улыбается.
2010-02-13 20:40:27 Оно Татьяна
15.2.

Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было.

Кажется вкралась опечатка в имени (вместо Билла Ричи ? ).

15.4.

- Извините, - удалось шепотом пропищать Эдди.

Говоря шепотом невозможно пищать. Лично мне не удалось :)

15.6.

Его глаза открылись, и он увидел Беверли, стоявшую рядом с ним на коленях, вытирающую рот платком.

Непонятно с чего, от чего и чей рот вытирала Беверли.

Ричи вынырнул из густого дыма, на три четверти потеряв сознание.

Может лучше - почти потеряв сознание. Мы все-таки не в математическом клубе, зачем это измерение в четвертях.

16.3.

Патрик продолжал смотреть то ли на мистера Гедро, то ли сквозь него пустым серо-зеленым взглядом пустыми серо-зелеными глазами.
2010-02-13 11:08:06 Таймекс Виктор Вебер
Часы "Таймекс", если не ошибаюсь, подарили Бену, о чем подробно рассказывалось. Потом "Таймекс" оказался у Ричи (кажется, в "Дымовой яме"), а в главе 19 (глава, между прочим, потрясающая) еще и у Беверли. Разумеется, у всех могли быть "Таймексы", но тогда это уже скрытая реклама.
2010-02-13 07:15:19 Латиница Виктор Вебер
Латиница останется только в сносках и в рецептах.
2010-02-13 03:17:54 16 Tular
стр41
"что оТ боли захочется выть"

стр43
"Эти мышцы – КАК руки человека, работающЕГО с мехами, ты понимаешь?"

стр45
"драже M&M"
Эм-энд-эмс.

Х-м-м!
Huh!
Не, ну это совсем другое междометие... "Ха!"

стр46
словно сгусток коагулировавшей крови на месте преступления.
as accusing as a blood-clot at a crime scene.
Далеко, конечно, от оригинала, но редкий случай, когда можно оставить и так - хорошо звучит. Вот только не "коагулировавшей", а "коагулированной".

стр48
"Физически ты совершенно здоров."
В оригинале это предложене стоит отдельно от абзаца и звучит как 'You are not sick.'

(«у него не рот, а помойка… и я принюхалась к его дыханию, Эдди… думаю, он курит)
не закрылись кавычки

стр50
стоя на уличном узлу
And standing here on this corner
на углу улицы

подлаживаясь под требования новой учительницы
new teacher's peculiarities to contend with
какое "подлаживаться", если "to contend with" - это "бороться", "противостоять"?

"Будь это настоящее лекарство, БЫЛО БЫ так легко убить себя, принимая его, едва возникало такое желание."

стр51
«пепси»
Уже писал. С большой буквы.

стр57
«пепси»
Опять.

стр58
"он был достаточно взрослым, чтоБЫ это чувствовать"


Я так и не понял, где будет латиница, а где нет... ??? :-/
2010-02-12 09:20:22 шузы Викторов Александр
Да ну сленг это обычный...хотя янапример тоже первый раз слышу, но меня как бы и не покоробило)


Сленг стиляг

Стилягам было важно не только выделить себя из толпы, из «серой массы», при помощи одежды или образа жизни, но и при помощи особого языка, точнее — жаргона. Частично этот сленг был воспринят стилягами от джазистов. Вот некоторые слова и выражения, принятые в языке стиляг и затем частично распространившиеся за его пределы:
...
Шузы, шузня (англ. shoes — обувь) — ботинки стиляг на высокой подошве. Обычно можно было приобрести исключительно у фарцовщиков. Советский аналог «шузов» — так называемая «манная каша» — на советские ботинки наклеивался по форме толстый кусок пластмассы или резины.
...
2010-02-11 18:54:17 ... Seeker
Шузы из той же оперы, что и герла... Сто лет этого слова не слышал.
2010-02-11 17:25:17 шузы Tular
Словечко, похоже, не вышло, но я тут погуглил и посмотрел фотографии - ужас какой-то... Впрочем, я вообще без понятия, что такое шузы. Может, в детстве Ричи и было такое... :-/
2010-02-11 08:51:19 Надпись на календаре Виктор Вебер
В надписи на календаре латиницы не будет. Все-таки не слишком серьезный повод для исключения из общего правила.
2010-02-11 08:34:50 шузы Виктор Вебер
Это словечко совсем ушло из лексикона? Мне кажется, что в том контексте шузы смотрятся лучше туфель.
2010-02-11 02:43:55 15-16 Tular
стр22
белые шузы
white shoes
это ж туфли...

«Довеллс»
«Доувеллс» - так вы писали в второй части одиннадцатой главы.

стр23
На высоте многих миль Венерианский световой фонарь.
Venusian skylight.
Во-первых, после "миль" пропущена точка, а во-вторых, что такое "световой фонарь"??? "skylight" можно перевести просто как "свет".

стр24
"Помни, это всего лишь сон"
Полагаю, тут двоеточие должно быть вместо запятой.

стр25
таких ярких снов видеть ему раньше не доводилось.
it was the clearest one he had ever had.
отчетливых

стр26
тигра, выходящего из кустов.
tiger come stalking out of the undergrowth.
Ну, из "подлеска", вообще-то, но не суть.

стр31
"Увидел, что с колена вельветовых брюк Майка вырван клок, А ЕГО СОБСТВЕННЫЕ джинсы порваны на обеих коленях."

стр37
В этом месте покупали здоровье
This was the place where they sold health
Продавали 8)

«пепси»
Имя собственное. Почему с маленькой буквы?

"Но в этот день выдался другим"
Но этот день выдался другим

стр38
"Твой приятель, этоТ Хэнском"

стр40
Мистер Кин сел на вращающийся стул, который стоял за столом, переставил банку поближе к себе и взял одного червяка.
Mr Keene sat down in the swivel chair behind his desk and took one
в оригинале про банку не сказано

за то, что он сунул ногу в рентгеновский аппарат, которые стояли тогда в обувных магазинах.
for putting his foot in the X-ray machine.
опять же, в оригинале нет конца фразы.
2010-02-10 12:44:05 знакомые дети Sanja
Виктор, вы пишете: "Его знакомые" хорошо ложится в текст, но автор говорит про детей. Это не прямая речь. По-моему, тут надо переводить, как написано".


Это называется "несобственно прямая речь" - когда повествование формально идет от лица автора, но слова, эмоциональная окраска и образ мыслей принадлежат персонажу. Кинг этот прием очень любит, а его за это (в том числе) люблю я))) Поэтому заострила внимание.
2010-02-10 10:03:40 лицезреть Seeker
лицезреть

Ну а что - все правильно: ведь говорят же "зрит в корень", а не "зреет в корень". :)

Хотя это я щас такой умный: судя по гуглу, подавляющее большинство(включая меня) пишет "лицезреет".

2010-02-10 08:36:37 Вот чОрт.. Викторов Александр
Видимо, Виктор, мы Вас дружно обманули ::)

Грамота.ру

"Вопрос № 238258
"лицезрит" или "лицезреет"?
sindereza

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: лицезрит."

хотя почему...бррр..я с утра не разобрался...
2010-02-10 07:25:41 Орфография Виктор Вебер
Я тут написал "лицезрит", и мне пару раз поправили на "лицезреет". Мне кажется, правильно. Но что интересно. Я вспомнил, что сразу написал "лицезреет", а Ворд меня поправил. И теперь, просматривая текст, увидел, что лицезреет подчеркнуто красным. Может, кто объяснит?
2010-02-10 02:59:45 15 Tular
стр11
И да, нам нужно знать, что делать дальше
I guess we do need to know what happens next.
"что случиться дальше"

Сразу же после этой фразы пропуск:
"This thought led to another: Was this supposed to happen? From the time Ben got the idea for an underground clubhouse instead of a treehouse, was this supposed to happen? How much of this are we thinking up ourselves, and how much is being thought up for us?"

"Приятно осознавать, что есть нечто, больше тебя, умнее, и это нечто"
По-моему, после "нечто" запятая не нужна: "Приятно осознавать, что есть что-то больше тебе, умнее тебя, и это нечто"

стр13
"руки в бока"
По-моему, правильно "руки в боки". Поисковик вроде соглашается.
2010-02-09 23:15:36 15 Tular
стр1
За последние два десятка лет
the last couple of years
За последние пару лет

стр2
Феи совершеннолетия
The Age Fairy
В этом возрасте уже поздновато про совершеннолетие говорить. Так что "Фея взросления"

"Не обращАЙ внимания, крошка"

"Ингредиенты вроде бы производились в Бирме, отсюда и название"
Согласен с тем, что уже писали. Фразу - выпилить!

"Зубная фея – сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает."
Не понимаю, КОМУ необходима эта сноска ???

стр3
"Мы можем видеть комментатора выпуска новостей на экране телевизора."
По-моему, этого персонажа точнее назвать "ведущим".

стр7
Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было. Пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи
Bill shrugged, and Richie, who maybe understood Bill Denbrough better than anyone ever would until Audra Phillips, suspected all the things Bill might have said if not for the roadblock of his speech impediment:
Билл пожал плечами, и Ричи, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было до Одры Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи.

стр9
"которую они всемером притащили со свалки тремя днями раньше – за день до того, как нашли тело Джимми Каллума."
Фраза так построена, будто и тело и нашли. Вариант: "которую они всемером притащили со свалки тремя днями раньше – за день до того, как было найдено тело Джимми Каллума."
2010-02-09 17:56:25 Латиница Виктор Вебер
Латиница в рецепте - это правило, действующее только для рецептов. А с календарем получается исключение из общего правила - латиницы быть не должно. Черепаха под это правило попадает. Вот такая идеология.
2010-02-09 17:40:11 Roland88 Викторов Александр
мда...про ПЛАЦЕБО БЛУ СКАЙ я что-то слажал..запутался совсем) спасибо!

ПС. а все ли наши старички знают что такое Плацебо?) Даже я и то не знал ::)
2010-02-09 17:22:29 Глава 16 Roland88
- Двадцатое июня июля, - повторяет Эдди, передвигая ингалятор по столу от одной руки к другой. – Через три или четыре дня после истории с дымовой ямой. Остаток лета я провел в гипсе. Помните?

'The 20th of July,' Eddie muses, rolling his aspirator along the table from one hand to the other. 'Three or four days after the smoke-hole thing. I spent the rest of the summer in a cast, remember?'

Думаю, Бауэр Бауэрс больше не хотел иметь с Питером никаких дел.


Твой приятель, этому Хэнском, вот кому нужно следить за весом.

Your friend there, the Hanscom boy, he's the one who needs to have a care about his weight.

однозначно: паренек Хэнскома. Взрослые, особенно пожилые, говоря о ребенке, часто говорят не его имя, а говорят сын/дочь/паренек "Фамилия/Имя отца/семьи". Например, малыш Хэнскома/Хенскомов. а, дети, наоборот, говоря о взрослых, чаще произносят: "Папа Ваньки", "Мама Наташки"и т.п.

Твоему приятелю, пареньку Хэнскома, вот кому нужно следить за весом.


Запах уколов и запах вранья, и сводилось все к одному: когда они говорят, что больно не будет, как укус комара, означает это, что он от боли захочется выть».

- Мистер Кин, могу я взять ингалятор? – в голову голове у Эдди начало стучать.

«Пожалуйста мамочка я задыхаюсь я не могу ДЫШАТЬ ох мой дорогой Боже ох мой дорогой Иисус добрыйи добрый и милосердный я не могу ДЫШАТЬ пожалуйста я не хочу умирать не хочу умирать пожалуйста…»

Мистер Кин отпил газировки, отправил в лот рот ложечку тающего кофейного мороженого и брезгливо вытер подбородок носовым платком, пока Эдди вновь воспользовался ингалятором.

Он думал о Билле, о том, как Билл отреагировал БЫ на такие потрясающие известия.

Эдди так И сидел на стуле, в голове все смешалось.

Но с чего ему лгать? (И только по прошествии многих ле. В библиотеке, Эдди задал себе еще более ужасный вопрос: «С чего ему нужно было говорить правду?»)»

Но с чего ему лгать? (И только по прошествии многих лет в библиотеке, Эдди задал себе еще более ужасный вопрос: «С чего ему нужно было говорить правду?»)»

Спиной он чувствовал, что мистер Кин стоит в дверях и поверх прилавка для лекарств по рецепту лицезрит его бесславное бегство, худющий, аккуратный, задумчивый и улыбающийся. // пропушена запятая после "по рецепту"

Он очень жалел Эдди Каспрэка Каспбрэка.

И, стоя на уличном узлу углу, безуспешно пытаясь хоть как-то упорядочить ход мыслей, Эдди знал, что она сказала бы ему, узнав, что еще один из его друзей негр, а еще один – девочка, и не такая маленькая, потому что у нее уже начала наливаться грудь.

В школе Патрик обожал убивать муж мух зеленой пластмассовой линейкой и складывать их в пенал.

- Не трогая трогай меня, - передразнил его Генри, вскинув руки в притворном ужасе.

По прошествию прошествии многих лет Эдди подумает: «Да, испуг. В голосе звучал испуг».

Выглядели они невероятно высокими, невероятного невероятно здоровенными, напоминая людей, которые принесли гроб и теперь заглядывали могилу.

Эдди попытался стереть харкотину харчу с лица здоровой рукой, но от малейшего движения боль вспыхивала с новой силой.

Word знает харчу. харкотину слышу первый раз (хотя, может, и было в предыдущих переводах).

Тогда его полностью устроил такой ответ, но годы спустя, сидя в библиотеке Дерри со стаканом джина и сливового сока перед собой и ингалятором под рукой, он сказал остальным, что чувствовал - причина не только этом; он был достаточно взрослым, что чтобы это чувствовать, хотя и не мог понять или выразить словами, в чем еще.

ПРОПУЩЕНО!!!: At this point Eddie floated away.
На этом Эдди вырубился/отключился.
2010-02-09 17:14:08 ПЛАЦЕБО Roland88
Иногда такой старичок или старушка приходит сюда с рецептом, на котором прямо написано – «Placebo»

Вот нашему бы старичку бы так написали - он бы нифига не понял бы) Нашему стричку бы написали ПЛАЦЕБО, БЛУ СКАЙ.

неправда Ваша :)

если бы нашему старичку написали ПЛАЦЕБО, он бы понял, что его дурят, а в нашем случае рецепт написан для аптекаря, а не для пациента.
в нашем случае пациент-то как раз и не должен был понять, что ему дают фикцию

а если бы написали «Placebo» - он не понял бы ни слова (а оно тут единственное)

но это всё ОФФТОП про наших старичков :)
2010-02-09 17:07:45 воительница Roland88
И воительница, пожалуй, правильно. Фильмы про амазонок эти детки, конечно же, смотрели.

а мне вспомнилась Зена - Королева воинов. правда, какого она года... :)
случайная рецензия
Ладно, о минусах поговорили (к слову, это не единственные). Есть ли в «Оно» плюсы? Тоже есть. Роман ведь большой, так что не все безнадежно.

1. Почти все главы о героях в детском возрасте читались бодро. Целая эпоха через мировоззрение детской компашки – уже бывало, но какая разница? Читать интересно, за душу берет. А монстры лишь добавляли этой истории шарма. И впрямь по ходу чтения возникало приятное чувство «эпичности».

2. Главные герои довольно обаятельны. Особенно понравился Ричи, веселый хохмач и тролль, приятно разбавляющий обстановку своими шуточками. Беверли тоже хороша – прочти я «Оно» в младшем возрасте, влюбился бы (вот только не надо про групповуху в канализации). Хорош и Стэн – линия его взаимоотношений с чокнутой мамашей (привет «Кэрри») занимала меня побольше выходок Пеннивайса.

3. Некоторые воплощения Пеннивайса все же вдохновили. Птица хороша, мумия тоже неплохо, но вот прокаженный – просто блеск! Одна из лучших сцен книги, я прямо видел эту гниющую физиономию...

4. Сюжетная линия про Генри Бауэрса и его банду. Генри почти что самый страшный персонаж, но не самый, потому что есть ещё...

5. Патрик Хокстеттер. Вот кто действительно вогнал в холодную дрожь! Самый страшный образ в книге, Пеннивайсу до него далеко. Инопланетные клоуны миф, а вот такие отморозки, ушлепки, скоты (дальше фантазия иссякла) окружают нас сплошь и рядом. Патрик – эпизодический герой, но при этом король эпизода.

6. Первый том получился очень даже ничего (правда, начало больно занудное).
Словом, книга соткана из противоречий. И к сожалению, негатив для меня перевесил позитив.
Вендиго
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика