Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
…наверное, не такая уж хорошая затея – оглядываться назад, все книги об этом говорят. Посмотри, что произошло с женой Лота. Лучше не оглядываться. Лучше верить, что ты будешь счастливее там, впереди, где бы то ни было.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-09 15:52:36 ... Викторов Александр
Placebo, or 25 grains Blue Skies, which was how old Doc Pearson used to put it.
на котором прямо написано – «Placebo», или 25 миллиграмм «Blue skies» , так это называл старый док Пирсон.

Правильно ли я понимаю что 25 миллиграмм «Blue skies» это так док Пирсон ОБЗЫВАЛ Плацебо? т.е. «Placebo» или, как его называл старый док Пирсон, "25 миллиграмм «Blue skies»" ? я правильно понимаю?

Если моя мысль правильная то Блю скай - это не лекарство (и лекарство такого я в гугле не нашел), и писать его надо не в латинице.

Но это все философия. Меня интересует такой момент - да, с календарем можно с натяжкой согласиться, да, календари выпускают с большииими такими надписями по английски, а названия месяцев по русски. Но меня интересует вопрос, почему надпись на банке с черепахой не была дана латиницей? Тоже надпись, на банках тоже пишут и по английски и по русски, и банка, что не мало важно, точнее черепаха, имеет более весомое значнение, чем эти Голубые небеса...
2010-02-09 14:23:26 ... Викторов Александр
воинка - это вообще полная туфта, согласен.
в воительнице ничего плохого не вижу) в воинессе тем более!

про рецепты.
Имхо, тут наверное стоит различать рецепты, которые врач дает пациенту, и рецепт, по которому фармакологи (или аптекари) делают лекарства. Во втором случае, однозначно, пишется все на латыни. В первом случае, а в книге идет речь как раз про рецепты, принесенные пациентами в аптеку, имхо, пишется так, как слышится)

Иногда такой старичок или старушка приходит сюда с рецептом, на котором прямо написано – «Placebo»

Вот нашему бы старичку бы так написали - он бы нифига не понял бы) Нашему стричку бы написали ПЛАЦЕБО, БЛУ СКАЙ. 8)
2010-02-09 14:22:09 Латиница Виктор Вебер
Так я как раз не люблю латиницы, но вот надпись именно на календаре меня не смущает. Потому что на них пишут на двух языках. А на мосту смутила бы. Или скажем, вывеска. Тут должно быть единообразие с текстом.
И воительница, пожалуй, правильно. Фильмы про амазонок эти детки, конечно же, смотрели.
2010-02-09 12:41:12 рецепты Roland88
Цитата: К тому же, я на 99% уверен в том, что В РОССИИ ни один рецепт не выписывается на иностранном языке.

ну, почему же. недавно в местной поликлинике мне выписали два рецепта. В обоих названия лекарств были написаны латиницей.

при изготовлении лекарства по рецепту все ингредиенты записывают латиницей. лично видел года 3 назад.
2010-02-09 12:34:04 воительница Roland88
Конечно, в 11 лет не знают множество "умных" слов. Но не настолько ведь дети, даже американские ;) , неначитаны и фильмы не смотрят, чтобы не знать слов, типа воительницы и т.п.

у меня есть знакомые дети такого возраста. а они, поверьте, знают слова и куда замысловатей )))

а воинка - это уровень, имхо, 3-4 лет
2010-02-09 12:01:51 ... Seeker
Тут две разных ситуации - название лекарства (пишется на русском) и надпись на календаре и рецепте.

Ладно, Вам виднее... Просто в той же аптечке мы как бы шли по всем полкам и читали названия на этикетках...
2010-02-09 11:41:08 Виктору Викторов Александр
и надпись на календаре и рецепте

а это относится только к календарям и рецептам? а то надписей на чем-то можно вспомнить сколько угодно - надписи на Мосту, надписи на кепке гея :o , надписи на воздушных шариках..

Рецепт ладно, мнея смущает что обычный календарь у нас получается таким особенным...
2010-02-09 11:38:29 Браво Сикер! Викторов Александр
а я только начало успел прочесать) сразу как-то про аптечку не ообразил. Вот уж где латиницы должно быть полно!)

Повторюсь, я не против латиницы, я наоборот только за! Нужна лишь логика в написании)
2010-02-09 11:37:03 Латиница Виктор Вебер
Тут две разных ситуации - название лекарства (пишется на русском) и надпись на календаре и рецепте. Если лекарство нужно изготавливать в аптеке, все названия ингредиентов - точно по латыни.
2010-02-09 11:22:07 ... Seeker
Виктор, а Вы помните аптечку Эдди в одной из первых глав? Сейчас проверил - там все идет транслитом.
2010-02-09 10:25:17 Латиница Виктор Вебер
Насчет календаря, наверное, логика все-таки есть. Многие западные фирмы их выпускают. Бывает, даже все на русском, а название фирмы на английском (французском, немецком), то есть на латинице. Наверное, и в тексте так должно быть.
О рецептах я проконсультировался с женой (она у меня врач), перед тем, как написать. Она овтетила, что название лекарства пишется литиницей. Вернется с работы - спрошу еще раз. Может, она что-то перепутала. А в тексте, конечно, должна быть латиница. Если больной читает "Небесная синева". у него могут возникнуть вопросы (могут и не возникнуть). А если "Blue Skies" - не возникнет. Раз на ненашенском, точно лекарство.
Так уж получилось, что все о одной главе, но что делать?
2010-02-09 08:50:31 Re: Викторов Александр
Все таки, латынь и латиница - это разные вещи, так что говорить, что рецепты выписываются по латыни, я бы, наверное, не стал. Латынь - это, все таки, мертвый язык, я не думаю, что он употребляется при выписке в аптеках. Соот., как минимум, блу скай, это латиница, а не латынь. К тому же, я на 99% уверен в том, что В РОССИИ ни один рецепт не выписывается на иностранном языке. Насколько "я в теме", я у нас даже запрещено продавать что-либо без звездочки с "переводом". И показывать рекламу.

По календарю момент тоже спорный, но доказательства надо искать и листать все "прошлые выпуски рассылки".

Просто, например, для читателя, который не участвовал в проекте перевода, будет как минимум странно увидеть на 600ой странице первую латиницу :) Тем паче, как аргумент, прочитав столько Кинга, я не видел не одной латиницы, за исключением латыни ;)
2010-02-09 07:26:56 Латиница Виктор Вебер
Placebo и Blue skies - тоже правильно. На рецептах название лекарства выписывается по латыни.
2010-02-09 07:21:35 Латиница Виктор Вебер
Сейчас посмотрел внимательнее. Название фирмы - на календаре. Там латиница уместна. Название драже - нет.
2010-02-09 07:01:18 Латиница Виктор Вебер
Латиница - какая-то случайность. Поменяю, конечно.
2010-02-09 06:51:50 Воительница Виктор Вебер
Воительница - неудачное слово в устах одиннадцатилетней девочки. Воинесса - короче будет, то, наверное, из той же серии. Пожалуй, придется вернуться к воинке. Для девочки подойдет больше всего.
2010-02-08 23:56:44 Глава 14 Seeker
ст.40-47

1)«ПОЛИТИКА ФЫЗЫФАЕТ ЖАЖДУ», - ГОФОРИТ СЕНАТОР ГАРНЕР».
( POLITICS IS THIRSTY WORK, SEZ SENATOR GARNER! )

sez и еще. В общем, особых кривляний здесь нет.

2)В углу улыбающийся толстяк выливал стакан пива в пасть пятнистой собаки. There was a woman who had fallen on her prat in a mudpuddle. Двое мальчишек приклеивали спички с серной головкой к подошвам туфлей процветающего бизнесмена


3)Он увидел благодарность в их глазах, и порадовался за них… но их благодарность не могла изгнать охвативший его ужас. Более того, эта благодарность в какой-то степени вызвала у него даже ненависть к ним. Неужто ему суждено навсегда скрывать собственный ужас, чтобы не порушить те хрупкие узы, что делали их единым целым? Не суждено даже подумать о том, что такое несправедливо?Да и вообще, думать так о них - нечестно, правда?.

(He saw the gratitude in their eyes and felt a measure of gladness for them . . . but their gratitude did little to heal his own horror. In fact, there was something in their gratitude which made him want to hate them. Would he never be able to express his own terror, lest the fragile welds that made them into one thing should let go? And even to think such a thing wasn't really fair, was it? )

2010-02-08 21:53:19 Глава 15 Roland88
И если, предполагал Ричи, ребенком он когда-нибудь задумался об этом глубинном пласте энергии (он не мог вспомнить, задумывался ли), то просто счел его, как нечто само собой разумеющимся разумеющееся, которое всегда будет при тебе, как цвет глаз или отвратительно искривленные пальцы ног.

2 «Бирма-Шейв» - американская компания по производству крема для битья бритья. Основана в 1925 г. Проводила очень эффективные рекламные компании, благодаря которым к 1950 гг. вышла в США на второе место по продажам. Ингредиенты вроде бы производились в Бирме, отсюда и название.


to get the big bird - быть освистанным (театральное)

Цитата: "НИГГЕРЫ ДЕРРИ - В АУТЕ". Тогда перекидывается мостик ко второй фразе.

наверно, имеется ввиду, что в Дерри негры - изгои. Были и есть. Поддерживаю:
Ниггеры Дерри - в ауте. или Ниггеры Дерри - "в пролёте"



- Жжение! – он почти кричит. – Жжение в глазах! Майк! Жжение в глазах…
Майк кивает, чуть улыбается…

'The burning!' he almost shouts. 'The burning in my eyes! Mike! The burning in my eyes - '
Mike is nodding, smiling a little -

Если бы именно сейчас у Ричи жгло в глазах, тогда бы он и сказал: "Жжет". Это, косвенно, подтверждает фраза: "Он помнит, как отмахивался от москитов, которые жужжали у самых ушей, сводя с ума; он даже помнит, как Билл сказал (как же ясно помнит теперь, когда все вернулось, будто случилось это даже не вчера, а происходит прямо сейчас)"

Если использовать Жжет, то последующая фраза Билла будет не к месту. Ричи кричит. А Билл в ответ: "Ты о чем?"



Произошло это через два дня после того, как нашли тело Джимми Каллума, через день после того, как мистер Нелл вновь пришел в пустошь Пустошь и сидел на клубном доме, не зная, что под ним, потому что они уже настелили крышу, и Бен самолично проследил за укладкой кусков дерна.

Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было. Пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов… Другими словами, это бред.

Билл пожал плечами, и Ричи, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было, пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов… Другими словами, это бред.

- Это Эту книгу я взял в библиотеке на прошлой неделе, - начал Бен.

- Упс! - фраза, когда ты "нашкодил". А когда тебе больно, то, имхо, говорят: Аууутч! - Мы в детстве так и говорили)))


Беверли и Ричи спустились на берег Кендускига и принесли довольно-таки больших камней, использовав вместо мешка куртку Эдди (его мать всегда заставляла его брать с собой куртку, даже если температура воздуха превышала двадцать пять градусов: мог пойти дождь, говорила миссис Каспбрэк, и если у тебя будет куртка, она не даст тебе промокнуть до костей).

до костей промерзают, а промокают ДО НИТКИ :)

- Тогда я буду воинессой, - ответила Беверли. – Так мы несем эти камни к клубному дому, или мне посмотреть, как они будут отскакивать от твоего сраного кумпола? здесь точно не ВОИТЕЛЬНИЦА имелась ввиду?

Где Где-то запела птица; замолчала; запела вновь.

Майк сунул большие пальцы на за ремень, как Стив Маккуин в сериале «Взять живым или мертвым» , и двигались только его глаза.

- Все путем. Хочешь казать сказать, тебе открылось слово?

Ричи оперся о дерева дерево, около которого они стояли, и когда его рука коснулась ствола, обхватила его, почувствовал, как вибрация передается изнутри.

Ричи посмотрел на свои ноги, потом на Майка. Увидел, что с колена вельветовых брюк Майка вырван клок, и его джинсы порваны на обеих обоих коленях.
колено среднего рода
2010-02-08 14:02:41 1 Викторов Александр
«Но теперь он видел, крылья летучих мышей такие изорванные, что сквозь них виден свет мутного солнца» \\ Но теперь он видел изорванные крылья летучих мышей, сквозь которые был виден свет мутного солнца


Пропустил замечание - мой вариант тоже не подходит, потому что не исправлен недостаток повтора слова "видеть". Второй раз можно заменить на, наверное, "пробивался".
2010-02-08 14:00:09 далее Викторов Александр
Да, не читал и не смотрел ) Надо будет как-нибудь заполнить пробел)


глава16
1-2

«на обычной диспансеризации» \\ у нас диспансер это уже серьезно. check over
фраз. гл. обследовать состояние здоровья
= просто на обследовании

««Трудно представить себе более кошмарной повестки дня» \\ опять кавычка не закрылась

«изменило бы всю мою жизнь и ничего не пошло бы так» \\ перед «и» запятая

«сначала половина, потом вторая.» \\ сначала половина, потом остальные

«Кто с-сказал тебе и ч-что тебе сказали» \\ через запятую

«это НЕ ХОХМА, и это НЕ ПРИКОЛ, и это НЕ ЗАБАВА» \\ это не хохма, не прикол, не забава

«этому Хэнском» \\ этот

««SQUIBB» \\ почему только ЭТО слово\эта фирма удостоилась чести быть написанной в латинице???

«Что-то такое говорил врач, когда открыл стерилизатор и в нос ударил резкий» \\ перед «и» запятая

«мне нужен мой ингалятор и я хочу уйти отсюда.» \\ тоже самое

«Набирая в узкую грудь как можно больше воздуха (его галстук подпрыгивал, как узкая лодка на небольшой волне» \\ два сравнения с «как»

«в голову» \\ в голове

«добрыйи» \\ добрый и

«Плацебо, Эдди, выглядит как лекарство и по вкусу, как лекарство, но это не лекарство.» \\ перед «и» запятая


«M&M» \\ еще одна латинская аббревиатура..хорошо хоть «эмэндемс» этого удостоились…

Хм…и ниже с плацебо такая же история. Виктор, это частности или это тенденция? и вы замените на латиницу все что было до этого?)

«Думай, что хочешь, но и я буду думать, что хочу.» \\ Думай, что хочешь, но и я буду думать, что Я хочу.

«И только по прошествии многих ле. В библиотеке» \\ И только по прошествии многих лет, в библиотеке

«безопаснее.И» \\ через пробел

«лицезрит» \\ лицезреет?

«Солнце пекло голову, ослепительно жаркое» \\ Ослепительно жаркое солнце пекло голову

«подлаживаясь» \\подстраиваясь

«Астма или нет, в тот день Эдди заставил своих преследователей попотеть.» \\ добавляем «но» после запятой

«прошествию» \\ прошествии

«выхаркнул большой комок зеленой слизи на потное, окровавленное лицо Эдди. Выхаркнул» \\
«spat a large green lunger
Splat.» в оригинале нет повтора, потому что перевод «splat» (англ.) — звук всплеска/шлепка ABBYY Lingvo

«напевая «Фермера из долины»» \\ точка в конце предложения
2010-02-08 12:31:31 Скво Виктор Вебер
Не читают нынче Феминора Купера и фильмы с Гайко Митичем не смотрят. Поэтому и за скво нужно лезть в словарь :D.
Насчет клубного дома остаюсь при своем мнении. Культура клубов - это не россиийское. В Америке (пошло-то из Англии) - клубы и клубные дома куда более естественнее, чем штабы и шалаши.
2010-02-08 11:26:35 далее Викторов Александр
пункт 5-6
«это вода ревела» \\ «это» можно убрать

И он почувствовал, как жарко \\ It was hot, too.

«Но теперь он видел, крылья летучих мышей такие изорванные, что сквозь них виден свет мутного солнца» \\ Но теперь он видел изорванные крылья летучих мышей, сквозь которые был виден свет мутного солнца

«доходящем до колен тумане, И Ричи не мог сказать» \\ «и» с маленькой

«всем кагалом» \\ такого выражения не слышал, слышал «всем скопом»

«Мы в прошлом, за миллион лет до нашей эры, может, за десять миллионов, или за восемьдесят, но мы здесь и что-то должно случиться, я не знаю что но что-то и я боюсь, я хочу чтобы это закончилось я хочу вернуться Билл пожалуйста Билл, пожалуйста вытащи нас отсюда мы словно падаем в фотографию в какую-то фотографию пожалуйста пожалуйста помоги» \\ Не понял почему до нашей эры, ведь в оригинале этого нет. Не понял надо ли в данном куске ставить вообще знаки препинания, но на всякий случай расставлю – «Мы в прошлом, за миллион лет до нашей эры, может, за десять миллионов, или за восемьдесят, но мы здесь, и что-то должно случиться, я не знаю что, но что-то, и я боюсь, я хочу, чтобы это закончилось, я хочу вернуться, Билл, пожалуйста, Билл, пожалуйста, вытащи нас отсюда, мы словно падаем в фотографию, в какую-то фотографию, пожалуйста пожалуйста, помоги»

«Она просто была:
невыразительный, бездушный звук»\\it simply was:
(the word in the beginning was the word the world the)
a tuneless, soulless sound = не канает. «Это просто было (Слово) невыразительным звуком…»

«- Наконец, ему удалось просипеть» \\ это не прямая речь чтобы её так оформлять

«перекусить!» \\ перекусить?
«но, по правде говоря, говорил Ричи с закрытыми глазами.» \\ не понятно почему даже в оригинале есть это «по правде говоря». Без него можно спокойно обойтись

«он увидел, что клубный дом в двадцати ярдах, окно и потайная дверца открыты, из них поднимается дым, уже почти прозрачный.» he saw the clubhouse about twenty yards away. Both the
window and the big trapdoor were thrown open. Smoke, thinning now, puffed from both
Он увидел клубный дом в двадцати ярдах от себя. Оба окна (?) и большой люк были открыты. Из них поднимался уже почти прозрачный дым.

«Ничего не знаю насчет тамошних рыб, но, когда я спускался туда, дыр на штанах не было» \\ I don't know about de
Kingfish over there, but when I went down there, I didn't have any holes in my pants .
Непонятно про рыб, но вот что я нашел –
[ʹkıŋfıʃ] n 1. зоол. ментициррус (Menticirrhus) 2. разг. «царь-рыба», признанный вожак, лидер (в своей группе)
значение: . powerful man: somebody very powerful, especially a man who has no challengers to his authority ( slang )
He’s the kingfish in this two-bit town

«ч-что з-здесь да-а-авно у-уже нет ры-рыбы и-из-за с-сточных вод.
- Мы перенеслись в очень уж далекое прошлое» \\ в оригинале это звучит гораздо понятнее - fuh-fish in the K-Kendusk-k-keag for
a l-l-long tuh-hime. B-Because of the suh-sewage.'
'This was a long time, all right

Типа: «здесь давным-давно нет рыбы»
«Поверь мне, это было очень давно»
2010-02-08 09:04:40 clubhouse Seeker
Clubhouse - просто штаб.
2010-02-08 08:02:12 далее Викторов Александр
пункт 3-4

«скво» \\а все ли знают что такое скво? я вот не знал и пришлось лезть в майинглиш, чтобы прочитать «squaw - _n. 1> индианка (жительница Северной Америки) 2> _ам. _шутл. женщина, жена»

«Ты можешь взять эти слава» \\ слова
«блинского клуба « \\ lousy – вшивый. Вполне звучит, согласитесь ;)

«рявкнула она» \\ snap = резко ответила она

«каменный круг на земляном полу клубного дома, по центру» \\ по центру земляного пола клубного дома

««Не следует мне тут быть, - подумал он… но при этом чувствовал, что здесь ему самое место.» \\ кавычки не закрылись, это раз. He shouldn't be down here, это два. Ричи подумал про ЭДДИ!!

«спросил тонким голосом, совершенно не похожим на его привычный голос» \\ второй «голос» можно безболезненно убрать

«Я вижу, как мы вылезаем отсюда» \\ Visions of getting out of here – может тут имеется ввиду «видение как нас вытаскивают отсюда»?

«но это был лишь мираж, галлюцинация» \\ в оригинале это новый абзац

«Ты не знаешь, что ты не всегда» \\ You don't know you don't always – блин прям вертится на языке, как эту фразу точно перевести…типа» ты не знаешь что ты не вечен»…или как в старом враианте «– Вы не знаете и никогда не узнаете»



«красными, как у куницы глазами.» \\ красными, как у куницы, глазами.

«Кашляющий, сотрясаемый рвотными спазмами Бен» \\ Кашляющий, сотрясаемый рвотными спазмами, Бен

«Напротив сидел Майк, скрестив ноги, как тотем, вырезанный из красного дерева,» \\ не ноги скрестил как тотем, а сам Майк как тотем выглядел

«Это скоро придет» \\ 'It's gonna come pretty quick – здесь наверное тоже Оно а не Это

«Глаза у тебя такие красные, что ты не поверишь» \\ Знаешь, глаза у тебя такие красные, что ты не поверишь

«Хочешь казать» \\ сказать
2010-02-08 07:59:46 по теме Викторов Александр
Согласен с тем, чтоштаб клуба звучит не очень. Но не согласен с тем, что просто штаб это не вариант. Я склонен к тому, что дети назвали свое убежище именно так. Мы например свои "дела" называли либо шалашом, либо штабом. Но клубный дом....в 10-12 лет...нет, я считаю, они бы так его не назвали...
случайная рецензия
Шедевр мысли. Сюжет, непонятным мистическим образом сложившийся в голове автора. Было невозможно оторваться до самого конца. И после ....
hsr
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика