Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
И мужчины и женщины как лилии в долине: сегодня они цветут, а завтра будут брошены в печь; время человечества приходит и уходит.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-08 07:37:44 штаб и клуб Виктор Вебер
Штаб клуба звучит не очень. И насчет куска земли. В клубном доме есть дверца и окно. 25Х7 - это окно. В окно приличные люди не лазают. Если так в черновых материалах, надо исправить. Но мне почему-то кажется, что там иначе.
2010-02-08 00:47:36 новая рассылка Александр Викторов
пункт 1-2
«атмосфера в комнате изменилась, пока Майк вспоминал .. и они говорили» \\ перед «и» запятая. Хотя в данном случае не очень уверен, потому что оба предложения относятся к «атмосфера изменилась, ПОКА..»

«За последние два десятка лет он девять или десять раз пробовал кокаин, в основном, на вечеринках; если ты – известный ди-джей, кокаин дома лучше не держать – и ощущения схожие, но не совсем.» \\ согласно оригиналу – «За последние два десятка лет он девять или десять раз пробовал кокаин - в основном, на вечеринках; если ты - известный ди-джей, кокаин дома лучше не держать – и ощущения схожие, но не совсем.» Но, учитывая то, что «ощущения схожи» относится к тому, что энергия безумная и пьянящая, то можно заменить на «ощущения были почти такими же»

«если ребенком он когда-нибудь задумался об этом глубинном пласте энергии (он не мог вспомнить, задумывался ли), то просто счел его» \\ «задумывался»

«удар грома» \\ ГРОМ НЕ БЬЕТ, бьет молния. У грома бывает раскат

«Ингредиенты вроде бы производились в Бирме, отсюда и название» \\ что за вроде бы? имхо в сносках нужны либо гольные факты, либо не писать про то, что не знаем, либо оформлять так же, как и в источнике - he company's original product was a liniment made of ingredients described as coming "from the Malay Peninsula and Burma.".

«как воздух – из проколотой шины.» \\ лишнее тире

«Беверли поднимает голову, смотрит на воздушные шарики, которые Билл привязал к аппарату для просмотра микрофильмов, стоящему на столе библиотекарей в общем зале и торопливо добивает третью «отвертку».» \\ перед «и» запятая

««НИГГЕРЫ ДЕРРИ ПОЙМАЛИ ПТИЦУ»» \\ заменяем в соот. с замечаниями к прошлой главе
«соскользнул с взлетной полосы и просто остановился.» \\ как то больно легко …ну соскользнул (кстати кАк он может соскользнуть? это ж самолет) ну остановился..а тут и надувные трапы и пожарные…значит либо его ЗАНЕСЛО либо: skid «4) авиа уходить в сторону при повороте (о самолёте)»

«как голова, которую я увидел в холодильнике или труп Тони Трекера» \\ как голова, которую я увидел в холодильнике, или труп Тони Трекера

«И опасайтесь видений, которые могут прийти, пока ты» \\ либо «опасайся» либо (лучше) «вы»

«Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом, опустившись на колени и руки и проползя вокруг» \\ Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом: опустившись на колени, проползти вокруг

«бледными розово-алыми» \\ что-то АЛЫЙ у меня с БЛЕДНОСТЬЮ ну никак не ассоциируется.(роуз-ред вывел меня на особняк Красная Роза)) и вот на это - Тон Rose Red окрашивает волосы в насыщенный красный цвет с сильным розовым отливом.»
«шее сидит че-чертовски бо-большой» \\ мелочь: «шее сидит один че-чертовски бо-большой»

««Да, - ответил он.» \\ кавычка не закрылась

«Ричи практически не сомневался, что Стэна они больше не увидят и Клуб неудачников станет секстетом» \\ перед «и» запятая

«Билл пожал плечами, and Richie, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было, исключая Одру Филлипс» \\ anyone ever would until Audra Phillips – в оригинале нет «пока в его жизни»…

«Билл и Ричи спустились вниз, и Бен закрыл дверцу» кусок земли, длиной в десять дюймов и шириной в три, отвалился в жутком скрипе петлей \\ билл и ричи пролезли в щель размером 25 на 7 сантиметров???

««Крестословицу»» \\ Scrabble - Скрэббл (англ. Scrabble — «рыться в поисках чего-либо») — настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, выкладывая слова из имеющихся у них букв в поле размером 15 x 15. В русскоязычной среде известна под названием «Эрудит».

«Называется она «Призраки Великих равнин», и рассказывает об индейских племенах» \\ лишняя запятая

«Упс» \\ Ouch! = как минимум «Ой»! кАк максимум «ауч!»)


ПС а у всех стивенкинг.ру сейчас не работает?
2010-02-08 00:24:27 поправка Seeker
В пункте (2) не "ходил", а "ходишь".
2010-02-08 00:22:33 Глава 14 Seeker
ст.34-42

1)Ух ты, - Майк стоял в яме, подняв голову, с широко раскрытыми глазами.
( 'Oh man,' Mike said, standing up in the hole. His eyes were wide, the corneas very white in his brown face. )

А почему не "ох, чел"? ::)

2)- Тогда почему ты ходитьходил на свалку с Биллом и тащишь сюда все это барахло? – спросил Ричи.

3)Там есть дверь, - Эдди вышел из кустов, застегивая молнию ширинки.

"Там" - это в кустах? Может, написать "Там, на свалке есть дверь"?

4)На ней были обычные «левисы», но она сделала что-то удивительное с манжетами, обшила верхние четыре дюйма каким-то ярким материалом с пейслийским узором.

Ммм... Верхние или нижние четыре дюйма?

5)В верхней части фотографии Билл видел мулов на пешеходной дороге, проложенной вдоль Канала, которые тянули баржу.

Наверное, все-таки гравюра. Середина 18-го века - рановато для фотографий, имхо...

6)Двести лет тому назад… так давно, и одному Богу известно, насколько давнее. Он задался вопросом, как долго душа Пеннивайза пребывает здесь, в Дерри…

Может быть не душа, а дух или там присутствие? Все-таки имеем дело с абсолютным и чужеродным злом...
2010-02-07 22:14:28 разное Seeker
1)Я вот не совсем уверен насчет клубного дома. В англ. clubhouse - это просто клубное помещение; "клубный дом" в русском - это, как я понял, жутко престижное и элитарное жилье. Имхо, "штаб" в нашем случае подходит гораздо больше: по-детски и без всяких пафосных коннотаций. "Штаб Клуба неудачников" - вполне себе звучит.

2) Насчет oh man: Виктор, а восклицание "oh boy" Вы тоже превращаете в обращение и переводите дословно? ??? Ну ведь элементарный же момент...
2010-02-07 20:54:54 Глава 16, стр. 56 Петр
Перевод: "...напоминая людей, которые принесли гроб и теперь заглядывали могилу."
Опечатка: "в могилу"
2010-02-07 20:48:50 Глава 16, стр. 53 Петр
Перевод: "- Не трогая меня, - передразнил его Генри..."
Видимо, опечатка: "Не трогай меня", в оригинале нет искажения.
2010-02-07 20:46:54 Глава 16, стр. 52 Петр
Перевод: "В школе Патрик обожал убивать муж..."
Опечатка: "мух"
2010-02-07 20:41:46 Глава 16, стр. 50 Петр
Перевод: "или с «жидбоем», как она называла Стэна"
А чего изобретать, слово "Jewboy" имеет отечественный эквивалент "жиденок".
2010-02-07 20:37:59 Глава 16, стр. 49 Петр
Перевод: "и поверх прилавка для лекарств по рецепту лицезрит его бесславное бегство..."
Опечатка: "лицезреет"
2010-02-07 20:26:33 Глава 15, стр. 38 Петр
Перевод: "Твой приятель, этому Хэнском,"
Опечатка: "Твоему приятелю, этому Хэнскому"
2010-02-07 20:25:10 Глава 15, стр. 38 Петр
Перевод: "Эдди никогда в жизни ничего не своровал"
"Никогда" и "своровал" вместе не сочетаются, поэтому либо "никогда" и "воровал", либо "ни разу" и "своровал"
2010-02-07 20:19:07 Глава 15, стр. 35 Петр
Перевод: "Думаю, Бауэр "
Опечатка: "Бауэрс"
2010-02-07 20:10:26 Глава 15, стр. 31 Петр
Перевод: "Хрен с два, - возразил Ричи"
Опечатка: "Хрена с два"
2010-02-07 20:07:55 Глава 15, стр. 29 Петр
Перевод: "а по влажным манжетам Ричи догадался..."
Каким манжетам? У Кинга прямо сказано "pants cuffs" - "отвороты брюк"
2010-02-07 19:15:10 Глава 15, стр. 18 Петр
Перевод: "Подумал о статуи Пола Баньяна ..."
Опечатка: "о статуе"
2010-02-07 19:05:50 Глава 15, стр. 13 Петр
Перевод: "...или я уже не член вашего блинского клуба?"
Не нравится мне словечко "блинский", отдает детским садом и начальной школой, предлагаю "lousy" перевести как "вшивый" или "мудацкий".
2010-02-07 19:01:06 Глава 15, стр. 13 Петр
Перевод: "Ты можешь взять эти слава ..."
Опечатка: "слова"
2010-02-07 18:54:27 про бокалы Prokuror
Думаю в Вики правды поменьше. Я больше картинкам в гугле верю, особенно если их много и они схожи.
2010-02-07 18:48:37 Глава 15, стр. 7 Петр
Перевод: "Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было. ... "
Честно говоря, пришлось прочитать фразу несколько раз, прежде чем понял ее смысл.
Предлагаю другой вариант перевода фразы "Bill shrugged, and Richie, who maybe understood Bill Denbrough better than anyone...":
"Билл пожал плечами, и Ричи, который понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было..."
2010-02-07 18:40:52 Глава 15, стр. 6 Петр
Перевод: "иногда поворачиваясь боком..."
Думаю, точнее: "иногда протискиваясь боком"
2010-02-07 18:37:22 Глава 15, стр. 6 Петр
Перевод: "...полными бледными розово-алыми губами..."
Это какой-же цвет? Может словосочетание "her lips full and a pale rose-red" перевести проще: "...пухлыми бледно-розовыми губами"
2010-02-07 18:31:35 Глава 15, стр. 6 Петр
Перевод: "опустившись на колени и руки и проползя вокруг."
Думаю, благозвучнее: "сделав круг ползком на четвереньках"
2010-02-07 18:15:53 Эдди Балабол Виктор Вебер
Думаю, здесь вина все того же редактора Стивена Кинга. Плохо вычитывал текст.
2010-02-07 18:10:54 Глава 15, стр. 4 Петр
Перевод: "Жжение! – он почти кричит. – Жжение в глазах! Майк! Жжение в глазах… "
По-английски так кричать может быть и можно, а по нашему:
"Жжет! - он почти кричит. - Глаза жжет! Майк! Глаза жжет!"
случайная рецензия
Нормально, особенно понравились моменты про тварей в лесу!
Денис
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика