Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
Раз так, иди. Есть и другие миры, кроме этого...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-05 22:54:00 Глава 9 Seeker
ст.17

1)чуть наклонившись вперед, с глубоко всунутыми в карманы (выше запястий) руками

ст.20

1)Он сидел за столом, прикрытый газетой, съел все.
Где бэкон?

Он съел все, сидя за столом и загородившись газетой.
Где бекон?


2)Он помыла посуду, взяла книгу, которую читала, посидела на задних ступенях.
(She did the dishes and then took the book she was reading out on the back steps for awhile.)

Lingvo говорит, что back steps - это элементарное крыльцо и дает синоним: porch.

ст.22

1)Ладно, значения это не имеет. Я просто хотела узнать, а вдруг ты тоже видела его.
(Oh. Well, it doesn't matter. I just wondered if you saw it.)

Не выдержал:

Ладно, неважно. Я просто хотела узнать, а вдруг ты тоже видела его. Все-таки говорит 11-летняя девчонка.
2009-12-05 18:18:46 Призрак-5 Роберта Шекли Виктор Вебер
По ходу перевода мне все чаще вспоминается рассказ Роберта Шекли "Призрак-5". Такое впечатление, что Кинг читал его в детстве. Хотя я не уверен, что именно Шекли принадлежит эта основополагающая идея: призраки, засевшие в твоем подсознании, могут сделать с тобой, что угодно, если ты в них веришь. А спастись от них можно только одним способом - с головой спрятавшись под одеяло.
2009-12-05 10:50:20 Олень Эрик
Насчет чертовой строчки про оленя ничего в голову не приходит. Видимо, лучше всего сделать так:

Это олениха («До - олениха в лесу», - радостно скандирует Голос в его голове).

И дать сноску:

Ричи вспоминает первую строчку зонга "До-ре-ми" из популярного мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерштейна II "Звуки музыки". В этом зонге каламбурно обыгрываются названия семи нот. В первой строчке обыгрывается созвучие английских слов do в значении "нота до" и doe - "самка оленя".
2009-12-05 10:48:51 Сноски Эрик
Хотелось бы подчеркнуть субъективность многого из того, что может касаться совершенно объективным. Я вот, например, ОЧЕНЬ люблю читать сноски! Даже если они на полстраницы, как, скажем, в сказках Льюиса Кэрролла или романах Луи Буссенара. И терпеть ненавижу, если наталкиваюсь в тексте на непонятные мне слова или аллюзии и не нахожу ссылок!
2009-12-05 10:22:30 vapours and megrims Seeker
Я, собсно, об этом:

When I was janitorin down in the old high school, we used to get drowned rats in the toilet bowls once in awhile. It drove the girls crazy.' He laughed fondly at the thought of such female vapors and megrims.

Подумал, что это можно перевести как "женские причуды", но такого значения нигде не нашел. Наверное, это просто одна из коронных фразочек папаши Бев...
2009-12-05 07:16:17 megrims Виктор Вебер
Вроде бы, идиомы нет. Я поначала писал мегрень, думая, что отец Беверли неправильно произносит слово, а потом выяснилось, что раньше именно так и писали.
2009-12-04 23:41:17 Глава 9 Seeker
ст.13

1)Ты будешь летать здесь со своими друзьями, Беверли, здесь, внизу мы все летаем.

ст.14

1)«Все женщины, которые мне нужны, у меня дома», - однажды сказал он, и какая-то особенная, тайная улыбка промелькнула на его лице – не осветила его, скорее, наоборот. Улыбка эта напоминал тень от облака, которая быстро бежит по каменистому полю.
(I got all the women I need at home, he said on occasion, and when he said it a peculiar secretive smile would cross his face - it did not brighten it but did quite the opposite. Watching that smile was like watching the shadow of a cloud travel rapidly across a rocky field.)

on occasion - иногда, время от времени. То есть:

«Все женщины, которые мне нужны, у меня дома», - время от времени говорил он, и какая-то особенная, тайная улыбка мелькала на его лице – не освещала его а, скорее, наоборот. Улыбка эта напоминал тень от облака, плывущего над каменистым полем.

ст.15

1)Я уже боюсь, что ты никогда не повзрослеешь, Беверли. Ты где-то болтаешься, ты не делаешь домашнее задание, ты не умеешь готовить, не умеешь шить. Половину времени ты витаешь в облаках, уткнувшись носом в книгу, а другую половину у тебя страхи и мегрени.

( 'I don't think you're ever going to grow up, Beverly. You go out running around, you don't do hardly any of the housework around here, you can't cook, you can't sew. )

Housework - это не homework, а работа по дому.

2)Крошечная капелька крови зависла в его кустистой реснице. (There was a tiny stipple of blood caught in his bushy right eyebrow.)

eyebrow - бровь.

ст.16

1)Если б зарыдала громко («малышка захныкала» - так называл это отец), он мог как отделать ее по полной программе.
(If she sobbed aloud - started what her father called 'that baby whining ' - he might go to work on her in earnest.)

Чисто как вариант:

Если б зарыдала громко ("нюни распустила" - как сказал бы отец ), он мог как отделать ее по полной программе.

2)«Я вполне могу жить вечно, - говорил он Роджеру Арлетту, который раз в месяц подстригал ему волосы. – Грехов у меня нет».
( 'No reason why I shouldn't live forever,' he sometimes told Roger Aurlette, who cut his hair once each month. 'I have no vices.' )

Я думаю, речь здесь о пороках(не курит, не пьет, по бабам не шляется и т.д.)

3)«Пусть Оно его заберет, если хочет забрать. Пусть утащит его вниз.

Виктор, нет еще никакого "Оно" с большой буквы. Появится это самое "Оно" на одной из сходок Клуба неудачников. Пока что мы имеем "оно", "это", "нечто" и т.д.

З.Ы.: vapours and megrims - это какая-то идиома или нужно переводить тупо в лоб?
2009-12-04 17:05:07 Скиппер и др Пенелопа
Его русые волосы схвачены на затылке полоской кожи, и она тут же вспоминает конский хвост, в который забирала волосы девочкой.

В детстве Беверли тусовалась с мальчишками, была для них своей в доску, поэтому предлагаю заменить на девчонку.


А я предлагаю заменить на резинку ;D Ну что такое в самом деле: забирала волосы девочкой!!

А Скиппер может быть прозвищем, кстати. Но тоже скорей мужчким. Мне первым приходит в голову Скиппер из "Кошки на раскаленной крыше".
2009-12-04 17:00:00 Оно, гл.9 Татьяна
1.

Его русые волосы схвачены на затылке полоской кожи, и она тут же вспоминает конский хвост, в который забирала волосы девочкой.

В детстве Беверли тусовалась с мальчишками, была для них своей в доску, поэтому предлагаю заменить на девчонку.

2.

Она уже сняла закрутку с волос... - Закрутка это что такое? Может лучше "резинка".

Рука вскрикнула от боли, а потом онемела. - Трудно такое представить даже в переносном смысле. Рука дернулась... или Беверли вскрикнула...

Она любила его, и пыталась оправдать причину, по которой ему приходилось так часто наставлять ее на путь истинный. - Слишком затаскано звучит. Как насчет "правильный путь".
2009-12-04 15:46:30 Шкипер Викторов Александр
И что эта ссылка обозначает? То что это мальчик а не девочка?
2009-12-04 11:38:29 Глава 9 Seeker
ст.11

1)она вновь наклонилась над раковиной и полушепотом спросила: «Привет? Есть тут кто-нибудь?

В русском языковом поле аналог "hello?" - это все-таки "эй!" или "ау!". У меня вот не получается произнести "привет" с вопросительной интонацией. :) Поэтому:

Эй, есть здесь кто-нибудь?

ст.12

1)На втором этаже жила Скиппер Болтон, окна ее квартиры выходили на фасад, но Скиппер было четырнадцать…
(There was Skipper Bolton in the front apartment on the second floor, but Skipper was fourteen.)

Skipper
2009-12-04 11:06:10 Уборка\очищение\зачистка Викторов Александр
Да, конечно, у очищение глубокий смысл..Духовный.
С учетом ниже сказанного думаю лучшим вариантом будет просто УБорка. потом очищение потом как совсем уж вариант - зачистка.
2009-12-04 11:01:43 Сказал Викторов Александр
Согласен то одни "сказал" будут yee ооочень кидаться в глаза..
Но согласен и с тем что "переводить "said" как "поник головой"" всё же не стоит....
2009-12-04 06:52:34 Был-были и сказал Виктор Вебер
Тут нет никакого домысливания за автора. Просто адекватный перенос текста с одного языкового поля на другое.
2009-12-04 06:42:10 Вариант с контрацептивом Виктор Вебер
Полностью согласен. Гораздо лучше.
2009-12-04 04:45:00 Холивары Tular
Так, мои пять центов.
1) Чел слово мне вполне привычное, но не как обращение, а во фразах вроде "А это что еще за чел?" Но мне это глаза совсем не режет. Если же поменять на чувака, думаю останутся довольны все, потому что одни настроены категорически против чела, а другим все равно =)
2) Неудачники. И только неудачники. По этому уже столько написали - отдельную книгу можно выпускать) Но я кое с кем соглашусь и кое-что добавлю. Действительно, слово лузер к нам пришло и широко используется не потому что имеет более широкое значение, чем неудачник, а потому что просто пришло. Не нужно искать скрытый смысл там, где его нет! Во-вторых, представьте читателя, взахлеб читающего книгу, и спотыкающегося на лузерах. "Что-то переводчик совсем обленился и обнаглел", - подумает он. Потому что у него нет времени для поиска каких-то мнимых оттенков в значениях (тем более, что их здесь и в помине нет - я в этом уверен). А так, "неуданики" да и "неудачники". И что еще хотел сказать, как бы поточнее изъясниться... Если бы действия происходили в России, то дети бы часто использовали в разговоре "лузеров" и никто бы не удивился. А кинговские персонажи называют себя "losers" и это нужно переводить... ну правильно, что ли. Я так кумекаю.
3) Сказал - это традиция английского языка. Ради спортивного интереса найдите какой-нибудь роман Эрла Гарднера о Мейсоне. Сколько строчек на странице, столько и сказал. Англоязычный читатель внимания на это не обращает.
Традиция русского перевода другая - минимум был-было-были и минимум сказал. Отсюда и замены.
Интересная традиция, не знал о такой. Но она мне и непонятна, т.к. это как ни крути, домысливание за автора. На некоторые видоизменения я глаза закрыть все-таки смогу, но переводить "said" как "поник головой", извините меня... Кроме того, те, кто читал "On writing" наверняка должны помнить мнение Кинга насчет "сказалов". А раз это английская традиция, то зачем он в книге на ней так заострял внимание. Да и встречаются у него и другие глаголы. Не часто, но бывают.


Наверняка подумаете, что я придираюсь. Понимаете, считаю, что книга - это то, где нужно каждую мелочь передавать с максимальной точностью. Это не статья или интервью в газете, что можно смело корректировать и приводить в более презентабельный вид. Вооот... :-/
2009-12-04 04:42:13 8-2 Tular
стр5
"Шестеро или пятеро, из пятых, шестых и седьмых классов"
По-моему, первая запятая не нужна

стр6
"проулок между «Аладдином и закусочной"
забыли кавычки закрыть

падла
fuckface
По-моему, неудачный вариант. Как вам слово "угребище"?

стр7
"Вы здесь все УМРЕТЕ"
СДОХНЕТЕ

баюкая распухающую кисть.
holding his swelling hand
не "баюкая", а просто "держа"

стр9
Не бузи
'Beep-beep
"Бузеть" скорее синонимично "ныть". В адрес Ричи больше подойдет "трындеть", но оно имеет грубую окраску. А так как адекватного аналога шутливо-мягкому оригинальному "beep-beep" я придумать не могу, то, думаю, можно использовать простое "помолчи"... Предлагают так и переводить - Бип-бип. А что, я не против.

стр10
"Мошка улетела"
Совсем не натурально. Если кто по-русски и называет мошек как совокупность в единственном числе - так это точно не дети. "Мошки".

стр12
"Мы рады видеть вас, мистер Денбро, ма-астер."
Дворецкий обращается к хозяину (master'у). Наверняка он скажет "сэ-эр"

стр14
"духовушкой"
Как я уже говорил в комментариях к какой-то главе, в детстве мы все называли это "воздушкой".

стр15
"Ты – мой лучший друг"
Тире не надо

стр16
"но в одном, критически важным"
важном

стр19
"чертовскую дыру"
никогда не видел чтобы с существительным употреблялось одно-единственное "чертовское"... чертовская дыра это как вообще? Разумеется, "чертовски большую дыру"

стр20
"ни в пистолете отца калибра .22 дюйма"
ни в отцовском пистолете калибра .22 дюйма. А то можно подумать, что это у отца калибр))

стр28
Острые края кусков ткнулись что в руки, что в тело, приводя Ричи в чувство.
Sharp jags and corners of it poked him painfully, breaking through his daze.
Острые края кусков больно кололись, приводя Ричи в чувство

Внес необходимые коррективы, и задвижка с ржавым скрежетом подалась, вышла из паза.
He reversed the direction of the force he was applying, and the latch gave with a protracted rusty squeal
Какие еще коррективы? Ну и слог...

"ТЫ УБИЛ МОЕГО БРАТА, ПИЗДЮК"
Мне очень понравился кем-то предложенный вариант с контрацептивом.

"Я собираюсь убить и тебя"
убью

стр30
"Нилла"
Нелла

стр31
"Белое облако выдуло оборотню в морду."
"дунуло", а еще лучше "полетело"

"прыгнул к Ричи. Очень быстрый – невероятно быстрый."
БыстрО

стр33
"Господи, похоже, он ревет У САМОЙ МОЕЙ СПИНЫ"
ПРЯМО ЗА МОЕЙ СПИНОЙ

стр35
"Они упали на мостовую в переплетеньИ рук и ног."

2009-12-03 22:46:02 Джунипер Хилл Петр
Например в "Игре Джеральда"
2009-12-03 20:14:16 Охранники в дурдоме Виктор Вебер
Любопытный подбор фамилий охранников: Фогерти (известный певец), Адлер (известный психиатр) и... Кунц (без комментариев).
Сам дурдом, Джунипер-Хилл, если не ошибаюсь, встречается и в других произведениях. Если кто вспомнит, подскажите, в каких именно.
2009-12-03 19:10:45 Лузеры Виктор Вебер
Конечно, с этими неудачниками-лузерами лучше разбираться уже во взрослой жизни героев, когда они приезжают в Дерри, там это более выпукло. Поменять очень просто. Но я пока поменял только в одном месте, вот в последней приведенной фразе. Дойдем до этого, поглядим, как это будет смотреться в общем контексте.
2009-12-03 17:23:45 ... Seeker
Да я не спорю, но даже после стольких обсуждений разница между неудачником и лузером для меня остается минимальной.

Менять неудачника на лузера - менять шило на мыло, имхо. Ну да Бог с ним. :)
2009-12-03 17:09:50 Лузеры Виктор Вебер
Увжаемый Сикер! Именно в Майке все дело. Нельзя его назвать неудачником. Он именно лузер, пусть и в силу обстоятельств.
2009-12-03 17:09:27 очищение/зачистка/уборка Seeker
Я пока что прочитал только 8 страниц, но мне помнится, что упор в этой главе делается именно на прозаическую уборку. У "очищения" слишком духовный уклон, а у "зачистки", что уж тут поделать, военный. Могу предложить пару вариантов:

Просто "Уборка"

или

"Наводим порядок" (в ванной и "чуйствах").
2009-12-03 16:51:49 losers Seeker
Очередная фраза, которая, боюсь, решает вопрос в пользу лузера: "Six members of Loser's club who left Derry had quit being losers. Mike had stayed behind and was still behind".

А в чем проблема-то? Подростки-неудачники становятся очень успешными людьми. И по сравнению с остальной шестеркой, жизнь одинокого библиотекаря не кажется таким уж большим успехом.
2009-12-03 16:47:57 зачистка 2 Викторов Александр
Виктор Вебер Мне эта ассоциация понятна, и я даже думаю, что она уместна. Подростки не убирают, а именно зачищают. К примеру, Стэн на обоях.


А еще подростки очищаются от тяготящих душу мыслей и историй...они тут скорее ОЧИЩАЮТ чем ЗАЧИЩАЮТ...
случайная рецензия
Да не в крысах дело-то! Захватывает сама атмосфера: сначало дается заряд сомнений (классическое "что-то не так"), потом выяснение, обнаружение новых люков. "Внизу есть еще одни этаж" - вот разряд тока! Крысы, конечно тоже страшны, но мне всегда было интересно то ощущение страха, когда не знаешь чего толком бояться и как "оно" выглядит. Когда автор описывает предмет страха, что-то теряется, правда...
Anna
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика