Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Возможно, мы ещё встретимся на тропе до того, как все сойдемся на пустоши.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-20 07:21:50 Мадам Азонка Виктор Вебер
Гугль нашел мадам Азонку еще в одном произведение Стивена Кинга, если не охидаюсь, в "Худеющем". Наверное, стоит добавить в текст пару слов о ее профессиональной принадлежности.
2009-11-20 07:07:29 Правила участия Виктор Вебер
Обращаю внимание Пенелопы, что правила установлены и одинаковы для всех. Текст не высылается, если две недели нет комментариев. Если текст не высылается, это не означает, что участник отстраняется от проекта раз и навсегда. Достаточно сказать: "Хочу участвовать", и тексты в дальнейшем будут высылаться. При соблюдении участником правил (см. выше). А по-хорошему - невелик труд предупредить о сложившихся обстоятельствах.
2009-11-20 00:31:59 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.2

- не пожелав (причина так и осталась непонятной) въезжать в Дерри по автостраде, строительство которой еще продолжалось, когда они родители стряхнули пыль этого маленького города со своих каблуков и направились на Средний Запад.

Я так понимаю, здесь он и его родители

- Вот он и проехал по шоссе 9 через спящее гнездышко(nestle) домов, именуемое Хейвен-Виллидж

Может, не гнездышко, а россыпь или там кучка?

ст.3

- Он на дороге 7.
(Here he is on Route 7)

Шоссе 7

- Он думает, что воспоминания эти в итоге сведут его с ума, и прикусывает губу, и складывает руки ладонью к ладони, плотно, словно с тем, чтобы не дать себе взлететь(fly apart). Он
чувствует, что полетит, и скоро.


Тут, скорее не взлететь, а разлететься(под напором воспоминаний)

- doe, a deer, a female deer

Если отвлечься от нот, то могу предложить такой вот, азбучный, вариант: Буква "о": привет, олень!

ст.4

- хрень из репертуара мадам Азонки.

Действительно, что за мадам? По-моему, это просто собирательный образ цыганки-гадалки.

- До чего славно вы проводите время на природе! Господи Йиссусе!
( " What's a nice girrul like you doin out in this wilderness, deer? Jaysus Christ!" )

И что такие паиньки, как вы, делают в этой глуши, а?

ст.5

- Настроение у него поднимается, нервы под контролем… или только потомуили причина в том, что он снова в движении, накручивает мили, и сон опять заменяет собой реальность.

ст.7

– Никогда не видел таких огорченных пацанов.
( "A sorrier bunch of boyos I ain't nivver seen." )

Я думаю, sorry здесь используется в значении "жалкий". Потому мистер Нелл и смотрел на них с отвращением.

- Если б ваши родители знали, где вы провели день, предполагаю, что вечером кому-то надрали бы задницу.

"предполагаю" в сочетании с "надрать задницу" - это нечто...

ст.8

- И я готов спорить, ты знаешь, где начинаются все эти гравитационные дренажи, не так ли, здоровяк?
( And I'll bet you know where all them gravity drains end up, don't you, big boy? )

куда ведут, наверное

- Что вы сделали, так это заблокировали слив воды из шести или восьми отстойных бассейнов

- Вы не получите благодарность за строительство плотин в Пустоши.

(Not that I'll mention ye by name. Ye'Il not be gettin any citations for dam-building in the Bar'ns.)

Одно из значений citation - повестка в суд. Я так понимаю, что мистер Нелл говорит, мол, не бойтесь, детки, ничего вам не будет.

ст.9

- В здешних речушках полно мочи, пищевых отходов, насекомых, колючек, зловонного ила… нечего вам делать в таком грязном месте. В вашем распоряжении четыре чистеньких городских парка, чтобы играть в мяч целыми днями, и если я поймаю вас здесь…

(Dump down one way, streams full of piss an gray water, muck an slop, bugs an brambles, quick-mud . . . you got no business at all in a dirty place like this. Four clean city parks for you boyos to be playin ball in all the day long and I catch you down here.)

С одной стороны - свалка, с другой - речушки из мочи и сточных вод, грязь, насекомые, колючки... нечего вам делать в таком грязном месте. В вашем распоряжении четыре чистеньких городских парка, чтобы играть в мяч целыми днями, а я застаю вас здесь...
2009-11-19 16:23:27 далее Викторов Александр
Запах ужина, трески, доплывал до прихожей.@ \\ толи трЕски то ли трескИ.. а в итоге как то вот так: Запах ужина – из трески - доплывал до прихожей.

«На третьем, Джордж раскрасил его сам, мистер До останавливал транспортный поток» \\ ..который Джордж раскрасил сам

«Кто угодно» \\ Fucking anybody – несовпадение жестксти мысли – на лицо. Может добавить хотя бы «черт»?

«я в этом уверен, что альбом измазан кетчупом. Именно так. Да, сэр!» \\ I'll be sure that stuff was just ketchup. That's just what I'll do. Yowza
Опять неосвпадан-с. Именно так я и сделаю. Да! (почему «да»? потому что «Yowza - in common use in advertising and on the net, often in same sense as Wow! or Yeah!» - http://www.jargon.ru/slova.php?id=59962

«лица и места в альбоме Джорджа, тетушек, дядюшек, младенцев, дома, старые» \\ лица и места в альбоме Джорджа: тетушек, дядюшек, младенцев, дома…

«склонился над ним, теперь они напоминали мальчиков на хоровой практике.» \\ вместо первой запятой имхо тире

«Изнутри рот Ричи вдруг стал» \\ а рот может быть снаружи? Просто рот

«розовизну» \\ потрясающе!)))))))))))))))))))
Теплый, розовый оттенок живой плоти

«взрезало» \\срезало

Хотя получится два подряд «срезало»..нужен синоним
2009-11-19 15:13:42 Дэннер Prokuror
На сайте в списке персонажей она - Дэннер. Ссылка:
http://www.stephenking.ru/heroes/book16.php#680
2009-11-19 14:56:40 Кэрол Дэннер/Бэннер Виктор Вебер
В первой интерлюдии в библиотеке работала Кэрол Дэннер/Danner, а в главе 11 в моем тексте она вдруг стала Бэннер/Banner. Подскажите, пожалуйста, где правда.
2009-11-19 13:35:15 Пенелопе Викторов Александр
Понятно....плохо...

ну, пускай Ваши дети скорее поправляются и снова заявку отправляйте ;)
2009-11-19 13:31:42 1 Викторов Александр
Пенелопа, ваша ссылка не работает. За что Вас забанили?

По поводу оленя - тем кто не читал англ тект или хотя бы этот кусок про олениху будет соооооооооверешенно по барабану из песни ли из стишка ли эта строчка. Так что елси сноску не давать внизу на англ текст с разъяснением что к чему то соверешнно не понятно будет почему видя оленя кто-то поет песню. По мне так олень-олениха-самка оленя вполне себе так вариант) Тем более глобально и на что не влияющий. С другой стороны коненчо эnj 'beltn отход от логики перевода...
2009-11-19 10:39:48 Бай-бай Пенелопа
Я отзываю обратно свое замечание про оленей - оказывается, меня забанили за плохое поведение.
Объяснения тут:
http://www.stephenking.ru/forum/index.php?s=&showtopic=3101&view=findpost&p=121477

Всем пока. Не сомневаюсь, что перевод выйдет такой же замечательный, как все предыдущие ;D
2009-11-19 10:31:43 Doe Jedi
Тогда нужно делать конкретную сноску, иначе будет "непонятно" (с). ;D
2009-11-19 10:14:45 Doe Пенелопа
Jedi, у Ричи в голове завертелась строчка из песенки, потому что он увидел олениху, а не потому, что он страшный фанат Джулии Эндрюс. Давайте все-таки будем использовать простой здравый смысл...
2009-11-19 09:26:24 Doe, a deer, a female deer Jedi
Пенелопа, "Звуки музыки" был очень популярным фильмом у нас когда-то. Так что акцент в переводе должен быть не на "олене", а на строчке из песни.
2009-11-18 22:20:10 Олень Пенелопа
Не знаю, кого благодарить, что так быстро прислали, - но спасибо! :)

Ну вот, я посмотрела про оленя. Как я и думала, там совершенно без разницы, из какой песенки будут слова. "Звуки музыки" у нас далеко не такой популярный мюзикл, как в Штатах, эта строчка нам ни о чем не говорит. Поэтому сойдет любая чепуха, лишь бы про оленя.
Как вы думаете, "Проскакал по городу олень" - это уже хулиганство будет? :)
2009-11-18 22:18:44 8 глава Prokuror
с.1
Ричард Тозиер выключает радиоприемник, ревевший песней Мадонны «Как девственница» на УЗОНе (радиостанции, которая с какой-то истерической частотой позиционирует себя «стереорокером АМ-диапазона»)
Richard Tozier turns off the radio, which has been blaring out Madonna's 'Like a Virgin' on WZON (a station which declares itself to be 'Banger's AM stereo rocker!' with a kind of hysterical frequency)
Ричард Тозиер выключает радиоприемник, оравший песню Мадонны «Как девственница» на УЗОНе (радиостанции, которая с какой-то истерической настойчивостью провозглашает себя «стереорокером АМ-диапазона Бангора»)
(реветь песню трудно - орать проще, Banger – по-моему очередной ляп сканера.)

Ричи Тозиер, по прозвищу Балабол
В порядке эксперимента предлагаю: Ричи Балабол без фамилии. имхо: интересно.

с.2
когда они родители
когда он и его родители

день становился все ярче
the day grew steadily brighter
день неумолимо становился все ярче

с.3
как сизый сигаретный дым в недвижном воздухе герметично закрытой комнаты
«герметично» можно опустить

как сизый сигаретный дым в неподвижном воздухе запертой комнаты

Еще пять миль, и он увидит «Рулин фармс», если время или торнадо не стерли с лица земли этот торгово-сельскохозяйственный комплекс, где его мать всегда покупала яйца и чуть ли не все овощи

торгово-сельскохозяйственный комплекс – ненужное уточнение, что это за фармс следует из списка покупок

он [В] первый раз увидит

с.4
Он слышит легкие удары еще мягких по весне копыт по асфальту
Легкий стук копыт

с.5
Отфыркиваясь и сморкаясь, ему, в конце концов, удается добраться до водительского кресла
Snorting and snickering – и что из этого «сморкаясь»? ???

Сплотил на все последовавшие двадцать семь лет
Сплотил на все следующие двадцать семь лет

с.15
Ричи поднял палец и наставительно, как адвокат, покачал им перед Биллом
Richie raised one finger and waggled it at Bill in a lawyerly way

Из юристов для наставительного жеста я бы выбрал судью (ну или прокурора ;)
2009-11-18 22:11:59 глава 8 Пенелопа
Ой, а мне-то 8 главу не прислали! Перешлите, пожалуйста, кто-нибудь на penelope29@gmail.com!
2009-11-18 20:04:34 Doe, a deer, a female deer Jedi
Это фрагмент одной из самых известных детских песен про ноты. "Doe" здесь обозначает ноту до.

Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread,
La, a note to follow sew,
Tea, a drink with jam and bread!
That will bring us back to do oh-oh-oh!

Поэтому в переводе нужно обыграть эту самую ноту. Например, вот так:

До-мой дом, мой милый дом

Кстати, получается забавная аллюзия - "милый дом" и Дерри. ;D
2009-11-17 21:17:41 Комната Джорджи... Эрик
(«Олениха, олениха, самка оленя» - радостно скандирует Голос в его голове)

(«Олениха, олень, самка оленя», - радостно скандирует Голос в его голове)
2009-11-17 21:11:59 Комната Джорджи... Эрик
Благотворительный и покровительствующий ордер лосей

Благотворительный и покровительствующий Орден Лосей
2009-11-17 21:10:36 Комната Джорджи и дом на Нейболт-стритКомната Джорджи и дом на Нейболт-стрит Эрик
Благотворительный и покровительствующий ордер лосей

Наверное, все-таки орден?
2009-11-17 19:51:15 Клуб неудачников Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Тут спорить не могу. Детки так себя и назвали. И, пожалуй, да, при переводе надо вставать на их позицию. Так что пока альтернативы неудачникам нет.
2009-11-17 18:50:47 Chud Seeker
Вот здесь тоже народ это обсуждал. :)
2009-11-17 15:50:58 Умляут denbrough
Так. Эта буква, U с двумя точками, называется умляут U. Вот здесь: http://deutsch.passivhaus-info.org/index.php?go=Pages&in=view&id=107 говорят, что она звучит как русское носовое У (чтобы произнести этот звук, нужно округлить губы как при произношении буквы О и попытаться произнести буквы Ю). Таким образом, перевод обсуждаемого слова как Чудь вполне логичен.
2009-11-17 15:44:32 Чудь denbrough
Хм, движок этого проекта не поддерживает написание неканонических латинских букв - отсюда белиберда в моем предыдущем сообщении. Вот здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/It_(novel) в разделе Cycle приведено правильное написание ритуала.
2009-11-17 15:42:49 Чудь denbrough
В моей электронной версии это слово напечатано как CHUD. В оригинале, насколько я знаю, оно пишется так же, но с двумя точками над буквой U - на немецкий манер. Вот цитата из Википедии:

1957 – 1958: It awoke during a great storm which flooded part of the city, and murdered George Denbrough. It then met its match when the Losers forced It to return to an early hibernation when wounded by the young Bill Denbrough in the first Ritual of Chüd.
2009-11-17 15:17:43 Ритуал Виктор Вебер
Мне впервые встретилось слово, которое в моем тексте пишется на английском с мягким знаком: Chьd. Как я понимаю, это название ритуала. В Википедии он назван Чудь. Это так?
случайная рецензия
Да, мальчика жалко, никто его не любил - папаша использовал, мамаша демоном считала, девица тоже полезла куда не следует - принципиальная больно. Ну дар у человека был, от обиды использовал его не по назначению... Люди, любите чудиков в очках!)))
Рыжая_кошка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика