Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Единственный способ жить-- это жить. Говорить себе: "Я могу это сделать", -- даже зная, что не можешь.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-18 19:06:04 Глава 5, стр. 6 Петр
Перевод: "...в смехе лающая компонента, ..."
Оригинал: "...the laugh has that howling quality..."
Думается, лучше: " в смехе проскользнули лающие нотки..."
2009-10-18 18:55:34 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: «Мы побеждаем дьявола».
Оригинал: "We're beating the devil."
Думается, семантически более точно: "побиваем дьявола"
2009-10-18 18:52:12 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: "..Вы перестаньте толкать меня своим локтем, и тогда я постараюсь не т-толкать вам м-моим"
Опечатка: " вас м-моим".
2009-10-18 18:50:20 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: "Этот канал связи тянулся Дерри."
Опечатка: " в Дерри".
2009-10-18 18:44:53 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: "...и вижу закругление Земли»"
Оригинал: "...observing the curvature of the earth."
Думаю, правильней: " кривизну Земли", а еще точнее " кривизну земной поверхности."
2009-10-18 18:42:19 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: "Билл достает ручку из кармана на брючине и шариком нажимает на кнопки компьютерных часов..."
Оригинал: "...buttons on the computer watch ..."
Наверное, часы все-таки цифровые.
2009-10-18 14:13:48 Глава 4 Jedi
Как и миссис Дуглас в школе, она искренне любила таких детей, как Бен.

Как и миссис Дуглас в школе, она искренне любила Бена.

По этим самым причинам большинство детей его как раз и не жаловали.

По этим самым причинам большинство детей считали его дерьмом. (Здесь нужно грубее гораздо, чем просто "не жаловали".)

Миссис Старретт всегда так шутила.

Обычная острота Миссис Старретт.

Еще нет, потому что летние каникулы продолжаются… - он посмотрел на часы, - …один час и семнадцать минут.

Еще нет, потому что летние каникулы начались… - он посмотрел на часы, - …один час и семнадцать минут назад.

Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное.

Выбор книг – дело серьезное.

Приходилось проявлять максимум осмотрительности.

Приходилось быть внимательным.

Наконец, он сделал выбор: «Бульдозер», «Черный скакунжеребец» и еще одна, которую, в каком-то смысле, взял наобум.

Я предлагаю ее подросткам, особенно тем, кто только что получил водительское удостоверениеводительские права, потому что она дает им повод для раздумий.

В ней рассказывалось о подростке, который действительно отлично водил автомобиль, но один копкоп-зануда постоянно пытался заставить его ездить медленнее.

«В БИБЛИОТЕКАХ ТЕПЕРЬ МОЖНО И ПИСАТЬ, - гласила надпись на плакате.

И сожалела об этом, потому что верила, что в Бене Хэнскоме хранились несметные сокровища.

И сожалела об этом, потому что верила, что Бен Хэнском скрывал несметные сокровища.
2009-10-18 02:57:32 Рецессия Dandelo
recession
"Кризис" звучит куда более по-русски. :)
А "экономический" можно опустить - сложновато с ним.
2009-10-18 02:21:30 Хайку Dandelo
Делал все, что полагалось делать на этих уроках, но материал, который они проходили, по большому счету, его не захватывал. Что-то в самой идее хайку разожгло его воображение.

Yet there was something in the concept of haiku that fired his imagination.

Тут делается упор на противопоставление "обычных" уроков и тех, что про хайку.
Но что-то в самой идее...
или
И все же что-то...
2009-10-17 21:36:08 кхе-кхе Пенелопа
Татьяна, извините, но вы все правильное исправляете на неправильное :)
2009-10-17 21:32:30 Оно, гл.4, ч.2 Татьяна
Наконец, он сделал выбор: «Бульдозер», «Черный скакун» и еще одна, которую, в каком-то смысле, взял наобум. Называлась она «Лихач». Написал ее Генри Грегор Фелсен .

- Возможно эта книга тебе, возможно, не понравится, - указала миссис Старретт, ставя штамп в книгу.

К нему эта открытка никак вернуться не могла, потому что он не собирался писать на ней ни своих свое имя имени ни фамилию, ни адреса.

Вдалеке он слышал их далекие крики.

Дэн Мэттьюз проломил бы ими поручень, они бы покатились у него вниз по склону, в колючие кусты, и проделал бы все это своим животом.

2009-10-17 18:28:06 Бен Хэнском падает Эрик
что любое другое место, скажем Тимбакту, куда полезнее для их здоровья.

что любое другое место - скажем, [URL=http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/39/39191.html?text=%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83&stpar3=1.1]Тимбукту[/URL], - куда полезнее для их здоровья.
2009-10-17 16:46:08 Дерри: первая интерлюдия Inqvizitor
интерлюдии взяты из «Дерри: запретная история города» и написаны Маклом Хэнлоном.
- "Майклом Хэнлоном"

«Место, часто посещаемое: курорт, ущелье, туалет…
- Нет закрывающих кавычек.

Но, если это история, но не классический ужастик Лавкрафта, Брэдбери или По.
- "то не классический ужастик"

когда раскрыл «Дерри пьюс»
- Хорошая опечатка, эдакая газета для алкоголиков =)) "Дерри ньюс", конечно.

которые иногда оставляли включенными безответственные пользователи
- "иногда оставляют"

не задержится надолго в таком маленьком местечке, как Дери
- По-моему, запятая не нужна.

Я не хочу во сне.
- "Я не хожу во сне"

ни иногда смех мой пронзительный и чудной
- "и иногда мой смех"

Чуть застывший взгляд, это, наверное, есть, легкая потеря ориентации
- "Чуть застывший взгляд, наверное, легкая потеря ориентации"

Если бы бросить на меня небрежный взгляд
- "Если бросить на меня небрежный взгляд"

потому что только остался в Дерри.
- "потому что только я остался в Дерри"

чем больше я об этом думаю, тем крепнет моя убежденность
- "тем больше крепнет моя убежденность". Или "тем сильнее"

Может, это проделки какого-то бродяги, как и писали в газетах.
- Три убийства – это все-таки не "проделки". Лучше "дело рук".

И если ты мне пришлось определять точку отсчета
- "И если бы мне"

вот и он сам был удивительным человеком
- "да и сам он был удивительным человеком"

мы еще не все вымерли – кхе-хе-хе! – заполучи у него другие имена
- "заполучи у них другие имена"

Если поговоришь со многими, но узнаешь пару историй
- "то узнаешь пару историй"

Один из этих домов, который стоял аккурат на том месте, где нынче пересекались Уитчем- и Джонсон-стрит сгорел дотла.
- Пропущена запятая перед "сгорел".

исчезновение колонистов с острова Роунок, в Виржинии
- Вроде принято название колонии писать как "Роанок".

Согласно Индексу, город Дерри упоминался сорок раз
- Думаю, имеется в виду алфавитный указатель.

разговаривали мы в промежутках между его медленными, прихрамывающими походами к бенколонкам
- "походами к бензоколнкам"

вам надо еще очень сильно потрудиться, чтобы убедить меня, что я говорю с психом.
- Слишком громоздко. Предлагаю "вам надо еще очень сильно потрудиться, чтобы я решил, что вы псих."

вскоре после Рождества, замерзшую, с вспоротым животом.
- "со вспоротым животом"

Но: в 1851 году бригада лесорубов
- В оригинале (и у вас далее) после двоеточия начинается новая строка.

мужской пенис, прибитый к стене сруба.
- Вроде про это уже говорили: "мужской" можно опустить.

На Пасхальное воскресенье 1906 года владельцы «Кичинер айронуокс»
- Далее 2 раза "айроннуокс" пишется с двумя "н".

устроили пасхальную охоту за яйцами для всех хороших детей Дерри.
- В оригинале "для всех хороших детей Дерри" взято в кавычки – видимо, как цитата из некоего источника.

чем в любом другом, сравнимом по населению, городу Новой Англии.
- "городе Новой Англии"

«Нет, - ответил он, - но люди часто переезжают с места на место, Хэнлон. Особенно ноги чешутся у детей. Поссорился ребенок с родителями из-за того, что накануне поздно пришел домой со свидания, вот его и след простыл.
- Нет закрывающих кавычек.

Я сижу рядом с телефонным аппаратом.
- "Я сижу рядом с телефоном"
2009-10-17 06:53:02 Водонапорная башня Виктор Вебер
Как выяснилось, Водонапорная башня и снаружи цилиндрическая. А по ней спиралью поднимаются окна. По поему разумению, где-то мы с этим уже сталкивались ;).
2009-10-17 06:10:55 А Бен Хэнском все падал и падал...:) Tular
стр24
"День выдался из тех зимних дней в Мэне, которые принято считать и лучшими, и худшими"
It had been the sort of Maine winter day that is both the best and the worst
Стоял один из тех зимних дней в Мэне [или "мэнских зимних дней" как вариант], которые одновременно можно назвать и лучшими и худшими.

(на раз даже не проверила, с гордостью отметил Бен),
(not bothering to double-check his work even on a random basis, he was proud to note)
Про неправильный перевод уже сказали, я же напомню о том, что пунктуация тут какая-то не нашенская (уже в одном случае говорил о таком)

"нервные удары баскетбольного мяча об пол и шуршание кроссовок по деревянному полу."
Давайте уберем первый "пол": "нервные удары баскетбольного мяча и шуршание кроссовок по деревянному полу."

стр25
"Освободить их могли только апрельские оттепели"
Only the thaws of April would break those bitter winter-welds.
Только апрельская оттепель могла снять эти суровые зимние оковы.

"Эти погруженные в себя, задумчивые, отсутствующие глаза"
Очень старался, но так и не смог представить, как глаза могут погрузиться в себя

стр26
"Его слова немного успокоили миссис Дуглас"
Mrs Douglas looked a little reassured
Миссис Дуглас выглядела слегка успокоившейся

"Он увидел в ней, внезапно осознал Бен, человека, а не просто учительницу."
He had seen her, he realized suddenly, as a person instead of just a teacher.
пунктуация, опять же

"коктейль-пати"
Коктейльная вечеринка.

"Я часто думаю, что в это время года люди не должны жить так далеко к северу от экватора"
'I often think at this time of the year that people really weren't meant to live this far north of the equator
Ошибочка-с. "В это время года я часто думаю, что люди не должны жить так далеко к северу от экватора"

«И такой, как несколькими мгновениями ранее, мне ее больше не увидеть», - в унынии подумал Бен.
But you'll never see her that way again, not completely, he thought, dismayed.
"несколькими мгновениями ранее"... Бррр! Не мог Бен так подумать!

"Я напуган, - подумал Бен, - и она напугана"
Вновь ненатурально и не по-детски. Или "Я боюсь...", или "Мне страшно..."

"Ты уверен, что доберешься до дому, Бен?
- Доберусь в лучшем виде."
Are you sure you'll be all right, Ben?'
'I'll be fine.'
- Ты уверен, что с тобой все будет в порядке, Бен?
- Все будет отлично.

стр27
"Ветер сразу набросился на теплое лицо Бена"
That wind cut into the warm and unprepared flesh of Ben's face at once
на теплую и неподготовленную кожу лица Бена

"Теперь ветер задерживал его… словно у него были с Беном какие-то дела"
Лучше звучит "словно у него к Бену было какое-то дело"

"Да, в такой вечер действительно можно замерзнуть до смерти, в такой вечер, когда температура могла упасть до двадцати пяти градусов ниже нуля."
сначала "может", потом "могла". Согласуйте времена.

стр28
"клоунский костюме"
костюм

стр30
"Это клоун не загримировался под мумию"
Этот

стр33
"адамово яблоко выступало вперед"
Небольшое вам, Виктор, замечание. Вы всегда используете словосочетание "адамово яблоко", когда с таким же успехом можно использовать "кадык". Дело вкуса, конечно, но "адамово яблоко" мне сильно мозолит глаза, да и звучит как-то простонародно. Давайте писать "кадык" хотя бы иногда, для разнообразия - чего плохого в этом.
2009-10-15 01:36:47 Бен Хэнском падает(ч.2) -=Seeker=-
ст.29

- Бен наблюдал за его приближением, не шевелясь; наблюдал, как птица – за приближающейся змеей.

Просто как вариант: как кролик за приближающимся удавом.

- Тебе там понравится, Бен, - клоун подошел достаточнотак близко, чтобычто Бен слышал постукивание его забавных башмаков по неровному льду.

Ст.30

- Мы все там летаем
(We all float down here)

Здесь, внизу мы все летаем.

Ст.31

- Бен поспешил домой, оглядываясь через каждые несколько шагов, пока дверь не закрылась и не захлопнулась у него за спиной.

Опять масло масляное. ...пока не захлопнул и не запер дверь у себя за спиной.

ст.32

- Он увидел свет и пополз к нему. Выбрался к предвечернему солнцу и журчанию речки, и все встало на свои места.

(He saw light and scrambled for it. He crawled out into afternoon sunlight and the babble of the stream, and everything fell into place again.)

С afternoon у нас определенно есть проблемы. То он - вторая половина дня, то он - предвечерье.

Словарь дает такое значение слову afternoon: the period of the day between noon and evening. Солнце, которое светит в два часа дня - оно что, предвечернее? Нет, оно - ДНЕВНОЕ. Пойти куда-то in the afternoon - пойти куда-то ДНЕМ, а не только "во второй половине дня", как Вы постоянно пишете.

- «Пока, мальчики. ЭтО была действительно очень маленькая плОтина, поверьте мне. Вам без нее только лучше».

ст.33

- Рядом с его рукой лежало что-то белое.
(He had something white clasped loosely in one hand.)

Ну все-таки ДЕРЖАЛ В РУКЕ, хоть и некрепко.
2009-10-14 14:23:49 Бен Хэнском падает(ч.2) -=Seeker=-
ст.25

 - Он не знал. Потом она посмотрела на него, и с ее губ сорвался короткий, чуть ли не раздраженныйсмущенный смехсмешок. - Я слишком уж задержала тебя. Извини, Бен.

 - Нет, благодарю, - ответил Бен.

Бен бы сказал "СПАСИБО". Зуб даю :)

ст.26

- Что-то только что случилось… НО что?

- Внезапно ее лицо предстало перед ним совершенно в новом ракурсе, а поскольку это произошло, лицо стало совершенно другим – лицом уставшей поэтессы.

Внезапно ее лицо предстало перед ним в совершенно в новом ракурсе: оно стало совершенно другим – лицом уставшей поэтессы.

- Я часто думаю, что в это время года люди не должны жить так далеко к северу от экватора, - добавила она. – Во всяком случае, на этой широте, - тут она улыбнулась, и необычность отчасти ушла, то ли с ее лица, то ли из его глаз: он мог видеть ее такой же, как и всегда, по крайней мере, частично. «И такой, как несколькими мгновениями ранее, мне ее больше не увидеть», - в унынии подумал Бен.

( "I often think at this time of the year that people really weren't meant to live this far north of the equator,' she said. 'At least not in this latitude.' Then she smiled and some of the strangeness either went out of her face or his eye - he was able to see her, at least partially, as he always had. But you'll never see her that way again, not completely, he thought, dismayed. )

Перевод несколько неточен.

Я часто думаю в это время года, что люди не должны жить так далеко к северу от экватора, - добавила она. Во всяком случае, не на этой широте, - тут она улыбнулась, и необычность отчасти ушла, то ли с ее лица, то ли из его глаз: он мог видеть ее такой же, как и всегда, по крайней мере, частично. "Но совсем такой же, как прежде, она для тебя уже никогда не будет", - в ужасе подумал Бен.(Боится он изменений, то бишь).

ст.29

- Он не двигался, и при этом казался живым в этом сурово-строгом зимнем свете.
(It was moveless yet completely alive in this harshly puritanical winterlight; it had its own unique and difficult beauty.)

По-моему, масло масляное. Сурово-пуританский, что ли, как в оригинале.

- Канал тянулся между бетонных берегов еще где-то полмили, потом бетон заканчивался: река втекала в него из ПустошИ – в это время года странЫ заледенелых кустов и голых ветвей.
2009-10-13 23:56:13 Бен Хэнском падает(ч.2) -=Seeker=-
ст.21

- Захотелось просто лечь, свернуться в клубок, как это делает еж, и позволить им сделать с ним все, чего только они пожелают.

Много лишних слов, имхо.

Захотелось просто лечь, свернуться в клубок, как ежик, и позволить им сделать с ним все, что захотят.

- Попытался отделить один голос от другого, понять, о чем они говорят, с тем, чтобы стряхнуть пугающий паралич души.

Не знаю, может я и не прав, но речь здесь о параличе ДУХА.

ст.22

 - Потом Виктор Крисс задал вопрос, которого Бен не понял: «Какая еще гребаная маленькая плотина?»
( Then Victor Criss bellowed something Ben hadn't understood at all: "What a fuckin baby dam!" )

В оригинале - восклицание.

Потом Виктор Крисс проревел что-то, чего Бен не понял: "Гляньте-ка на эту гребаную плотинку!"

ст.23

- диназавр - динОзавр

- Солнечные лучи попадали в глаза, отбрасывали блики и на корни над головой, и землю под нимипо всей пещере.

ст.24

 - Раны и синяки уже не пульсировали болью, а тупо ныли and the sound of the dinosaurs had faded out completely. Бен решил, что ему лучше остаться здесь еще на какое-то время, чтобы убедиться, что они не вернутся, а уж потом он мог спокойно идти домой.

- Бен считал книги и выкрикивал результаты; миссис Дуглас их записывала (на разни разу даже не проверила, с гордостью отметил Бен)
2009-10-13 20:46:59 Бен Хэнском падает Эрик
Под. Прячась под.

Внизу. Притаившись внизу.
2009-10-13 20:45:17 Бен Хэнском падает Эрик
Но его страх миражем не был

Но его страх не был миражом
2009-10-13 20:43:39 Бен Хэнском падает Эрик
Один, практически лишенный плоти палец погладил мысок его сапога. И вот тут Бен вырвался из ступора. Пробежал оставшуюся часть моста под бьющий в уши пятичасовой гудок. Добрался до противоположного конца, в тот самый момент, когда гудок этот смолк. Это мог быть только мираж, ничего больше. Клоун просто не сумел бы добраться до моста за те десять-пятнадцать секунд, в течении которых звучал гудок.

Один почти бесплотный палец погладил кончик его ботинка. Паралич Бена мигом прошел. Он рванул через мост под пятичасовой гудок, завопивший ему в уши; гудок стих, как только Бен достиг той стороны. Это, должно быть, мираж, - точно, мираж. Клоун просто не мог пробежать такое расстояние за те десять-пятнадцать секунд, пока звучал гудок.
2009-10-13 20:30:53 Бен Хэнском падает Эрик
- Мы все там летаем, - прохрипел клоун-мумия, и Бен осознал, с одновременно нахлынувшей новой волной ужаса, что это чудище уже добралось до моста и тянулось вверх сухой, скрюченной рукой, на которой кожа тоже висела лохмотьями, а сквозь иссохшую плоть проглядывали желтые кости.

- Мы все здесь летаем, - прокаркал клоун-мумия, и Бен, охваченный новой волной ужаса, осознал, что это чудище каким-то образом уже добралось до моста и находилось теперь прямо под ним, протягивая свою сухую и скрюченную руку, с которой клочья кожи свисали, как флажки, руку, сквозь иссохшую плоть которой виднелись желтые кости.
2009-10-13 20:21:54 Бен Хэнском падает Эрик
Это клоун не загримировался под мумию. Этого клоуна не запеленали в бинты. Бинты были, на шее и запястьях, ветер мотал их свободные концы, но Бен ясно видел лицо клоуна. Глубокие складки, кожа – пергаментная сеть морщин, щеки в лохмотьях, высохшая плоть. Кожа на лбу разорвана, но без кровинки. Мертвые губы растягивались, обнажая зубы, торчащие под углом, словно наклонившиеся надгробные камни. Десны изъедены язвами и черные. Бен не смог разглядеть глаза, но что-то блестело в глубине этих черных ям, что-то похожее на холодные драгоценные камни в глазах египетских скарабеев. И хотя ветер дул в сторону мумии, Бену казалось, что он улавливает запахи корицы и благовоний, прогнивших тканей, пропитанных неведомыми составами, песка, крови, такой старой, что она успела высохнуть и рассыпаться в пыль.

На лице клоуна не было грима. И клоун не был просто запеленут в ворох бинтов и повязок. Бинты были, большинство вокруг шеи и запястий, они разевевались на ветру, но Бен мог ясно видеть лицо клоуна. Оно было прорезано глубокими складками, кожа - пергаментная карта, состоящая из морщин, изодранных щек, высохошей плоти. Кожа на лбу потрескалась, но крови не было. Мертвые губы усмехались, открывая пасть, в которой торчали кривые зубы, похожие на покосившиеся надгробные камни. Десны были изъязвленные и черные. Бен не мог видеть глаз, но что-то блестело на самом дне угольно-серых провалов этих сморщенных глазниц, что-то похожее на холодные драгоценные камни в глазах египетских жуков-скарабеев. И хотя ветер дул в обратную сторону, Бену казалось, что он ощущает запах корицы и специй, тлеющего савана, пропитанного неведомыми составами, песка, крови, настолько древней, что она успела высохнуть и рассыпаться, и крупиц ржавчины...
2009-10-13 19:21:08 Тимбукту Sanja
Он не знал, как долго спал, но даже если всего полчаса, встреча с Генри и его дружками наверняка убедили Денбро и второго парнишку, что любое другое место, скажем ТИМБАКТУ, куда полезнее для их здоровья

Конечно же это место - ТИМБУКТУ. Достаточно спросить у Яндекса - он сам предлагает исправить. А кроме него про ТИМБУКТУ написал Ги де Мопассан и спел квартет "Секрет"
2009-10-13 19:18:38 Говно (извините) Sanja
Хочется услышать другие мнения. Мне кажется, что в повествовании и в речи детей (прямой и несобственно прямой) звучит излишне грубо и как-то физеологично что ли... Не лучше ли будет привычное ДЕРЬМО?
случайная рецензия
Единственна книга Кинга, после которой мне стало по0настоящему СТРАШНО. Особенно жуток конец.

И ведь обратите внимание – в романах (не рассказах) этого писателя концовка обычно если не положительная, то хотя не самая плохая (“Кристина”). В этом же – мрак в конце туннеля.
Glen
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика