Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Разве кто-нибудь из нас, кроме как в наших снах, действительно ожидает, что вновь увидит самого дорогого ему человека, даже если он уходит лишь на несколько минут, по самому обыденному делу? Нет,отнюдь. Всякий раз, как только они скрываются из виду, мы в глубине наших сердец записываем их в мёртвые. Уже получив так много, рассуждаем мы, можем ли мы ожидать, что нас не сбросят с небес, как Люцифера, за столь вопиющую самонадеянность нашей любви.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-11 18:21:14 Бэн падает 2 Kingofil
Он направился к главной стойке детской библиотеки, освобождая голову от мыслей о комендантском часе с той же легкостью
Может быть написать "освобождаясь от мыслей о комендантском часе"? как-то разгрузит предложение

Как и многие города, большие и малые, Дерри застраивался не по плану
Дерри не застраивался по плану

а потом река что-то на полумили уходила под землю
примерно на половину мили?)

Кендускиг протекала посереди Пустоши
предлагаю "Кендускиг делила Пустошь пополам"

обещал «бамбуковую» рощу
"обошел"?

на раз даже не проверила
"ни разу"?

Так… так неприязненно.
нуууу... "промозгло"?

- Смотри, не отморозь себе что-нибудь, парень, - предупредил его в коридоре мистер Фацио, не отрываясь от красных опилок.
Какие опилки, что-то я не совсем понял

полярный ветер
Штат Мэн все-таки на широте Сочи, а не Мурманска, так что ветер наверное северный... в любом смысле этого слова

Десны изъедены язвами и черные
Десны черны и изъедены язвами

Под. Прячась под.
"Внизу. Прячась внизу."?

не закрылась и не захлопнулась
Так закрылась или захлопнулась?

Тимбакту
Тимбукту?)
2009-10-11 17:10:13 Бен-9 Пенелопа
Денбро, спасибо, но это правда не шедевр :) Впрочем, как и у Бена :)

густо заросла лесом
Так выходит, что она заросла уже потом, когда облюбовали. Поэтому "поросла".

В центре города Кендускиг взяли в бетонные берега канала
Как-то невнятно. Берега Кендускига одели в бетон, что ли.

что-то на полумили
Это как? Где-то на пол-мили, что ли?

большинство баров Дерри выстроились, словно заключенные
выстроилось, словно заключенные..., большинство баров.

и в Бэсси-Парк, который Канал отделял от средней школы.
География непонятна без оригинала. "отделялся Каналом".

вшил американский флаг в седалище своих штанов
Нашил он его в оригинале. Вшить не каждый хиппи сумеет, это требует определенных навыков :)

кто-то должен умереть, прежде чем этому положат конец».
По-русски мы бы сказали "пока кто-нибудь не умрет, они с этим не покончат".

побуждали любителей закинуться, обкуриться и ширнуться перебраться
Очень нехорошее сочетание инфинитивов. Если из-за этого любители уколоться и забыться переберутся в другое место...

как незахороненные кости динозавров
А кто хоронит динозавров? В оригинале "наполовину вылезшие из земли".

ядовитого дуба
Сумаха.

Кендускиг протекала
А почему в женском роде? Т.е. я понимаю, что "река", но мы же не пишем "Потомак протекала".

Милая сердцу греза с Беверли внезапно сменилась другой, куда более мрачной:
Греза не может быть мрачной, так что фантазия.

Вы это прекратите
Бен книжный мальчик, но не настолько. Я бы написала "вы это кончайте!"

 Бен внезапно подумал о Бродерике Кроуфорде, который играл Дэна Мэттьюза в «Дорожном патруле». Этот парень не позволял застать себя врасплох, ни перед кем не прогибался, никому не давал спуска… и разрыдался.
Чтобы стало понятно, кто разрыдался, надо объединить предложения и поставить тире, как в оригинале.

Парни, да вы только посмотрите на него
Вообще-то там "Ой, смотрите, малыш разревелся!"

Все тогда происходило быстро, но Бену Хэнскому казалось, что происходит все
Можно убрать первое "происходило", заменить на "все случилось очень быстро".

к побеленному поручню
К перилам. Как выглядит беленый поручень?

С криком, в котором хватало смеха.
:-/ С криком, в котром звучал и смех.

уже казалось невозможным, то он только что там стоял
невероятным

с большой зеленой ледяной горы
Как в анекдоте: "А почему зеленая? - Потому что покрасили". Вообще-то это просто горка, с которой съезжают в бассейн или в море. http://en.wikipedia.org/wiki/Shoot-the-Chutes

Кусты доходили Бену до головы.
Странновато звучит. В оригинале "были почти с Бена ростом".

Ручей в этом месте закруглялся
Это как? В оригинале он становился извилистым.

Бесстрашный вожак
Бесстрашный лидер. Это из "Рокки и Бульвинкля", так уж перевели в фильмах.

Смирился с тем, что придется всю жизнь прожить толстяком.
Там другое: его бы устроила и его собственная жизнь несчастного толстяка. В смысле, не до жиру, быть бы живу.

и, вероятно, уже недействительном
illegible - это "нечитаемый".

И поделом тебе.
Он этого не говорил. "Совершенно верно", "Вот именно".

боролись, что за пространство, что за солнце,
за пространство и за солнце. а то вообще непонятно.

в бордовых пятнах от запекшейся крови и зеленых - от травы
Откуда взялись бордовые пятна? В оригинале они красные, и не зря: красный и зеленый - традиционные рождественские цвета.

Бен огляделся в поисках места, где мог спрятаться
"где он мог бы" или "где можно было бы".

2009-10-11 14:53:21 хайку denbrough
Пенелопа, браво! Отлично получилось.
2009-10-11 14:30:02 Бен-8 Пенелопа
это структурная поэзия
структурированная.

Мой вариант хайку:

Волосы твои -
Жаркие угли зимой.
Хочу в них сгореть.


Не шедевр, но размер соблюден (5-7-5).

Возможно, Беверли втюрилась в какого-нибудь парня, старше его, шестиклассника, может и семиклассника, и подумала бы, что именно он послал ей эту хайку.
"Подумает". И не "возможно", а "наверное". БОльшая степень вероятности. И хайку среднего рода.

«ДАЛЛЕС ТРЕБУЕТ от нас ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ НАПРАВИТЬ ВОЙСКА В ЛИВАН».
;D Там в оригинале регистр перепутан. Не us, а US, - войска США.

Бен знал, что сейчас в стране рецессия,
Бен смутно знал, что в стране сейчас какой-то там кризис...
Все как у нас.

Толкнул половинку большой стеклянной двери библиотеки
Откуда, откуда взялась эта половинка, об которую я споткнулась? Смотрю в оригинал - нет половинки. Тем более по-русски она все равно створка.
2009-10-11 14:17:21 Бен-7 Пенелопа
Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное.
Повтор

party-pooper - "ломщик кайфа", зануда.

В БИБЛИОТЕКАХ ТЕПЕРЬ МОЖНО И ПИСАТЬ
Почему "теперь"? Всегда можно было. И в оргинале тоже никакого "теперь".

Как сказала бы ее мать, этот мальчик рыл себе могилу ножом и вилкой.
Роет! Роет!!! Рассогласовывать времена надо обратно, согласно русской грамматике :) Иначе звучит как... плохой перевод.

с радостью отдал бы их доброму и терпеливому старателю
открыл бы все-таки.
2009-10-11 12:52:37 бен-3 denbrough
"между двумя зданиями библиотеке" - "между двумя зданиями библиотеки"

"потом река что-то на полумили" - "потом река где-то на пол-мили"

"Я хочу тебя избить" - в оригинале "I want to beat you up", далеко не так изысканно. Более адекватным в рамках цензуры будет вариант "Я хочу тебе навешать" или типа того.

"Разве ты ни визжишь" - "Разве ты нЕ визжишь"

"- Или что? – спросил Генри, с таким видом, будто его это интересовало" - в переводе пропущено важное определение honestly. То есть: "- Или что? – спросил Генри, с таким видом, будто его это всерьез интересовало".

"Парни, да вы только посмотрите на него" - оригинал: 'Oh boy, lookit the baby!' Правильный перевод: "Чувак, лялька слезу пустила!"

"После «эйч» идет «и»" - наверное, лучше написать как есть: "После H идет E"

"обещал «бамбуковую» рощу" - "обежал «бамбуковую» рощу"

"«Департамент утилизации стоков Дерри»" - все проще: по-русски это называется "Очистные сооружения". То есть - "Очистные сооружения Дерри" или "Департамент канализационных работ Дерри".

"Пока, мальчики" - в переводе нет того издевательства, которое Крисс вложил в оригинальное ta-ta, boys. Может лучше так: "Паа-каа, ребятки!"




2009-10-11 12:45:12 Хайку -=Seeker=-
На всякий случай: bum - это burn :)
2009-10-11 12:06:32 хайку denbrough
«Твои волосы – зимний огонь,
Январские угли
Мое сердце в них»

Как прямо говорится в книге, хайку может содержать только семнадцать слогов, в переводе их несколько больше. Нужно попробовать уложиться в строгую каноническую форму. В оригинале, как может показаться, слогов тоже больше нужного:

Your hair is winter fire,
January embers
My heart bums there, too

Но, на самом деле, все как надо: просто такие двузвучия как ou, ai, ua, ea - считаются одним слогом. Это в нашем языке сколько в слове гласных, столько в нем и слогов, в английском все чуточку сложнее. Как уложиться в эти чертовы семнадцать слогов - ума не приложу, но попытаться нужно, потому что это важно. Для Бена принипиально соблюдение всех правил такого стихосложения, для него это все равно что домик из кубиков сложить - построить стихотворение из четкого количества слогов. Перевод этот нюанс должен соблюсти.


2009-10-11 11:21:30 Бен-2 denbrough
рутрибных ирисок - рутбирных ирисок

"коробочку мятных пастилок «пез», для Пез-гана" - пез-ган - это специальное устройство, куда маленькие конфеты заряжаются так же, как патроны в пистолет. Были довольно популярны у нас в девяностых годах.

"Неприятная, мысль, вот он затолкал ее обратно в глубину" - "Неприятная мысль, вот он и затолкал ее обратно в глубину"

"(нравилось ему одну за другой загружать их в рукоятку маленького пластикового Пез-гана, нравилась слышать, как щелкает крошечная пружинка внутри, но больше всего нравилось выстреливать их в рот, одну за другой, словно совершая сахарное самоубийство" - (нравилось ему одну за другой загружать их в рукоятку маленького пластикового Пез-гана, нравилОсь слышать, как щелкает крошечная пружинка внутри, но больше всего нравилось выстреливать их в рот, одну за другой, словно совершая сахарное самоубийство)"

"Миссис Скарретт" - миссис Скаррет

"ПОЛИЦЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ДЕРРИ" - "ПОЛИЦЕйСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ДЕРРИ"

"Чиф Бортон" - по-прежнему настаиваю, что по всему тексту "чифа" нужно менять на "шерифа".

"с большим комком жевательной резинки, образующей при жевании пузыри" - действительно, удивительная словесная конструкция. То есть понятно, что она пузыри образует, можно эту часть и опустить, а то получается рассказ для дебилов.

"Ты пгаф, кголик" - подобный выговор еще не раз встретится в романе. Здесь пародируются знаменитые мультфильмы Looney Toons студии "Уорнер Бразерс" про кролика Баггса Банни, выпускавшиеся с 1930 по 1969 г. Именно так, картавя, к кролику обращался один из вечных его оппоненнтов - охотник Элмер Фадд. Из этого же мультика, кстати, другая "крылатая" для американцев фраза: "в чем дело, док?" - это уже коронная присказка самого Баггса Банни.

"Даже дети почувствовать, какая ответственность свойственная любви, и понять, что в некоторых случаях лучше не говорить все, что знаешь." - ничего не понял тут, простите)



2009-10-11 10:50:09 Инженерные сапоги denbrough
Яндекс, как и я, понятия не имеет, что такое "инженерные сапоги" - и я об этом уже говорил ранее. Нет такого вида обуви! Есть САПЕРНЫЕ БОТИНКИ, о которых и идет речь в романе. Вот их фото: http://www.leatherngear.com/images/1474-Inferno-Boot_1151617408.jpg
2009-10-11 10:38:43 улицы denbrough
Хотел бы заметить, что названия улиц, наверное, все же лучше не переводить. Западная Широкая и Нижняя Главная выглядят довольно нелепо. То есть когда видишь английское написание - все понятно и ясно, а вот в русском переводе весь смысл куда-то уходит. Что за главная? почему она Нижняя? Короче говоря, голосую за Мэйн-стрит и ее аналоги.
2009-10-11 02:47:27 Первая интерлюдия Эрик
«Киченер айронуокс»

"Китченер айронворкс"

А то получается какой-то "железный воск"!
2009-10-11 02:44:07 Первая интерлюдия Эрик
когда «Легион белых приличий Мэна» сжег «Черную точку»

когда "Черное местечко" было сожжено дотла мэнским "Легионом белой благопристойности"

На мой взгляд, для ночного клуба черных американских солдат больше подходит название "Черное местечко", нежели "Черная точка". Что же касается "Легиона", то эта северная версия Ку-клукс-клана была названа по аналогии с могущественной католической организацией, которая по-русски называется именно так - "Легион благопристойности". Упоминается, например, в [URL=http://www.cinematheque.ru/thread/11509]"Истории кино" Жоржа Садуля[/URL].
2009-10-11 02:31:07 Первая интерлюдия Эрик
Я думаю, нечто, побывавшее в городе прежде...

Не уверен в правильности употребления местоимения "нечто" - оно означает "что-то неодушевленное, неживое". Хотя, с другой стороны, Оно - существо потустороннее, нежить...
2009-10-11 02:21:51 Первая интерлюдия Эрик
Джек-Потрошитель

Джек-потрошитель

Так в словарях "Прописная или строчная?"
2009-10-11 02:18:35 Первая интерлюдия Эрик
Но, если это история, но не классический ужастик Лавкрафта, Брэдбери или По. Я вижу, вы понимаете… не все, но многое. Я ведь начал не в тот день прошлогоднего сентября, когда раскрыл «Дерри пьюс», прочитал распечатку показаний этого Ануина на предварительном слушании, и понял, что клоун, который убил Джорджа Денбро, мог вновь вернуться.

Но если это рассказ, то не один из тех классических ужастиков Лавкрафта, Брэдбери или По. Я знаю, вы понимаете - не все, но многое. Я ведь начал не в тот день прошлогоднего сентября, когда раскрыл «Дерри Ньюс», прочитал распечатку показаний этого Анвина на предварительном слушании и понял, что клоун, который убил Джорджа Денбро, вполне мог вновь вернуться.
2009-10-11 02:06:18 Первая интерлюдия Эрик
To haunt: «часто появляться или возвращаться, особенно в виде признака».

To haunt: «часто появляться или возвращаться, особенно в виде призрака».
2009-10-11 02:02:37 Первая интерлюдия Эрик
Приведенный ниже отрывок и последующие интерлюдии взяты из «Дерри: запретная история города» и написаны Маклом Хэнлоном. Это собрание заметок и фрагментов рукописи (которые читаются, как дневниковые записи), найдено в сейфе публичной библиотеки Дерри. Вышеуказанное название написали на обложке папки, в которой записки хранились до появления в этой книге. Автор, однако, несколько раз упоминает о них в своих заметках под названием «Дерри: взгляд через потайную дверь ада».

Приведенный ниже отрывок и последующие интерлюдии взяты из папки «Дерри: Запретная история города» Майкла Хэнлона. Это неопубликованное собрание записок и сопутствующих фрагментов рукописи (которые читаются почти как дневниковые записи), найденное в подвальном хранилище публичной библиотеки Дерри. Приведенное название - единственное, что было написано на обложке папки, в которой записки хранились до своего появления здесь. Автор, однако, несколько раз упоминает эту работу в своих заметках как «Дерри: Взгляд через потайную дверь ада».
2009-10-11 01:48:18 Первая интерлюдия Эрик
Как много человеческих глаз… могли увидеть их тайные тела за все прошедшие годы?

Какие человеческие глаза... разглядывали сияние их тайной анатомии за всё это время?

Ведь "Книги крови" Клайва Баркера переведены и изданы на русском языке. Может, имеет смысл использовать уже имеющийся перевод?
2009-10-11 01:37:47 Спасибо! Эрик
Пенелопа, у меня первый раз ваша ссылка почему-то не сработала! Спасибо - какой интересный сайтик-то! Но все-таки странно, что так произносят...
2009-10-11 00:51:33 Первая интерлюдия Prokuror
с.1
Согласен с «неофициальной» вместо запретной историей.
Собрание заметок кроме всего было «unpublished»

с.2
не просто угол одной-единственной улицы - corner
по-моему у улицы не может быть угла, это либо перекресток, либо просто конец или район.

Такое ощущение, будто я из реальности переместился в какую-то историю, и все знают, что нечего так бояться до самого конца этой истории, когда скрывающийся во тьме наконец-то выйдет из леса, чтобы покормиться… естественно, тобой.
It's as if I've fallen into a story, and everyone knows you're not supposed to feel this afraid until the end of the story, when the haunter of the dark finally comes out of the woodwork to feed . . . on you, of course.

если вместо «переместился» и «истории» поставить «попал» и «в сказку», фраза будет выглядеть более приглядной. И никакой ненужной «реальности». И вместо «покормиться» поставить «полакомиться».

пьюс-ньюс

с.3
горький запах озона
bitter
озон по-моему не горький здесь скорее «резкий (или сильный) запах озона»
(залез для гарантии в вики - Запах — резкий, специфический «металлический» (по Менделееву — «запах раков»).

Я ставлю на полки книги
Расставляю книги по полкам

а я не уеду отсюда, пока не умру
а когда умру – то уеду? в гробу? ;)
не уеду до самой смерти, до конца жизни

с.4
потому что, случается, поэтому иногда люди недоуменно смотрят на меня, когда я смеюсь.

Моя часть (та, что Билл назвал бы голосом Черепахи), говорит
Часть меня (та, что Билл назвал бы голосом Черепахи), говорит

с.5

где он бушует по сей день
про психов говорят: буйный, то есть буянит до сих пор

с.6

зловредное эхо прошлого
malefic echo
гибельное эхо прошлого


Короче – да: думаю, я должен позвонить
So - yes: I think I'll have to make those calls
Итак – да: думаю я должен позвонить
(сам никак своего дитё не могу отучить от этого «короче»:) больно паразитное слово)

тайный кран, врезаемый в дерево всемогущества
an unknowing tap driven into the tree of all power
не про древо ли познания речь идет?
типа: надрез невежества на древе познания

с.7

вот и он сам был удивительным человеком
but he was an incredible man
да и сам он был удивительным человеком

с.11
Роунок – более известен как Роанок


Согласно Индексу, город Дерри упоминался сорок раз
Как будто Яндексу :)

There are better than forty index entries for Derry
Просто упоминался в тексте сорок раз
2009-10-11 00:45:08 Бен Хэнксом падает Tular
стр33
"Честно хотел оставить пастилки «пез» на вечер, чтобы съесть их перед телевизором (нравилось ему одну за другой загружать их в рукоятку маленького пластикового Пез-гана, нравилась слышать, как щелкает крошечная пружинка внутри, но больше всего нравилось выстреливать их в рот, одну за другой, словно совершая сахарное самоубийство"
Скобка не закрыта. А вообще, я бы все это сделал как отдельное предложение, ибо загромождает. И "Пез" с большой буквы, кстати.

"никому не давал спуска… и, это главное, Бродерик Кроуфорд был толстым."
и что самое главное - Бродерик Кроуфорд был толстым.

стр34
"Он добрался до угла Костелло и Канзас-стрит, где ему требовалось перейти на другую сторону улицы, чтобы попасть в публичную библиотеку. It was really two buildings. Старое здание стояло у тротуара, построенное на деньги богатого лесопромышленника"
1) Немного пропущено. ("Она состояла из двух строений (корпусов, зданий)")
2) "стояло у тротура, построенное" - не очень. Может так лучше "...стояло у тротура и было построено...", "...стоявшее у тротуара, было построено..."?

"Генри наблюдал, как это толстый маленький говнюк пересекает улицу, его живот колыхался"
По-моему, стоит употреблять одно время.

стр35
"- Да, давай перехватим его, - поддержал Виктора Рыгало."
'Yeah, let's go,' Belch said.
"-Да, пошли, - сказал Рыгало."

"в самый жаркий день долгого жаркого лета"
Одно "жаркое" лучше поменять на "горячее".

стр38
"многие придерживались мнения, что смерть маленького Денбро – результат какого-то странного, но все равно несчастного случая"
little Denbrough boy's death must have been some kind of bizarre freak accident
"результат какого-то странного и жуткого несчастного случая"

"вмерзшую в землю"
muddy earth
в грязную землю

стр39
"Или совершеннейший незнакомец. Враг рода человеческого."
Про врага уже сказали, и правильно. Мне же не нравится эта превосходная стпень: "совершеннейший". Сложно и громоздко. Давайте упростим

стр40
"образующей при жевании пузыри,"
Ни разу ненужное уточнение.

"Бен, ты – дурак?"
Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного.

стр43
"При панку"
При ком, простите? :)

стр44
"ты – не дурак"
см. выше

"И он пришел в такой восторг от столь неожиданного подарка – «Таймекса», то согласился бы с матерью"
ЧТО согласился бы

"Неординарного"
Не будет так мама с маленьким ребенком говорить. "Необычного"

стр45
"Открыл рот, а потом что-то (наверное, интуиция) рот закрыло."
He opened his mouth and then something - some powerful intuition - closed it again.
Он открыл рот, но потом что-то - какая-то сильная интуиция - рот закрыло.

стр46
"красных, желтых, зеленых, синих"
red, yellow, blue, green
"красных, желтых, синих, зеленых" Пусть смысл и остается прежним, но я все равно не вижу причин переводчику менять порядок слов - даже в такой мелочи. Считайте меня перфекционистом! )))

"и желтым галстуком."
floppy yellow bow-tie
bow-tie - это "галстук-бабочка". А еще floppy (гибкий), только я не пойму, что бы это могло значить.

"подушка на ощупь сырая… словно ночью он плакал."
"влажная". Не думаю, что подушка от слёз может отсыреть.
2009-10-10 19:57:24 Шерил Пенелопа
Эрик, я там пруфлинк давала. http://forvo.com/word/cheryl/ И ведь не зря я стала сравнивать с оригиналом. Имею, значит, знакомых Cheryl :)
2009-10-10 19:40:01 Mouth Эрик
Забыл написать, что есть варианты: Ричи Трепач, Ричи Балабол или даже Ричи Язык... Любые варианты прозвищ для болтуна, но не более.
2009-10-10 19:38:06 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Ричи Пустобрех

Ричи Болтун

Прозвище Mouth указывает только на болтливость Ричи, а не на отстутствие содержания у его болтовни.
случайная рецензия
Всем, кто не понимает рассказ, объясню кратко о чем он. К современному американцу убирать траву приходит фавн из Древней Греции. Боссом у него бог Пан, а клянётся он Цирцеей. Тогда всё становится на место. Это написал специально тем, кто пишет "более тупого трэша не видел". Читайте мифы, ребята. Многое у С. Кинга поймете и не только у С. Кинга.
Александр С.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика