Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Мы падаем из чрева матери в могилу, из одной тьмы в другую, мы почти ничего не помним о первом и ничего не знаем о второй... мы можем только верить.
Стивен Кинг. "Пляска смерти"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-14 20:56:58 Сноски Виктор Вебер
Сносок у нас, как в энциклопедическом издании. Мне очень хочется уменьшить их количество, но трудно. Все американские реалии надо давать обязательно. А вот не совсем американские - надо посмотреть. Гой - это нееврей. Ничего не знаю про идеш, но в русском языке и литературе такое слово имеет место быть. Пархатый - это слово несет оскорбительный оттенок, что соответсвует контексту, а елейный такого оттенка не несет. Речь, конечно, больше о перхоти, чем о сальности волос, но в принципе, плохо и одно и другое. Блюм-плюм, ну какая там сноска? Поэты чего только не рифмуют.
А насчет линяли - разумеется, здорово.
2009-09-14 20:56:35 Bowers denbrough
Виктор, вот есть фильм всемирно известная комедия про шпиона по фамилии Powers. И всему миру он известен как Остин Пауэрс (а не Поэурс). Мне кажется, Баэурс будет лучше.
2009-09-14 20:48:38 Речь мальчиков Виктор Вебер
Но автор, наверное, знал, что делает. Править его, мягко говоря, негоже. И вот этот Бауэрс - Боуэрс. Можно и так, и так. Бауэрс - в старом издании? Или "а" где-то выстрелит?
Пластинкин - это очень хорошо.
2009-09-14 20:42:30 секс-инструктор Виктор Вебер
Мне все-таки непонятно, как бухгалтер вдруг стал инструктором. У нас же Accountant. Но я заглянул в словарь, и там есть еще одно слово - счетовод. И мне представляется, что секс-счетовод смотрится лучше, хотя по смыслу вроде бы одно и тоже.
2009-09-14 20:22:07 2 Виктор denbrough
Возможно, про ребят вы и правы, не знаю. Но их величавая речь смущает.
2009-09-14 20:18:54 реверанс издательству и лично Виктору Sanja
Честное слово, я текст для себя просто заново открываю! Предыдущий переводчик виновен в ленивом вольном пересказе. Большое человеческое спасибо, обязательно надо будет обновить издание в коллекции.

П.С. извините за оффтоп, накипело, больше не повторится))
2009-09-14 20:16:20 о многоточиях Sanja
Личная просьба не перебарщивать. А то кинговский текст начинает визуально походить на потуги первокурсника филфака
2009-09-14 20:14:12 Еще к истории Урисов Sanja
1. Плюм - определенно нужна ссылка. Я даже голосую за вариант "слива", а в ссылке сказать что в английском рифмуется блюм-слива

2.Присоединяюсь к предыдущему оратору, "ЛИНЯЛИ-ВОНЯЛИ" гораздо удачнее чем ПРОКРАДЫВАЛИСЬ-ВЫКУРИВАЛИСЬ

3. чувствуя себя ПАРХАТЫМИ - какими, простите? ??? Oily надо перевести более доступно - ВКРАДЧИВЫМИ, ЕЛЕЙНЫМИ - вполне понятное еврейское качество, особенно если читал Вальтера Скотта

4. Дом... поднимал настроение, но не исправлял до конца. - смысл поменялся. Лучше - ДОМ... ПОДНИМАЛ НАСТРОЕНИЕ, НО ИСПРАВЛЯЛ НЕ ВСЕ

5.С мужем-гоем - кем, простите? ??? я так понимаю слово наверное с идишем связано, может есть знатоки? Мне перевод ни о чем не говорит

6. Вервольфы - ОБОРОТНИ в этой душещипательной истории прозвучат гораздо человечнее

7. Но большую часть времени она не пребывала в таком отвратительном настроении.. не пребывала - тоже не совсем точно. Предлагаю НО БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ ВРЕМЕНИ ОНА ЧУВСТВОВАЛА СЕБЯ ЛУЧШЕ - ЧУВСТВОВАЛА, ЧТО ОНА САМА ЛУЧШЕ.

8.Учился на государственную стипендию" - вот тут с предыдущим оратором не соглашусь. В США стипендия подразумевает не карманные деньги, как у нас, а оплату обучения государством. так что все верно

9...маленькое колечко с бриллиантом вместе с маргариткой" - Кинговский вариант МАЛЕНЬКОЕ БРИЛЛИАНТОВОЕ КОЛЕЧКО С ПРОДЕТОЙ СКВОЗЬ НЕГО МАРГАРИТКОЙ - создает более трогательный образ

10. Однажды я побывал там в кино" - невнятно. Может Я ВИДЕЛ ДЖОРДЖИЮ ОДИН РАЗ, ДА И ТО В КИНО?

11. Кларк конечно же ГЕЙБЛ, а не Гэбл



2009-09-14 20:12:53 Глава 3 ч.1 Прилука
стр. 1
Он принимал душ каждое утро и иногда любил полежать в ванне поздним вечером (с журналом в одной руке и банкой холодного пива – в другой), но ванна в семь вечера… совершенно не укладывалась в его образ жизни.

не надо так длинно! как в тексте -- было не в его стиле

стр.1
Это был не просто роман, потом сказала она матери, это была книгаужасов.

как она позже рассказала (рассказывала) матери

стр.1

В тот вечер, по прошествии примерно двадцать семи с половиной лет с того дня в 1957 году, когда Джордж Денбро встретился с клоуном Пеннивайзом,

он же не договаривался с ним встретиться, просто:
встретил клоуна Пеннивайза






2009-09-14 20:12:44 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.18

- Только этот холодный кармане находился ниже ее бедер, и попали в него, в темных глубинах озера Карсон, не ее длинные девичьи ноги.

(Only this cold pocket was not below her hips, chilling her long teenager's legs in the black depths of Carson Lake.)

Только этот карман находился не ниже ее бедер, обдавая холодом ее длинные девичьи ноги в темных глубинах озера Карсон.

- Про три "никогда" уже говорили:

Стэнли никогда не принимал ванну ранним вечером, Стэнли никогда не закрывал дверь в ванную(только когда ходил в туалет), и Стэнли никогда не запирался от нее.

Вот теперь точно три :)
2009-09-14 19:56:41 Плохие слова Виктор Вебер
Насчет того, что мальчишки говорят, как академики. Но ведь у Кинга именно так. Особенно дальше. Сленговых словечек не так уж и много. Это будет заметно при встрече Бена, Билла и Эдди. Там детских словечек практически нет. А отсебятина, то есть внесение личных эмоций, переводу противопоказано.
Страхокнига - очень хорошо. Действительно, от ужаса лучше уйти.
2009-09-14 19:46:22 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.17

- У даже была такая шутка: дверь закрыта, значит, он делает что-то такое, чему его научила мама, открыта – он безо всякого отвращения делает нечто иное, обучению которому его мама, как и положено, оставила на других.

(It was something of a joke between them - the closed door meant he was doing something his mother had taught him, the open door meant he would not be averse to doing something the teaching of which his mother had quite properly left to others.)


У них была такая семейная шутка: закрытая дверь означала, что он делает что-то такое, чему его научила мама, открытая – что он не прочь позаниматься вещами, обучение которым мама, как и положено, оставила на других.

Понятно, о каких вещах идет речь ;)
2009-09-14 19:14:32 Ричи Тозиер сматывается denbrough
Стр. 21
«Кинки Брифкейс, секс-бухгалтер» - Кинки Брифкейс, секс-инструктор

Стр. 22
««Чтобы все у вас вставало, вам моей визитки мало» - предлагаю такой вариант перевода: «Коли есть проблемы с блядом – звякни мне, я буду рядом»

Стр. 23
«Явский персик, вкуснятина» - Персик с Явы, объедение

Стр. 24
«Генри Боуэрс, Рыгало Хаггинс» - Генри лучше оставить Бауэрсом, а вот за Рыгало – спасибо огромное!

Стр. 25
Fuckface – может, вместо «чучела» оставить «урода»? или «чмо»? там все-таки довольно сильное ругательство, мне кажется.

«Разобьем твои очки» - не, они кричали, скорее так: «И гляделки твои расхерачим!» Вся эта компания – это же воплощенное зло, не будут они разговаривать, как академики.

«Рич «Рекордс» Тозиер» - лучше «Рич «Пластинкин» Тозиер» или как-то так.

«Четырехглазик» - важно помнить, что там было все далеко не так безобидно. Уменьшительные суффиксы ни к чему. Просто «Четырехглазый».

«Сумка для книг» - портфель

Стр. 26
«Партии мертвых» - Партии Мертвецов

Стр. 31
«Ты уб-бил моего брата, ты ф-ф-факер!» - какой еще «факер»? Мудила, уебок (простите), падла. Билл очень крепко выругался тогда. И это ругательство обязательно надо перевести.
2009-09-14 18:45:08 Урис Эрик
Согласен насчет Уриса. И дело не только в уринотерапии, но и в том, что Урис звучит более по-еврейски, в отличие от американизированного произношения "Юрис".
2009-09-14 18:43:31 Имена Эрик
Виктор, да я же не спорю. Пусть будет Паук - только и имя Уэббер тогда надо заменить на что-то, от чего мог быть образован Паук. Пауль?
2009-09-14 17:22:28 книгужастик denbrough
может, вместо термина "книгужастик" использовть более благозвучное "страхокнижка"?
2009-09-14 17:17:42 Глава 3. Окончание Викторов Александр
«Рич чувствовал, что получается у него, как нельзя лучше, пока не началась рвота.» \\ ОЧЕНЬ коряво…

«не холодный и оскорбительный» \\ не холодНЫМ и оскорбительНЫМ

««Америкен эйрлайнс»» \\ Эйрлайнс с большой буквы

««Дерри таун хауз»» \\ и тут тоже самое : ((

«Срыт» \\ улыбнуло) «снесен»!

«крипты» \\ либо сноску либо «склепы»..а то я вот не шарю в вампирской тематике, я не знаю что такое крипты))

«с опционом на продление» \\ хм…так РЕАЛЬНО говорят деловые люди? Может «с возможностью продления» или хотя бы просто с «опцией»

«Америкен» \\ по моему везде сейчас пишется «Американ», по отношению к карточке конечно


«Кларенса демонса. Ты же знаешь Кларенса Клемонса» \\ ох боюсь этого не обыграть…..а так как написано очень смахивает на опечатку)

«Юрин» \\ если у нас есть Уринотерапия то тогда конечно Урин и Урис

«слюнтяи» \\может, СОПЛЯКИ

«MG» \\ не знаю надо ли давать ссылку что это английские тачки, а марка расшифровывается как Morris Garage

Он переставил ручку коробки передач с «Парковки» на «Драйв» и уехал \\ «He put the car in gear and went». Виктор, у Вас машина с автоматом? ;) В оригинале не слова о парковке и драйве, он просто ВКЛЮЧИЛ ПЕРЕДАЧУ
2009-09-14 15:27:21 Глава 3. Продолжение Викторов Александр
«без всяком» \\ без всякой

«фрагмент в остальном забытого сна» \\ мне кажется просто, «фрагмент забытого сна»

«поворачивалась к Стэнли, с тем, чтобы коснуться его» \\ либо убираем первую запятую, либо например «поворачивалась к Стэнли с желанием коснуться его»

«без безудержного пьянства» \\ этот «без-без» надо как то убрать имхо..

«ВСЕ ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО СТРОК ОТ РУТ» \\ либо ВСЕГО ЛИШь либо заменить ПРОСТО

«ни связав» \\ нЕ связав (вроде)

«облечь» \\ обличить?! ..

«таблетки оврал» \\ таблетки «Оврал»

«Они должны, если смогут, занимаясь сексом полностью забыть о продолжении рода.» \\ «Они должны, если смогут, занимаясь сексом, полностью забыть о продолжении рода.»

«Не думаю о продолжении рода во время» \\ да уж, адекватно на русский это не переведешь..а так это вроде не звучит.Думаю, нужно коне трансформировать: «во время секса»

@ неделухом@ \\ браво!)))))))

«Но я не знаю, почему» \\ без запятой

«что в тот момент списало все на настольную лампу» \\ списалА

 «обучению которому его мама, как и положено, оставила на других.» \\ обучению котороГО его мама, как ………

«этот холодный кармане» \\ этот холодный карман

«в голове Патрисии Юрис промелькнули три «никогда»:» \\ по вашему получается только два никогда ;) можно например так - Стэнли никогда не закрывал дверь в ванную, только лишь когда пользовался унитазом

«судя по звуку, который раздался в голове, наждачной бумагой прошлись по доске» \\ имхо тоже коряво..напрмиер так – «судя по звуку, который раздался в голове, получилось как будто наждачной бумагой прошлись по доске»

«Патти закрыла глаза и вступила с ней в схватку» \\ получается кАк будто с чашкой)))) «и вступила в схватку с паникой»

* «Стояла, замерев, бледная статуя с пульсирующей на шее артерией.» \\ Стояла, замерев, бледной статуей с пульсирующей на шее артерией.


«Я хотела позвонить черепахе, но она не может нам помочь» \\ «The turtle couldn't help us» - это фраза везде одинакова, значит и переводить её нужно одинаково, несмотря на возможное повторение слова., т.е. «Я хотела позвонить черепахе, но черепаха не может нам помочь». Плюс тут вопрос – может и выше нужно писать «не может нам помочь», а не «не могла нам помочь»?...фраза на всем протяжении главы ОДИНАКОВА на англ. Языке..

«по лестнице, подошла к запертой двери ванной» \\ напрашивается «И»

«Рот раззявился» \\ зачем такое слово выдумывать?..

 «Глядя в сверкающие и мертвые глаза мужа, начала кричать.» \\ Глядя в сверкающие и мертвые глаза мужа, Патти начала кричать.
2009-09-14 15:24:41 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.16

- As she began searching for a black button to match the ones on Stanley's blue denim shirt, Patty was vaguely aware that the conversation was settling into a smoother groove - Stanley grunted occasionally, and once he asked: 'Are you sure, Mike?' Finally, after a very long pause, he said, 'All right, I understand. Yes, I . . . Yes. Yes, everything. I have the picture. I . . . what? . . . No, I can't absolutely promise that, but I'll consider it carefully. You know that . . . oh? . . . He did? . . . Well, you bet! Of course I do. Yes . . . sure . . . thank you . . . yes. Bye-bye.' He hung up.

В этих двух случаях глаголы не нужно переводить дословно.

В первом случае выражается удивление: "Серьезно?!" .

Во втором - согласие: "Ну конечно!"


2009-09-14 14:13:50 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.14

- Что-то должно быть, и этого нет.
(Something that should be over and isn't.)

Совсем не то. Тут же намек на будущие события. Как бы это передать по-русски, чтобы получилось не очень коряво…

Ну, допустим, так: Что-то, чему следовало бы кончится, по прежнему происходит.
2009-09-14 13:45:15 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.13

- Сказал, что, возможно, в таких случаях, которые сродни физической импотенции, требуется психологическая коррекция – чем больше ты хочешь, тем меньше у тебя получается.

(He told them that there seemed to be a psychological correlative in such cases that was in some ways similar to sexual impotency - the more you wanted to, the less you could.)

На мой взгляд, должно быть так:

Сказал, что в таких случаях есть психологическая составляющая, сродни той, которая приводит и к физической импотенции: чем больше ты хочешь, тем меньше у тебя получается.

- во время

Может быть, "в процессе" будет лучше…

- неделух (klutz)

Что есть "неделух"? Ну зачем придумывать новые слова, когда в этом абсолютно нет надобности? "klutz" – просто олух или дурак (с идиша, наверное, но я не уверен) .
2009-09-14 13:15:41 первая страничка третьей главы Sanja
1. Шесть телефонных звонков (1985)!!! - Виктор, не стоит отбрасывать эти даты, в романе две временные линии 1985 и 1958 годы, так что даты нужны для избежания путаницы

2... но ванна в семь вечера... совершенно не укладывалась в его образ жизни. - Я против излишних многоточий. У Кинга их нет, значит и нам не нужны. Казалось бы мелочь, а придает тексту какую-то мнимую многозначительность, которая в авторские планы не входила

3.... его друг детства стал писателем... не настоящим писателем, а романистом. - тот же случай. ...его друг стал писателем;не настоящим писателем, сказала Патрисия своей матери

4... он вроде бы расстроился и опечалился - масло маслено, точнее будет"он казался расстроенным и подавленым", не подстрочник, но смысл вроде передает

5.Петтии, Пенни - ну тут конечно очепятки, нужна Патти или Пэтти

6. В тот вечер, про прошествии примерно двадцать семи с половиной лет с того дня в 1957 году, когда Джоржд Денбро встретился с клоуном Пеннивайзом... - предлагаю взять оборот в скобки и сделать более кинговскимВ тот вечер (до двадцать восьмой годовщины того дня в 1957 году, когда Джордж Денбро встретился с клоуном Пеннивайзом, оставалось полгода) Стэнли и Патти сидели...

7.Все гораздо сложнее, когда ты на виду. - На самом деле Стэн говорит когда все по-настоящему. Здесь он вспоминает детство, когда до упора не верил в реальность Оно, ему было тяжелее всех, когда оказалось,чтовсе по-настоящему

8. Тот разбогател, издав несколько книгужастиков, цеплявших глубинные струнки человеческого характера. - Нет же, Патти совсем не комплимент ему делает, "глубинные струнки" видел муж, а его друг-писатель "издал несколько книг, которые взывали к людским инстинктам
2009-09-14 12:12:20 Глава 3, Далее Викторов Александр
«Потому что все сложится» \\ по англ. Тексту «потому что это правильно»

«это удивленное недоумение по-прежнему отражались» \\ по моему эта часть предложения уже не относится к глазам, значит будет отражалОсь. Хотя по англ тексту получается примерно так – «Этот взгляд вовнутрь, взгляд удивленного недоумения, по-прежнему отражался на его лице, и это начало её пугать.»

«И тебя будет разбирать страсть, пока ты будешь голодна?» \\в оригинале нет знака вопроса, он как будто утвержает что она будет HOT во время lyq голодухи…не понимаю что это значит..

««Г-и-Р Блок» - компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций. Основана в 1955 г. братьями Генри и Ричардом Блохами» \\ Ну тут либо Блоками либо БлоХами..надо выбирать))

«с этим соглашались все четверо, и Патти взвалила на себя слишком большую финансовую нагрузку.» \\ «and it put too much of the financial burden on Patty», т.е. не Патти сама на себя взвалила, а то объстоятельство то муж фирму открыл, вот это объстоятельство и взвалило )

««По крайней мере, пока этот сосунок не обрюхатил ее» \\ это предложение в оригинале стоит в скобках

«Корридор видео» \\ Виде с большой буквы

«Эр-си-эй» \\ The RCA brand is licensed to third parties for televisions, car stereo equipment, microwaves and accessories by Thomson Inc., the world leader in digital video technologies. For more information on Thomson, go to: www.thomson.net Я думаю ссылка на это нужна!

«черное небо» \\ как-то мрачно…в НОЧНОЕ небо (тем более так в оригинале)

«В 1983 году их доход ступил на незнакомую территорию» \\ вроде слово в слово перевод, но как то коряво звучит..доход не может никуда ступать..


По поводу «For real» - согласен с -=Seeker=- \\ либо « в натуре» либо «по настоящему». Я склоняюсь к тому что произгносит он « в натуре»
2009-09-14 06:31:02 Имена Виктор Вебер
Уважаемый Эрик!
Не заморачивайтесь насчет имен. Здесь никто никого ни в чем не убеждает. Каждый всего лишь приводит аргументы и исходит из своего субъективного вкуса. По моему вкусу, к примеру, должны быть Пеннивайз и Паук. (Или скажем, Пустошь). Есть аргументы и за, и против, но выбор надо делать, вон он и делается.
2009-09-14 06:24:48 Курсив Виктор Вебер
В моей распечатке курсивов нет вовсе. Я это оставлю редактору, стобы не фантазировать. У него книга, проблем не будет.
случайная рецензия
Очень хороший рассказ! По объему - прям "Война и мир". По первой тяжело врубаться в происходящее: Бобби Андерсон, Большой Индейский Лес, тарелька... А потом... так захватывает, что не можешь оторваться... Особенно понравился момент напоминающий "интервью" Гарда с "уже изменившейся" Бобби - там есть такие слова - ...Мы никогда не были способны нанести на наши звездные карты хотя бы одно такое место (типа "черных дыр", пример читателя). Подумай об этом. Гард! Каждое место было незнакомым для нас..., даже для нас, а мы великие путешественники!... Вот тута я задумался, до чего же хорош старина Стив, чтоб такое написать-придумать-сфантазировать.
Советую всем прочитать Томминокеров, не пожалеете!
Reklamist
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика