Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга

Проекты в работе

Конкурс фэнфиков по произведениям Стивена Кинга "Фэнфики-2009" | Проект по работе над переводом романа "Оно"

Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваеться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Комментарии

Всего комментариев: 2566
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 >> (103)
Дата Тема Автор Комментарий
2010-02-08 23:56:44 Глава 14 Seeker ст.40-47

1)«ПОЛИТИКА ФЫЗЫФАЕТ ЖАЖДУ», - ГОФОРИТ СЕНАТОР ГАРНЕР».
( POLITICS IS THIRSTY WORK, SEZ SENATOR GARNER! )

sez и еще. В общем, особых кривляний здесь нет.

2)В углу улыбающийся толстяк выливал стакан пива в пасть пятнистой собаки. There was a woman who had fallen on her prat in a mudpuddle. Двое мальчишек приклеивали спички с серной головкой к подошвам туфлей процветающего бизнесмена


3)Он увидел благодарность в их глазах, и порадовался за них… но их благодарность не могла изгнать охвативший его ужас. Более того, эта благодарность в какой-то степени вызвала у него даже ненависть к ним. Неужто ему суждено навсегда скрывать собственный ужас, чтобы не порушить те хрупкие узы, что делали их единым целым? Не суждено даже подумать о том, что такое несправедливо?Да и вообще, думать так о них - нечестно, правда?.

(He saw the gratitude in their eyes and felt a measure of gladness for them . . . but their gratitude did little to heal his own horror. In fact, there was something in their gratitude which made him want to hate them. Would he never be able to express his own terror, lest the fragile welds that made them into one thing should let go? And even to think such a thing wasn't really fair, was it? )

2010-02-08 21:53:19 Глава 15 Roland88 И если, предполагал Ричи, ребенком он когда-нибудь задумался об этом глубинном пласте энергии (он не мог вспомнить, задумывался ли), то просто счел его, как нечто само собой разумеющимся разумеющееся, которое всегда будет при тебе, как цвет глаз или отвратительно искривленные пальцы ног.

2 «Бирма-Шейв» - американская компания по производству крема для битья бритья. Основана в 1925 г. Проводила очень эффективные рекламные компании, благодаря которым к 1950 гг. вышла в США на второе место по продажам. Ингредиенты вроде бы производились в Бирме, отсюда и название.


to get the big bird - быть освистанным (театральное)

Цитата: "НИГГЕРЫ ДЕРРИ - В АУТЕ". Тогда перекидывается мостик ко второй фразе.

наверно, имеется ввиду, что в Дерри негры - изгои. Были и есть. Поддерживаю:
Ниггеры Дерри - в ауте. или Ниггеры Дерри - "в пролёте"



- Жжение! – он почти кричит. – Жжение в глазах! Майк! Жжение в глазах…
Майк кивает, чуть улыбается…

'The burning!' he almost shouts. 'The burning in my eyes! Mike! The burning in my eyes - '
Mike is nodding, smiling a little -

Если бы именно сейчас у Ричи жгло в глазах, тогда бы он и сказал: "Жжет". Это, косвенно, подтверждает фраза: "Он помнит, как отмахивался от москитов, которые жужжали у самых ушей, сводя с ума; он даже помнит, как Билл сказал (как же ясно помнит теперь, когда все вернулось, будто случилось это даже не вчера, а происходит прямо сейчас)"

Если использовать Жжет, то последующая фраза Билла будет не к месту. Ричи кричит. А Билл в ответ: "Ты о чем?"



Произошло это через два дня после того, как нашли тело Джимми Каллума, через день после того, как мистер Нелл вновь пришел в пустошь Пустошь и сидел на клубном доме, не зная, что под ним, потому что они уже настелили крышу, и Бен самолично проследил за укладкой кусков дерна.

Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было. Пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов… Другими словами, это бред.

Билл пожал плечами, и Ричи, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было, пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов… Другими словами, это бред.

- Это Эту книгу я взял в библиотеке на прошлой неделе, - начал Бен.

- Упс! - фраза, когда ты "нашкодил". А когда тебе больно, то, имхо, говорят: Аууутч! - Мы в детстве так и говорили)))


Беверли и Ричи спустились на берег Кендускига и принесли довольно-таки больших камней, использовав вместо мешка куртку Эдди (его мать всегда заставляла его брать с собой куртку, даже если температура воздуха превышала двадцать пять градусов: мог пойти дождь, говорила миссис Каспбрэк, и если у тебя будет куртка, она не даст тебе промокнуть до костей).

до костей промерзают, а промокают ДО НИТКИ

- Тогда я буду воинессой, - ответила Беверли. – Так мы несем эти камни к клубному дому, или мне посмотреть, как они будут отскакивать от твоего сраного кумпола? здесь точно не ВОИТЕЛЬНИЦА имелась ввиду?

Где Где-то запела птица; замолчала; запела вновь.

Майк сунул большие пальцы на за ремень, как Стив Маккуин в сериале «Взять живым или мертвым» , и двигались только его глаза.

- Все путем. Хочешь казать сказать, тебе открылось слово?

Ричи оперся о дерева дерево, около которого они стояли, и когда его рука коснулась ствола, обхватила его, почувствовал, как вибрация передается изнутри.

Ричи посмотрел на свои ноги, потом на Майка. Увидел, что с колена вельветовых брюк Майка вырван клок, и его джинсы порваны на обеих обоих коленях.
колено среднего рода
2010-02-08 14:02:41 1 Викторов Александр «Но теперь он видел, крылья летучих мышей такие изорванные, что сквозь них виден свет мутного солнца» \\ Но теперь он видел изорванные крылья летучих мышей, сквозь которые был виден свет мутного солнца


Пропустил замечание - мой вариант тоже не подходит, потому что не исправлен недостаток повтора слова "видеть". Второй раз можно заменить на, наверное, "пробивался".
2010-02-08 14:00:09 далее Викторов Александр Да, не читал и не смотрел ) Надо будет как-нибудь заполнить пробел)


глава16
1-2

«на обычной диспансеризации» \\ у нас диспансер это уже серьезно. check over
фраз. гл. обследовать состояние здоровья
= просто на обследовании

««Трудно представить себе более кошмарной повестки дня» \\ опять кавычка не закрылась

«изменило бы всю мою жизнь и ничего не пошло бы так» \\ перед «и» запятая

«сначала половина, потом вторая.» \\ сначала половина, потом остальные

«Кто с-сказал тебе и ч-что тебе сказали» \\ через запятую

«это НЕ ХОХМА, и это НЕ ПРИКОЛ, и это НЕ ЗАБАВА» \\ это не хохма, не прикол, не забава

«этому Хэнском» \\ этот

««SQUIBB» \\ почему только ЭТО слово\эта фирма удостоилась чести быть написанной в латинице

«Что-то такое говорил врач, когда открыл стерилизатор и в нос ударил резкий» \\ перед «и» запятая

«мне нужен мой ингалятор и я хочу уйти отсюда.» \\ тоже самое

«Набирая в узкую грудь как можно больше воздуха (его галстук подпрыгивал, как узкая лодка на небольшой волне» \\ два сравнения с «как»

«в голову» \\ в голове

«добрыйи» \\ добрый и

«Плацебо, Эдди, выглядит как лекарство и по вкусу, как лекарство, но это не лекарство.» \\ перед «и» запятая


«M&M» \\ еще одна латинская аббревиатура..хорошо хоть «эмэндемс» этого удостоились…

Хм…и ниже с плацебо такая же история. Виктор, это частности или это тенденция? и вы замените на латиницу все что было до этого?)

«Думай, что хочешь, но и я буду думать, что хочу.» \\ Думай, что хочешь, но и я буду думать, что Я хочу.

«И только по прошествии многих ле. В библиотеке» \\ И только по прошествии многих лет, в библиотеке

«безопаснее.И» \\ через пробел

«лицезрит» \\ лицезреет?

«Солнце пекло голову, ослепительно жаркое» \\ Ослепительно жаркое солнце пекло голову

«подлаживаясь» \\подстраиваясь

«Астма или нет, в тот день Эдди заставил своих преследователей попотеть.» \\ добавляем «но» после запятой

«прошествию» \\ прошествии

«выхаркнул большой комок зеленой слизи на потное, окровавленное лицо Эдди. Выхаркнул» \\
«spat a large green lunger
Splat.» в оригинале нет повтора, потому что перевод «splat» (англ.) — звук всплеска/шлепка ABBYY Lingvo

«напевая «Фермера из долины»» \\ точка в конце предложения
2010-02-08 12:31:31 Скво Виктор Вебер Не читают нынче Феминора Купера и фильмы с Гайко Митичем не смотрят. Поэтому и за скво нужно лезть в словарь .
Насчет клубного дома остаюсь при своем мнении. Культура клубов - это не россиийское. В Америке (пошло-то из Англии) - клубы и клубные дома куда более естественнее, чем штабы и шалаши.
2010-02-08 11:26:35 далее Викторов Александр пункт 5-6
«это вода ревела» \\ «это» можно убрать

И он почувствовал, как жарко \\ It was hot, too.

«Но теперь он видел, крылья летучих мышей такие изорванные, что сквозь них виден свет мутного солнца» \\ Но теперь он видел изорванные крылья летучих мышей, сквозь которые был виден свет мутного солнца

«доходящем до колен тумане, И Ричи не мог сказать» \\ «и» с маленькой

«всем кагалом» \\ такого выражения не слышал, слышал «всем скопом»

«Мы в прошлом, за миллион лет до нашей эры, может, за десять миллионов, или за восемьдесят, но мы здесь и что-то должно случиться, я не знаю что но что-то и я боюсь, я хочу чтобы это закончилось я хочу вернуться Билл пожалуйста Билл, пожалуйста вытащи нас отсюда мы словно падаем в фотографию в какую-то фотографию пожалуйста пожалуйста помоги» \\ Не понял почему до нашей эры, ведь в оригинале этого нет. Не понял надо ли в данном куске ставить вообще знаки препинания, но на всякий случай расставлю – «Мы в прошлом, за миллион лет до нашей эры, может, за десять миллионов, или за восемьдесят, но мы здесь, и что-то должно случиться, я не знаю что, но что-то, и я боюсь, я хочу, чтобы это закончилось, я хочу вернуться, Билл, пожалуйста, Билл, пожалуйста, вытащи нас отсюда, мы словно падаем в фотографию, в какую-то фотографию, пожалуйста пожалуйста, помоги»

«Она просто была:
невыразительный, бездушный звук»\\it simply was:
(the word in the beginning was the word the world the)
a tuneless, soulless sound = не канает. «Это просто было (Слово) невыразительным звуком…»

«- Наконец, ему удалось просипеть» \\ это не прямая речь чтобы её так оформлять

«перекусить!» \\ перекусить?
«но, по правде говоря, говорил Ричи с закрытыми глазами.» \\ не понятно почему даже в оригинале есть это «по правде говоря». Без него можно спокойно обойтись

«он увидел, что клубный дом в двадцати ярдах, окно и потайная дверца открыты, из них поднимается дым, уже почти прозрачный.» he saw the clubhouse about twenty yards away. Both the
window and the big trapdoor were thrown open. Smoke, thinning now, puffed from both
Он увидел клубный дом в двадцати ярдах от себя. Оба окна (?) и большой люк были открыты. Из них поднимался уже почти прозрачный дым.

«Ничего не знаю насчет тамошних рыб, но, когда я спускался туда, дыр на штанах не было» \\ I don't know about de
Kingfish over there, but when I went down there, I didn't have any holes in my pants .
Непонятно про рыб, но вот что я нашел –
[ʹkıŋfıʃ] n 1. зоол. ментициррус (Menticirrhus) 2. разг. «царь-рыба», признанный вожак, лидер (в своей группе)
значение: . powerful man: somebody very powerful, especially a man who has no challengers to his authority ( slang )
He’s the kingfish in this two-bit town

«ч-что з-здесь да-а-авно у-уже нет ры-рыбы и-из-за с-сточных вод.
- Мы перенеслись в очень уж далекое прошлое» \\ в оригинале это звучит гораздо понятнее - fuh-fish in the K-Kendusk-k-keag for
a l-l-long tuh-hime. B-Because of the suh-sewage.'
'This was a long time, all right

Типа: «здесь давным-давно нет рыбы»
«Поверь мне, это было очень давно»
2010-02-08 09:04:40 clubhouse Seeker Clubhouse - просто штаб.
2010-02-08 08:02:12 далее Викторов Александр пункт 3-4

«скво» \\а все ли знают что такое скво? я вот не знал и пришлось лезть в майинглиш, чтобы прочитать «squaw - _n. 1> индианка (жительница Северной Америки) 2> _ам. _шутл. женщина, жена»

«Ты можешь взять эти слава» \\ слова
«блинского клуба « \\ lousy – вшивый. Вполне звучит, согласитесь

«рявкнула она» \\ snap = резко ответила она

«каменный круг на земляном полу клубного дома, по центру» \\ по центру земляного пола клубного дома

««Не следует мне тут быть, - подумал он… но при этом чувствовал, что здесь ему самое место.» \\ кавычки не закрылись, это раз. He shouldn't be down here, это два. Ричи подумал про ЭДДИ!!

«спросил тонким голосом, совершенно не похожим на его привычный голос» \\ второй «голос» можно безболезненно убрать

«Я вижу, как мы вылезаем отсюда» \\ Visions of getting out of here – может тут имеется ввиду «видение как нас вытаскивают отсюда»?

«но это был лишь мираж, галлюцинация» \\ в оригинале это новый абзац

«Ты не знаешь, что ты не всегда» \\ You don't know you don't always – блин прям вертится на языке, как эту фразу точно перевести…типа» ты не знаешь что ты не вечен»…или как в старом враианте «– Вы не знаете и никогда не узнаете»



«красными, как у куницы глазами.» \\ красными, как у куницы, глазами.

«Кашляющий, сотрясаемый рвотными спазмами Бен» \\ Кашляющий, сотрясаемый рвотными спазмами, Бен

«Напротив сидел Майк, скрестив ноги, как тотем, вырезанный из красного дерева,» \\ не ноги скрестил как тотем, а сам Майк как тотем выглядел

«Это скоро придет» \\ 'It's gonna come pretty quick – здесь наверное тоже Оно а не Это

«Глаза у тебя такие красные, что ты не поверишь» \\ Знаешь, глаза у тебя такие красные, что ты не поверишь

«Хочешь казать» \\ сказать
2010-02-08 07:59:46 по теме Викторов Александр Согласен с тем, чтоштаб клуба звучит не очень. Но не согласен с тем, что просто штаб это не вариант. Я склонен к тому, что дети назвали свое убежище именно так. Мы например свои "дела" называли либо шалашом, либо штабом. Но клубный дом....в 10-12 лет...нет, я считаю, они бы так его не назвали...
2010-02-08 07:37:44 штаб и клуб Виктор Вебер Штаб клуба звучит не очень. И насчет куска земли. В клубном доме есть дверца и окно. 25Х7 - это окно. В окно приличные люди не лазают. Если так в черновых материалах, надо исправить. Но мне почему-то кажется, что там иначе.
2010-02-08 00:47:36 новая рассылка Александр Викторов пункт 1-2
«атмосфера в комнате изменилась, пока Майк вспоминал .. и они говорили» \\ перед «и» запятая. Хотя в данном случае не очень уверен, потому что оба предложения относятся к «атмосфера изменилась, ПОКА..»

«За последние два десятка лет он девять или десять раз пробовал кокаин, в основном, на вечеринках; если ты – известный ди-джей, кокаин дома лучше не держать – и ощущения схожие, но не совсем.» \\ согласно оригиналу – «За последние два десятка лет он девять или десять раз пробовал кокаин - в основном, на вечеринках; если ты - известный ди-джей, кокаин дома лучше не держать – и ощущения схожие, но не совсем.» Но, учитывая то, что «ощущения схожи» относится к тому, что энергия безумная и пьянящая, то можно заменить на «ощущения были почти такими же»

«если ребенком он когда-нибудь задумался об этом глубинном пласте энергии (он не мог вспомнить, задумывался ли), то просто счел его» \\ «задумывался»

«удар грома» \\ ГРОМ НЕ БЬЕТ, бьет молния. У грома бывает раскат

«Ингредиенты вроде бы производились в Бирме, отсюда и название» \\ что за вроде бы? имхо в сносках нужны либо гольные факты, либо не писать про то, что не знаем, либо оформлять так же, как и в источнике - he company's original product was a liniment made of ingredients described as coming "from the Malay Peninsula and Burma.".

«как воздух – из проколотой шины.» \\ лишнее тире

«Беверли поднимает голову, смотрит на воздушные шарики, которые Билл привязал к аппарату для просмотра микрофильмов, стоящему на столе библиотекарей в общем зале и торопливо добивает третью «отвертку».» \\ перед «и» запятая

««НИГГЕРЫ ДЕРРИ ПОЙМАЛИ ПТИЦУ»» \\ заменяем в соот. с замечаниями к прошлой главе
«соскользнул с взлетной полосы и просто остановился.» \\ как то больно легко …ну соскользнул (кстати кАк он может соскользнуть? это ж самолет) ну остановился..а тут и надувные трапы и пожарные…значит либо его ЗАНЕСЛО либо: skid «4) авиа уходить в сторону при повороте (о самолёте)»

«как голова, которую я увидел в холодильнике или труп Тони Трекера» \\ как голова, которую я увидел в холодильнике, или труп Тони Трекера

«И опасайтесь видений, которые могут прийти, пока ты» \\ либо «опасайся» либо (лучше) «вы»

«Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом, опустившись на колени и руки и проползя вокруг» \\ Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом: опустившись на колени, проползти вокруг

«бледными розово-алыми» \\ что-то АЛЫЙ у меня с БЛЕДНОСТЬЮ ну никак не ассоциируется.(роуз-ред вывел меня на особняк Красная Роза)) и вот на это - Тон Rose Red окрашивает волосы в насыщенный красный цвет с сильным розовым отливом.»
«шее сидит че-чертовски бо-большой» \\ мелочь: «шее сидит один че-чертовски бо-большой»

««Да, - ответил он.» \\ кавычка не закрылась

«Ричи практически не сомневался, что Стэна они больше не увидят и Клуб неудачников станет секстетом» \\ перед «и» запятая

«Билл пожал плечами, and Richie, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было, исключая Одру Филлипс» \\ anyone ever would until Audra Phillips – в оригинале нет «пока в его жизни»…

«Билл и Ричи спустились вниз, и Бен закрыл дверцу» кусок земли, длиной в десять дюймов и шириной в три, отвалился в жутком скрипе петлей \\ билл и ричи пролезли в щель размером 25 на 7 сантиметров

««Крестословицу»» \\ Scrabble - Скрэббл (англ. Scrabble — «рыться в поисках чего-либо») — настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, выкладывая слова из имеющихся у них букв в поле размером 15 x 15. В русскоязычной среде известна под названием «Эрудит».

«Называется она «Призраки Великих равнин», и рассказывает об индейских племенах» \\ лишняя запятая

«Упс» \\ Ouch! = как минимум «Ой»! кАк максимум «ауч!»)


ПС а у всех стивенкинг.ру сейчас не работает?
2010-02-08 00:24:27 поправка Seeker В пункте (2) не "ходил", а "ходишь".
2010-02-08 00:22:33 Глава 14 Seeker ст.34-42

1)Ух ты, - Майк стоял в яме, подняв голову, с широко раскрытыми глазами.
( 'Oh man,' Mike said, standing up in the hole. His eyes were wide, the corneas very white in his brown face. )

А почему не "ох, чел"?

2)- Тогда почему ты ходитьходил на свалку с Биллом и тащишь сюда все это барахло? – спросил Ричи.

3)Там есть дверь, - Эдди вышел из кустов, застегивая молнию ширинки.

"Там" - это в кустах? Может, написать "Там, на свалке есть дверь"?

4)На ней были обычные «левисы», но она сделала что-то удивительное с манжетами, обшила верхние четыре дюйма каким-то ярким материалом с пейслийским узором.

Ммм... Верхние или нижние четыре дюйма?

5)В верхней части фотографии Билл видел мулов на пешеходной дороге, проложенной вдоль Канала, которые тянули баржу.

Наверное, все-таки гравюра. Середина 18-го века - рановато для фотографий, имхо...

6)Двести лет тому назад… так давно, и одному Богу известно, насколько давнее. Он задался вопросом, как долго душа Пеннивайза пребывает здесь, в Дерри…

Может быть не душа, а дух или там присутствие? Все-таки имеем дело с абсолютным и чужеродным злом...
2010-02-07 22:14:28 разное Seeker 1)Я вот не совсем уверен насчет клубного дома. В англ. clubhouse - это просто клубное помещение; "клубный дом" в русском - это, как я понял, жутко престижное и элитарное жилье. Имхо, "штаб" в нашем случае подходит гораздо больше: по-детски и без всяких пафосных коннотаций. "Штаб Клуба неудачников" - вполне себе звучит.

2) Насчет oh man: Виктор, а восклицание "oh boy" Вы тоже превращаете в обращение и переводите дословно? Ну ведь элементарный же момент...
2010-02-07 20:54:54 Глава 16, стр. 56 Петр Перевод: "...напоминая людей, которые принесли гроб и теперь заглядывали могилу."
Опечатка: "в могилу"
2010-02-07 20:48:50 Глава 16, стр. 53 Петр Перевод: "- Не трогая меня, - передразнил его Генри..."
Видимо, опечатка: "Не трогай меня", в оригинале нет искажения.
2010-02-07 20:46:54 Глава 16, стр. 52 Петр Перевод: "В школе Патрик обожал убивать муж..."
Опечатка: "мух"
2010-02-07 20:41:46 Глава 16, стр. 50 Петр Перевод: "или с «жидбоем», как она называла Стэна"
А чего изобретать, слово "Jewboy" имеет отечественный эквивалент "жиденок".
2010-02-07 20:37:59 Глава 16, стр. 49 Петр Перевод: "и поверх прилавка для лекарств по рецепту лицезрит его бесславное бегство..."
Опечатка: "лицезреет"
2010-02-07 20:26:33 Глава 15, стр. 38 Петр Перевод: "Твой приятель, этому Хэнском,"
Опечатка: "Твоему приятелю, этому Хэнскому"
2010-02-07 20:25:10 Глава 15, стр. 38 Петр Перевод: "Эдди никогда в жизни ничего не своровал"
"Никогда" и "своровал" вместе не сочетаются, поэтому либо "никогда" и "воровал", либо "ни разу" и "своровал"
2010-02-07 20:19:07 Глава 15, стр. 35 Петр Перевод: "Думаю, Бауэр "
Опечатка: "Бауэрс"
2010-02-07 20:10:26 Глава 15, стр. 31 Петр Перевод: "Хрен с два, - возразил Ричи"
Опечатка: "Хрена с два"
2010-02-07 20:07:55 Глава 15, стр. 29 Петр Перевод: "а по влажным манжетам Ричи догадался..."
Каким манжетам? У Кинга прямо сказано "pants cuffs" - "отвороты брюк"
2010-02-07 19:15:10 Глава 15, стр. 18 Петр Перевод: "Подумал о статуи Пола Баньяна ..."
Опечатка: "о статуе"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 >> (103)

© Перевод Виктор Вебер, 2009
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005




Главная страница | Новости | Библиография | Список российских изданий | Тексты в электронном виде
Фильмография | Кинг - актер | Стивен Кинг в произведениях Стивена Кинга | Фотографии | FAQ по произведениям
Варианты переводов названий | Интервью с переводчиком | Где купить книги | Ссылки | Форум | Голосования | Фэнфики | Поиск на сайте



OZON Partner
Документ обновлен:
Copyright © 1998-2009 Sergey E. Tikhonenko