Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
When you’re in a pressure-cooker you learn to live and let live or somebody will carve you a brand-new mouth just above the Adam’s apple. You learn to make allowances.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-05-13 09:08:03 Глава 15. Незваный гость Prokuror
Немного статистики от Гугла:

«по ходу интервью» - 2640
«в ходе интервью» - 30800
«во время интервью» - 85000

Так что по ходу надо что-то менять. Но это опять же imho и результат простого моего прочтения текста.


2008-05-13 08:34:42 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
В данном контексте "повесила трубку" очень даже смотрится. А с радиотелефонами нужно что-то придумывать. "Поставить на базу", "нажать на кнопку отключения связи". Как-то громоздко. Выбивается из ритма. Может, есть какие-то упрощенные выражения?
2008-05-13 07:32:48 Глава 15. Незваный гость Prokuror
Вариант:

Повесила трубку.
По-моему самое оно. Выражение устоявшееся и вопросов за что она ее повесила не возникает. В отличие от «положила» – здесь согласен.
2008-05-13 07:08:42 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Положила трубку - это как? То ли положила и отошла по какому-то делу (где-то дальше будет именно такой момент). То ли положила на рычаг. А если это радиотелефон и рычага нет? Есть база или кнопка? Увы, от рычага приходится уходить (а как было просто). Давайте варианты.
2008-05-13 06:58:07 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Уважаемый/ая Тулар! Дело в том, что Кингу свойственны возвращения к предыдущим главам. Фрагмент с пеной уже имел место быть. И с детьми в семье Истлейка все просто: там только дочери. И няня - женщина. А мужчина один - сам Джон. Поэтому на местоимении "он" читатель книги никогда не споткнется.
Уважаемый Андрей! Я уже давно заменил, что главные знатоки русского языка и литературы проживают на Украине. Очень хорошо, что Вы можете отличить подстрочник от чего-то еще, но этот раздел сайта предназначен для другого. Здесь люди работают, получают от этого удовольствие, а не спорят на какие-либо темы. Или Вы этого не заметили? Хочется Вам поговорить ни о чем - пожалуйста, есть в "Творчестве Кинга" топик "Переводы - это бредни". Есть на то желание - откройте новый топик, и выскажите там все, что думаете по поводу подстрочников. А здесь, убедительная к Вам просьба, не мешайте.
2008-05-13 04:02:57 Глава 15. Незваный гость Андрей
"Seeker Да что ж так все плохо и беспросветно... Видимо, читали и в оригинале, если утверждаете, что подстрочник?"

Да, в оригинале. Еще раз извиняюсь, и понимаю, что многим нужен перевод, хоть какой. Предложение только одно - не пытаться "ловить блох" и переводить дословно... А начать с прочтения Кинга "Как писать книги" :)
2008-05-12 23:56:12 Глава 15. Незваный гость Tular
стр1
"Хрен с два я готов"
Это, наверное, опечатка, но всё же, "Хрена с два"

"какая-то моя часть"
Какая-то часть меня

стр5
"Другая рука обвивала шею отца. Он был в нижней рубашке, с мыльной пеной на щеках."
Речь, скорее всего, идет о ребенке, а не об отце, но я на этом моменте споткнулся.

Prokuror, вы не правы насчет выражения "по ходу". Здесь оно правильно употреблено и совсем не в том значении, что застолбила за собой молодёжь.
2008-05-12 22:08:59 Глава 15. Незваный гость Prokuror
просто после прочтения:

с.2
кому хочется помнить некий кошмар
«некий» лучше убрать

с.5

карандаш (… пролежавший три четверти века)
может добавить: пролежавший без дела

там же

голову обматывал бинт
голова была в бинтах

с.6
По ходу моего интервью
Во время моего интервью (выражение «по ходу» молодежь уже застолбила за собой)

Там же

В другой момент она сравнила
Потом она сравнила

Пила виски из стакана для воды
Пила большими стаканами

С.13
Скажи мне что-нибудь такое, чего я не знаю
Может «такое» - лишнее?
Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю

С.16

Смотрел по старой видеокассете «Полицейского из Беверли-Хилз»
Смотрел «полицейского» на старой кассете.

С.34

Она разорвала связь
Хоть и не отключилась, но тоже как-то… В глаза бросается.
Может все-таки положила трубку?
2008-05-11 21:52:23 Глава 15. Незваный гость Seeker
Да что ж так все плохо и беспросветно... Видимо, читали и в оригинале, если утверждаете, что подстрочник?
Вот и подсказали бы, что и как можно изменить, раз уж вам предоставили такую (редкую, надо сказать) возможность. А просто сказать "плохо" - значит не сказать ничего. ИМХО.
2008-05-11 04:05:00 Глава 15. Незваный гость Андрей
Извините, конечно, не хотелось бы расстраивать, но...
Получающийся перевод - плохой. Просто плохой. Подстрочник, Кинга в нем нет и близко...

И уточнения отдельных слов не помогут.
2008-05-10 21:01:30 Глава 15. Незваный гость Seeker
ст.3

- "Опять...Опять отлично". Как-то коряво звучит, на мой взгляд.
Может, заменить на что-то типа "Хорошо...Хорошо как прежде"?

ст.4

- "Мне это удалось...., и я ощутил отчаяние". В оригинале не "и", а "но", да и по смыслу здесь просится "но" или "и все же"...

- "Опять же, не сокрушила бы меня считываемая с них информация".("Also, I wasn't exactly being overwhelmed with psychic information.")

Эдгар сетует на то, что больших результатов ощупывание рисунка не принесло...

ст.5

- "Мне еще нужна бумага". Наверное, "мне нужна еще бумага"...

ст.8

- "с огромной, во всю морду, улыбкой". Тут уже говорилось, что улыбка не просто во всю морду, а выпирающая в стороны. Просто получается совсем другой образ...
2008-05-08 20:24:08 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
Судя по пузырьку, у американцев все большое, не только автомобили. У меня в аптечке пузырек на 40 мг. На даче вроде чуть больше, может, 60-100 мг, но уж точно не поллитра. Я все-таки считаю, что в такие моменты нужно отталкиваться от российской действительности. Все так, Фримантл сунул палец в горлышко и встряхнул. Правда при этом и перекись прольется, и неудобно это проделывать одной рукой. Но русскоязычный читатель и представить себе не может бутылку с перикисью, в горлышко которой можно сунуть палец. Получается, что надо давать сноску, мол да, есть в Америке такие бутылки. Для меня приведенная Вами ссылка - откровение. Ну куда можно вылить столько перикиси? Или одна бутылка покупается на всю оставшуюся жизнь? А раз у нас пузырьки, то горлышко затыкается подушечкой пальца. Но, конечно, сам пузырек встряхивается, а не переворачивается несколько раз. Ситуация чисто бытовая, в принципе всем знакомая, незачем удивлять ею читателя.
Уважаемый Прокурор!
В кулак или воедино - это же чистое ИМХО.
2008-05-08 18:10:40 Глава 14. Красная корзинка olley
Вот типичный поллитровый пузырек с перекисью: http://radvanszkys.blogspot.com/. Горлышко там примерно такое же как у Кока-Колы в пластиковых бутылках.
2008-05-08 16:31:46 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
Блин. Не сам Пятачок, а автор о нем.
2008-05-08 16:30:06 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
Ну вообще-то эту фразу говорил Пятачок(Хрюка). Еще меньше, чем маленькая девочка. Мне просто само слово "воедино" показалось устаревшим. И со стороны автора - девочка собрала храбрость в кулак - тоже неплохо звучит, с учетом того, что эта девочка творила. Ну, в любом случае как говорится IMHO
2008-05-08 12:12:14 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Речь о девочке, отсюда кулак - нехорошо. Кулак этот вообще расхожий штамп, воедино применительно к девочке мне нравится больше.
2008-05-08 11:35:13 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.2

Она собирает воедино всю свою храбрость

Цитата:
«Он собрал всю свою храбрость в кулак»
А.Милн - Винни Пух
Перевод В.Вебер

Может не будем изменять традициям? Фраза звучит лучше. (без сарказма)
2008-05-08 06:47:01 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
Насчет пузырька я ориентрировался на собственный опыт. Ранку на подушечке пальца промываю именно так. Даже сейчас, чтобы проверить, взял пузырек. В горлышко палец не проходит. Может, в Америке пузырьки с перекисью с более широким горлом?
Уважаемый Сикер!
Размазня - наверное, оптимально. Хотя по Кэти такого и не скажешь.
2008-05-08 06:02:57 Глава 14. Красная корзинка olley
14-x
я взял пузырек с перекисью, заткнул горлышко пораненной подушечкой пальца, несколько раз перевернул пузырек
took the bottle of peroxide, dipped the finger I’d pricked into it, and splashed the bottle up and down a couple of times.
я взял пузырек с перекисью, засунул в него пораненный палец и несколько раз встряхнул.

14-xi
Funeral at the Unitarian Universalist Church in Osprey. That’s at ten.
подчеркнутое пропущено.

2008-05-07 21:14:53 Глава 14. Красная корзинка Seeker
ст.1

- "онИ таятся в воде"

ст.2

- "тайник сердца" ("my heart-box"). Поэтично, однако, особенно для четырехлетней девочки :) Насколько я помню, фигурка сначала хранилась в коробке из-под печенья, которая была в форме сердца...

ст.6

- "Помнится, не так давно я говорила тебе, что он должен сделать выбор". В оригинале это реплика Эдгара.

ст.9

- "как дождь из дроби на жестяную крышу" ("like pellets of hail on a tin roof"). "как градины на жестяную крышу", имхо...

Насчет marshmallow: как вариант предлагаю "размазню".
Типа: "На самом деле я - чистая размазня".

2008-05-07 17:28:04 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
В дополнение к себе же:

перед "обнаружить" думаю слово "чтобы" надо вообще убрать. Зайти И обнаружить.
2008-05-07 15:52:40 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
"Осьминогов" я везде поменял на "Морских дьяволов". Тут как-то проскочило. Спасибо, что заметили.
2008-05-07 14:18:56 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.27
Во фразе:
- Вы сказали: «однажды она увидела, какой он на самом деле»…
Пропущено, что это сказал Джек.

с.30

- Я уверен, что иначе ничего [НЕ] выйдет

с.33

-Надеюсь, ты не собираешься зайти слишком далеко, чтобы обнаружить, что пути назад нет?
Just as long as you don’t get in over your head and discover you can’t get back to shore
Может так:
зайти слишком глубоко, чтобы обнаружить, что не можешь вернуться на берег. (?)
2008-05-07 07:36:26 Глава 14. Красная корзинка olley
14-vii

и пили ледяной чай.
по-моему iced tea чаще переводится как чай со льдом. Мультитран тоже дает такой перевод

Devil Rays по-прежнему переводятся как "Осьминоги" ???

В повернутой козырьком назад бейсболке
gimme cap was cocked back on his head
В бейсболке сдвинутой на затылок

в сноске про Шайемалана я бы наверное сказал режиссер и сценарист фильмов "Шестое чувство", "Знаки", "Таинственный лес" Это сразу дало бы понять, о ком идет речь.

На деревянном полу прихожей я увидел многое из того, что обычно встречалось на берегу:
There was a fair amount of Florida Gulf Coast scattered on the hardwood floor of the entry:
Значительная часть флоридского побережья перекочевала на пол в прихожую:

14-viii
Если Тесси и Лаура остались в этом мире, поиски сестры Элизабет их бы не занимали
If Tessie and Laura were on the ever-popular other side of the veil, they wouldn’t have any problem locating sister Elizabeth
Veil разделяет наш мир и загробный. Те, кто умерли, уходят на other side of the veil. Т.е. наоборот:
Если Тесси и Лаура пришли с того света, то им не составило бы труда найти сестру Элизабет - ...


14-ix

хотя на увеличенной фотографии Мельда эта выглядела, как ребенок-переросток.
although this Melda looked like an overgrown child in extreme close-up.
хотя эта Мельда (имеется ввиду данная, нарисованная Мельда) выглядела, как ребенок-переросток на снимке сделанном со слишком близкого расстояния.

У Дарио, Джимми и Элис потекли бы слюнки, если б они увидели эти картины?
Would Dario, Jimmy, and Alice cream their jeans if they saw these?
Не суть важно, но...
Забились бы Дарио, Джимми и Элис в оргазме, если б увидели эти картины?

с широченными улыбками, старательно растянутыми во все лицо
with great big pumpkin smiles that deliberately overran the edges of their faces.
с широченными улыбками намеренно уходящими за пределы их лиц.
дальше еще раз встречается
and its grin outran the sides of its face in a crazy jumble of lips and teeth.
2008-05-06 19:15:04 Глава 14. Красная корзинка Seeker
Только сейчас добрался до 13-ой главы поэтому, если можно, начну с нее:

ст.1

- "Их разум все еще спит, а сон разума рождает чудовищ".

Мне кажется, кто в данном случае уместнее перевести "reason" как "здравый смысл".

ст.3

- "Белое брюхо, забитое шумными внутренностями".

Мелочь, конечно, но "noisome" - это зловонный, мерзкий и т.д.

ст.12

- "Почему, скажи на милость, ты потратил тридцать лет жизни на строительство всех этих сараев?"

С "сараями" - явный перебор (слишком уж презрительно звучит). В оригинале ведь просто здания...

ст.18

- "Ты не знаешь об Илли чего-то такого, чего мне знать не положено?"

"Чего ТЕБЕ знать не положено" - речь идет об Эдгаре...

ст.27

- "В "№3" одна буква изменилась "Пер"".

Мелочь, опять же, но если изменилась одна буква, то "Пер" из "П" получиться не может. Думаю, стоит поменять на что-то типа "В "№3" "П" сменилась на "Пер""

ст.28

- "что так оно и есть"

ст.34

- "Она расплывалась." ("She was guttering.")

Не очень нравится "расплывалась". Возможно "затухала" или "таяла на глазах" будет лучше"...

ст.39

- "Будь она бедной и черной, то никогда бы не добралась до бумаги". В смысле? Имеется в виду, что о бедных и черных в газете ни за что бы не написали...
случайная рецензия
СУУУПЕР!!! Читала давно, но часто вспоминаю, когда пешочком больше 10 километров пройду.
Марла
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика