Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2008-02-11 17:46:05
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
стр. 5
"кажется, такая боль никогда уйдет..." - "кажется, такая боль никогда НЕ уйдет".
|
2008-02-11 17:44:45
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
стр. 5
"в дорогом санатории... дорогой кондиционер..." - от одного из "дорогих" придется избавиться - тавтология. Санаторий может, например, стать "престижным".
|
2008-02-11 17:42:41
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
стр. 5
"Дважды пытался зарезать Пэм, и одна попытка удалась" - наверное, имелось ввиду "дважды пытался поранить Пэм и одна попытка удалась"?
|
2008-02-11 17:41:39
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
vi
"Скопировал из книжки" - скорее, срисовал.
Галстук-бабочка пишется без кавычек.
"Выйти на флоридскую комнату" - почему "на"?
I thought I would settle for different, at least to begin with. - "Подумал, что по-другому, во всяком случае в первое время" - неправильно. "Подумал, что пусть будет хотя бы по-другому; для начала и этого хватит".
А откуда взялось "ничего прятать не нужно" в разговоре о разделе имущества? В моем тексте этого нет.
И еще раз слово о примечаниях. Эдгар говорит Тому "Пей пиво, пока не выдохлось". Том выливает в стакан остатки "Грейн белт". Надо ли при этом указывать в примечании, что "Грейн белт" - это пиво, а не жидкость для чистки духовок? Более того, надо ли читателю знать, какая компания и в каком штате его производит?
И второе - shirts/shorts - не проще ли было перевести, как это делалось в предыдущем тексте? Например "съем твои усы - вроде же говорят "съем свои трусы"? -а я разве не так сказал?"
|
2008-02-11 17:40:33
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
стр. 4
"Принеси друга... сядь в друга" - наверное, все же "сядь НА друга".
|
2008-02-11 17:39:36
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
стр. 2
1. Вместо "я был заметной фигурой в строительстве" должно быть "я был заметной фигурой в строительном бизнесе", иначе получается, что мистер Фримантл представлял собой некий стройматериал.
2. Вместо "В Миннесоте, в моей прошлой жизни" должно быть: "В Миннесоте, в прошлой жизни". Жизнь не может быть чужой. Соответственно, не моя-прошлая-жизнь, а просто прошлая-жизнь.
|
2008-02-11 17:20:54
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
1. Откуда у переводчика информация о том, что Шарк Паппи - псевдоним Тозиера и Денбро?
2. Уильям Денбро. Не Денборо, а Денбро. Пишется как Denbrough.
|
2008-02-11 16:19:41
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
iii
1. wORRIED AT ME - это не "тревожился за меня", а "изливал на меня свое беспокойство".
iv
"Выпил совсем ничего" - так не говорят. Говорят "всего ничего".
"Она бы прилетела. Поэтому звонить не собирался" - надеюсь, Я пропущено случайно...
v
Кеймена зовут Зандер!! Эдгар позже насмехается над неграмотной Пэм, которая не знает, что надо писать Xander, а не Zander.
"Кандидат в покойники от обширного инфаркта" вызывает ассоциацию с "кандидат в президенты от республиканцев". Не надо так.
Звук, который услышал Кеймен, не имеет никакого отношения к дыбе. Это звук опущенного забрала (или поднятого? Всегда путаю. Короче, закрываемого!)
"Слоноподобные колени" - это колени, похожие на слонов. С хоботом, все дела. А у Кеймена все-таки слоновьи.
"Маленькая улыбка я-все-это-видел" - какой кошмар... Как насчет "всезнающей улыбочки"? Ну а дальше выкрутиться с "улыбочка-улыбища" или как-то так.
|
2008-02-11 13:39:53
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
which in time would deepen into a groove
"которая порой становилась резче."
in time это вовсе не at times! Которая со временем превратится в (глубокую морщину и т.п.)
Слишком много неточностей по мелочам. От каждой из них по отдельности, в принципе, можно было бы отмахнуться, но все вместе они создают некую критическую массу, воздействие которой меняет текст оригинала почти до неузнаваемости...
|
2008-02-11 13:33:58
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
Illy’s patented Baby Act
"...изображать маленькую девочку, мирящую родителей"
"мирящую родителей" - это от лукавого. А "патентованный" куда-то пропало...
|
2008-02-11 13:29:07
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
But Pam and I had been together a long time, and even if love had run out into a delta of passive acceptance, I thought I still knew her well enough to know that yes — there had been something else, there was still something else, and that was what she wanted to get away from.
"но мы с Пэм прожили вместе очень долго, и, даже если любовь превратилась в привычку, ранее произошло что-то еще, продолжало происходить что-то еще, вот от этого что-то Пэм и
хотела уйти."
На мой взгляд, тут по-русски нечто маловразумительное. Пропущен кусок.
|
2008-02-11 13:06:58
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"Я мог спросить, говорит ли она всерьез, но света хватало (яркие флуоресцентные лампы), и такого вопроса я не задал."
I could have asked her if she was serious, but the light down there was very good — those racked fluorescents — and I didn’t have to.
Я мог бы спросить, всреьез ли она это говорит, но... (ряды ламп дневного света), и этого не понадобилось.
|
2008-02-11 12:58:05
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
basement rec room - "наш тренажерный зал в подвале"?
Сдатется мне, что это была просто игровая комната (recreation room).
|
2008-02-11 12:49:29
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"Они из песни о бедной женщине, которая представляет себе свою красивую дочь проституткой."
It was the song about the poor woman who turns out her pretty daughter as a prostitute.
Не "представляет", а реально "наряжает". И отправляет на заработки. Красным было платье.
|
2008-02-11 12:47:25
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
Да, с жопой меня тоже заинтересовало - в каком направлении проваливается и откуда дождь идет. Но я уж промолчала...
|
2008-02-11 12:33:09
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"я в жопе, в глубокой жопе, и проваливаюсь все глубже под льющим, как из ведра, дождем."
Это круто! Я аж застыл над страницей, вытаясь представить себе этот дождь глубоко в жопе!
|
2008-02-11 11:43:04
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"...а когда добрался до самого верха, ушел и основал собственную. Босс компании смеялся надо мной..."
and when I couldn’t work my way any higher there, I went out and started my own. The boss of the company I left laughed at me
Как говорится, почувствуйте разницу. Пустячок, а приятно. Если "добрался до самого верха, то откуда тогда "босс", который смеялся? И I left куда-то пропало... И это самое начало проекта...
|
2008-02-11 11:39:10
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"Вот что могу сказать: я добился успеха, о котором мечтает каждый американский мальчик."
Gotta say it: I was a genuine American-boy success there.
Здесь не "могу сказать", а "скажу прямо:..."
|
2008-02-11 11:31:48
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
the color of can’t remember
"цвет, который не запоминается"
Тут тоньше. Буквально - цвет "не помню", цвет бессилия памяти и т.п.
|
2008-02-11 10:10:49
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
carriage в данном случае "повозка". Далее она превращается в pony-trap
|
2008-02-11 10:06:56
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
There was a candystriper I called Pilch Lozenge
Candystriper - это вовсе не "красотка", это "добровольная" медсестра.
|
2008-02-10 17:19:31
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
II
1. Canadian crutch - это термин. Локтевой костыль, в отличие от тех, которые раньше были, - те, что вставлялись подмышку.
2. Crunch - а зачем так сложно пеерводить? Эдгар просто качал пресс, да и дело с концом. Если нужно точнее - то делал скручивания, так это называют наши тренеры и журналы по фитнессу.
3. "Бросающая меня сумка" звучит уж слишком комично. Как и "бросающая меня сука", если уж на то пошло. Как насчет "сумки-предательницы"?
|
2008-02-10 17:06:16
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
1. В начале главки "Как нарисовать картину" путаница с remember в значении "помнить", "запоминать" и "вспоминать". How do we remember to remember? я бы перевела как "Как мы не забываем запоминать?"
2. Девочка вроде бы упала не из коляски, а из повозки (лошадь понесла, что-то в этом роде). Но я уже успела забыть подробности - может, кто-то помнит лучше?
3. Не "узнал, что такое моя прошлая жизнь", а скорее "подхватил это выражение" от Уайрмана.
4. "Я думаю, так говорит большинство боссов, когда уходит..." - получается, что уходит босс, а не подчиненный.
5. "Когда обстановка накалялась, я ничего не пытался решить силой" - да нет. Когда в Минн.-Сент-Поле был строительный бум, компания Фримантла работала с размахом, а когда рынок сужался, то компания тоже играла по маленькой.
6. "Пэм и я" по-русски будет "мы с Пэм".
7. Про доктора Зюсса я уже писала в прошлом проекте... И откуда ассоциация, и как пишется его имя. Я думаю, в этом исключительном случае примечание стоит расширить. Про Pilch Lozenge - Может, лучше перевести, а не транслитерировать?
8."Дважды пытался зарезать Пэм, и одна попытка удалась" - то есть таки зарезал? Пластиковым ножом?!
9. Названия лекарств не пишут с маленькой буквы и в кавычках. Или одно, или другое.
10. Anger management - не очень легко поддается переводу, но это все-таки не "воздействие на злость" (невразумительный термин), а скорее уж "борьба с приступами гнева", "контроль над вспышками ярости" и т.п.
11. "Не съедал все морковки" - такое ощущение, что тетушка щипками заставляла его съесть все морковки в огроде, целиком и сырыми. !Не съедал всю морковку" или "не доедал до конца".
12. Ривер-гребаный-Финикс - а.к.а Ривер Феникс, мать его, - довольно известный актер. Кажется, умер молодым. И к слову о РаССеЛЛе - по правилам удвоение согласных при транслитерации может сохраняться только одно.
13. "противный парниша" - какой кошмар. Предчувствую, что в этом пункте переводчик не уступит ни пяди. Скажу только, что смотрела (и переводила) десяток мультиков про Бетти Буп и со всей ответственностью заявляю, что Ouuu you nasty man! - восклицается не с кокетством, а с пафосом. "Негодяй!!!"
14. С коробкой для завтрака пропал нюанс: "Да, я такой не один, но таких ВСЕГО несколько десятков".
15. Fancy (название песни) - это имя девушки, а не "представь себе".
16. Visualized вне научного контекста по-прежнему переводится на русский "представить себе", а не "визуализировать".
Далі буде.
|
2008-02-10 15:04:29
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
Дмитрий Голомолзин |
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!
В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа Стивена Кинга "Дьюма-Ки" (Duma Key).
Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга, Стивен Кинг. Королевский Клуб и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!
В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Дьюма-Ки".
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом в данном разделе!
Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!!
|