а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Все режиссёры правильно схватили выражение его глаз, по крайней мере эти огромные чёрные глаза были такими же, как гляделки твари, прогрызшей дорогу из задницы Маккарти, и рот почти такой же, узкая рудментарная щель, не более того, но серая кожа свисала пустыми складками и мешками, совсем как у подыхающего от старости слона.
Стивен Кинг. "Ловец снов"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-12 15:09:30 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Я понимаю, это офф-топ, но сегодня меня так классно поздравили с 1 апреля. Если кто зарегистрирован на "Одноклассниках", загляните на мою страничку (незарегистрированным рекомендую зарегистрироваться и это сделать, не пожалеете).
2008-02-12 12:04:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Penelope
"Крематорий" имеет право на все) Плюс я же сказал, что это не такой уж и существенный момент. В отличие от Plastic Ono Band, к примеру.
2008-02-12 11:06:12 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
denbrough, не знаю, как вы относитесь к "Крематорию", но лично у меня строки "Это случилось в моей прошлой жизни, ляй-ляй-ляй-ляй" протеста не вызывают :)
2008-02-12 06:32:14 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Виктор, полностью с вами согласен. Этот вариант - самый лучший.
Только я все же Денбро, а не Дендро)
2008-02-12 06:17:51 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемый Дендро! Я и моей в одном предложение быть не должно. Но полностью опускать моей нельзя.
Дорогая Ольга, очень приятно, что слова у Вас не разошлись с делом.
2008-02-12 05:05:38 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Спасибо всем за замечания. Виктор - спасибо за разъяснение по поводу псевдонимов. Разумеется, я не прошу ПО ВСЕМУ тексту вставить это самое "ПИСАТЬ", просто стоит эти понятия по тексту книги разграничивать.
Кстати, по поводу "моей прошлой жизни" - извините, вынужден настаивать. Правильно и по-русски будет именнно так: "я видел это в прошлой жизни", но никак не "я видел это в моей прошлой жизни". Впрочем, это не столь существенно.
2008-02-11 23:47:44 Глава 1. Моя прошлая жизнь oll-ga
Едем дальше...

"Я подумал о том, как сказал ей, не так уж и давно, унести отсюда завтрак и засунуть в пудреницу" - как велел ей...

"Вскоре ..., девочки навестили меня... молодые женщины" - "меня навестили девочки... молодые женщины".

"За последующие сорок лет не было у меня случая, чтобы..." - "За последующие сорок лет более не случалось..."

"(возможно, но болезненно, не знаю, что вы видели в фильмах, но сломанные ребра болят долго)" - первое "но" лучше заменить на "однако".

vi

"Он рассмеялся, очень уж нарочито..." - слишком уж нарочито.

"Он выпил пиво, налитое в стакан, поставил его рядом с моим незаконченным рисунком, щеки налились краской" - дважды "наливать" в одном предложении не стоит. М.б., так: "Он опустошил стакан, поставил рядом с моим незаконченным рисунком..."

vii

"И, полагаю, в глубине сердца даже Пэм понимала..." - "в глубине души".

"Если вы представляете себе мое новое пристанище одиноким коттеджем на берегу озера, стоящем на конце проселочной дороги, петляющей по северным лесам, то сильно ошибаетесь" - м.б., так: "Если вы представляете себе мое новое пристанище одиноким коттеджем на озерном берегу, что стоит на краю проселочной дороги, петляющей по северным лесам..."

"На ленте, которая тянулась поперек груди..." - ленте, что тянулась. "Которая" встречается в том же абзаце чуть выше, не стоит повторяться.

"Одиннадцатилетняя, развитая для своего возраста, но в такие моменты она превращалась в трехлетнюю" - м.б. имелось в виду другое? "Одиннадцатилетняя, развитая для своего возраста, в этот момент она казалась трехлеткой (или "трехлетней крошкой")". Или "казалась не старше трехлетки".

"отошла к левому тротуару" - к левой стороне тротуара.

"сочились между и по сломанным задним лапам" - "сочились меж сломанных задних лап и прямо по ним".

"но слишком рано стало поздно что-то предпринимать" - хм. М.б., вставить "уже"? "Слишком рано стало уже поздно..." Хотела предложить: "слишком рано сделалось поздно", но "сделать" имеется в начале фразы...

"Лучше мне вспомнить все катастрофы мира, чем выражение ее глаз, когда она пытается вырваться из моей руки..." - лучше "из моих пальцев", тем более что "рука" уже есть чуть выше.

х

"Потом повернул ключ в замке зажигания, оглядывался через правое плечо, задним ходом выезжая..." - м.б., "оглянулся"? А то несогласованнно получается. Хотя если он не один раз оглядывался... А если вставить еще одно "потом"? Перед "оглядывался"? Тогда четче выделится последовательность действий.

xii

"мне удалось выдавить из себя лишь несколько молчаливых ахов" - беззвучных ахов, это вернее...

Ну вот, пока всё! Рада, если что-то окажется полезным... :)


2008-02-11 22:52:04 Глава 1. Моя прошлая жизнь Prokuror
И хотя в правом глазу зрение сохранилось на шестьдесят процентов.

У меня в тексте – seventy. Может накинем десять?
2008-02-11 22:36:53 Глава 1. Моя прошлая жизнь oll-ga
Здравствуйте!
Повторюсь: совершенно не владею английским, поэтому сделаю лишь несколько стилистических замечаний:

Мы называем ее белой. Потому что нам нужно какое-то слово, но настоящее имя... - на мой взгляд, здесь лучше не рвать предложение. Так более связно звучит: "Мы называем ее белой, потому что нам нужно какое-то определение, но..."

"щель, через которую может вываливаться чернота..." - может быть, "исторгаться" или "источаться"? "Вываливаться" у меня вызывает ассоциацию с кусками чего-то.

"Представьте себе смелость этого первого усилия по возвращению мира, рисуя его" - не совсем понятно. Если "рисуя его" относится к девочке, предложение построено неправильно.

Насчет "моей прошлой жизни" - не соглашусь с высказанным ниже замечанием. Дополнение "моя" здесь вполне оправданно. Ну, к примеру, человек, пишущий мемуары, назовет их скорее "Моя жизнь в искусстве", нежели просто "Жизнь в искусстве", и будет прав. :)

"Поднимался и поднимался в компании, где начал работать, а когда добрался до самого верха, ушел..." - предлагаю немножко другой вариант: "Шагал и шагал вверх по служебной лестнице в компании, где начал работать, а когда добрался до (или достиг) потолка, ушел..." Думаю, именно неизбежный при наличии босса потолок заставляет героя уйти, а не факт, что добрался до самого верха.
"Босс компании" - м.б., "тогдашний босс"? Чтобы не повторять "компанию".
"Я думаю, так говорит большинство боссов..." - что, если продолжить так: "...когда кто-нибудь из молодых, энергичных подчиненных намеревается отпочковаться и завести личный бизнес".

"И мы сохранили те чувства, что испытывали прежде" - "И мы сохранили прежние чувства".

"...программы обмена с иностранными государствами..." - м.б., просто "с зарубежными странами"?

"Когда я говорю, что стал безмозглым, речь о том, что..." - "Когда я говорю, что стал безмозглым, имею в виду, что поначалу не узнавал людей..."

"...жаркая вторая половина дня" - м.б., "жаркая послеполуденная пора дня"?

"отмерять время - выше моего понимания" - м.б., "каким образом отмеряют время - выше моего понимания", или же "разграничение времени выше моего понимания"...

"...выплывает медсестра и говорит: "Вы готовы принять вашу жену?" - она это спрашивает.

"должно быть, правильно прочитала выражение моего лица..." - правильно истолковала.

"Пэм слушает меня на кухне по аппарату внутренней связи, она и медсестра..." - "Пэм слушает меня на кухне по аппарату внутренней связи, вместе с дежурной медсестрой".

Продолжение следует... :)




2008-02-11 22:12:05 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
viii
Вот не люблю я, когда Гольдштейнов называют голдстайнами! Как бы они сами себя при этом ни произносили. Ну мы же не пишем Айнстайн! А Гэндальф вроде бы всегда и во всех переводах писался через Э.
"!До великих походов по берегу... и т.д." - начало второго абзаца - жутко запутанная фраза, два прридаточных с "но" подряд.
"В этот момент я ясно увидел..." что-то крайне неясное и запутанное. Два раза прочла, ничего не поняла. В оригинале, между тем, все четко.
На форме герлскаута висят не "какие-то значки и медали", это ж не эмо-гёрл. Там все четко. Можно легко найти в интернете и картинки, и пояснения. Если коротко - это типа значков ГТО, за всякие скаутские достижения.
2008-02-11 19:51:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
denbrough, в уже переведенной части текста было draw и sketch, а не paint. Пока все правильно :)
2008-02-11 19:30:20 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемый Денбро!
Но Эдгар и есть любитель. И уж карандашами-то художники точно не пишут. Прошлая жизнь тоже бывает всякая. Эдгар говорит о своей прошлой жизни. Это необходимо учитывать. Насчет литературного псевдонима посмотрите на сайте в топике "Дьюма-Ки". Конкретно об этом написано на странице с разными copyrights.
2008-02-11 19:00:34 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
Денбро, советую разжиться оригиналом. Хотя большинство ваших замечаний - в точку.
2008-02-11 18:27:09 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
О слове "рисовать" в контексте данного произведения. Художники НИКОГДА не рисуют. Они ПИШУТ. Если картина, то НАПИСАНА. Только не "рисовать". Рисуют любители. Профессионалы - ПИШУТ. И в английском языке есть четкое деление - писать картины (to paint) и рисовать (to draw). Думаю все же, что в нашем случае нужно употреблять именно глагол ПИСАТЬ (ПИСАЛ, ПИШЕТ, НАПИШЕТ, НАПИСАННЫЙ). Это очень важно для всего романа. Прошу подключиться к этой теме всех уважаемых участников проекта и сказать, что они думают по этому поводу.
2008-02-11 18:23:28 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 19
"Уайрман так не говорит. Мои слова" - на самом деле должно быть так: "И это мои слова - не Уайрмана".
2008-02-11 18:17:02 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 14
"Я поцеловал ее в другую щуку" - как же это здорово звучит)
"В щеку", разумеется.
2008-02-11 18:15:08 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 13, примечание 15
На самом деле, "Plastic Ono Band" - это ГРУППА, которую организовали Леннон и Йоко Оно в 1969 году. Членов группы было множество, в том числе другие члены "Битлз" (крмое МакКартни. Подробнее - здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Plastic_Ono_Band. ЭТУ ОШИБКУ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ИСПРАВИТЬ!
2008-02-11 18:10:04 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
"привалилась ко мне" - конечно же, здесь должно быть "прижалась ко мне".
2008-02-11 18:08:25 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
Возникающих здесь и блудлающих далее по тексту "молодых женщин" стоит, право слово, заменить на "девушек". Даже у Ожегова в словаре именно так и есть: девушка - молодая женщина.
2008-02-11 18:06:18 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
"Ранее происходило что-то еще, и вот от этого что-то..." - должно быть: "Ранее происходило что-то еще, и вот от этого ЧЕГО-ТО..."
2008-02-11 18:04:15 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 11
"Разве она не понимает, что резкие перемены настроения и кратковременная потеря памяти..." - а чего это персонаж, который секунду назад возжелал, чтобы ее "драли, пока она не закричит", вдруг начинает изъясняться на языке медицинских учебников? Неужели так по тексту?
2008-02-11 17:56:43 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Падение в жопу под дождем - пронзительный, конечно, образ. В оригинале точно так?
2008-02-11 17:55:07 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Стр. 6
Ривер Финикс - актер, друг Джонни Деппа, умер в очень молодом возрасте. См. хотя бы вот здесь - http://history.rin.ru/cgi-bin/history.pl?num=5058.
И вообще, тут с именами весьма забавно все выходит - все на Р, как Рэндалл Флегг или Рассел Фарадей, а единственное имя-с-фамилией - Ривер Финикс, опять-таки воспетые Кингом инициалы "РФ". Напомню, что под этими инициалами он всегда скрывает своего Черного Человека, более всего известного как Рэндалл Флегг.
2008-02-11 17:49:53 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 5
"Если я не съедал все морковки" - "если я не съедал всю морковь".
2008-02-11 17:48:59 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
И вообще, в этом абзаце какая-то путаница со временем. Судите сами: "кажется, такая боль никогда не уйдет, но она уходит", затем "меня отвозят домой и заменяют...", и сразу же после - "красная пелена начала рассеиваться". Нужно либо оставить настоящее, и тогда пелена "начинает", либо прошлое.
случайная рецензия
Просто детская сказка, с огромным количеством ненужной читателю информации, просто неинтересной. Неудивительно, ведь книга написана в 1976 году, тогда это было круто и страшно, а сейчас просто напоминает детскую страшилку.
Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика