Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Боль помещалась глубже, под звуками. К востоку от солнца и к югу от его ушей. Вот и все, что ему было известно.
Стивен Кинг. "Мизери"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-05-22 14:01:44 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Denbrough
SAVE RUSSIAN JEWS! COLLECT VALUABLE THINGS!
2008-05-22 11:07:10 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Осока не спасает. Все равно баньян на березу не поменяешь, а в романе этих растений прорва. Что делать, тропическая экзотика.
2008-05-22 07:06:24 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Олли! "Верайсон" поправил. Попрошу исправить и в "Мобильнике".
2008-05-21 23:31:04 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Prokuror
С.35

Самец рыси
a huge bobcat

Почему самец? Огромная рысь.

С.37

Не заметил, правда и тех, кто летел, как положено
По-моему после летел надо поставить БЫ.

С.38

Но прежде чем куда-то пойти, мы остановились, миновав ворота
But before we went anywhere, we paused inside the gate
Немного запутанно получилось: прежде чем пойти – остановились – но миновали
Может: остановились в воротах? Остановились у ворот?

С.39

А давайте все-таки волевым решением униолу заменим на осоку? Чтоб хоть ворд не подчеркивал :)

С.41

где разросшийся фикус-душитель начал подминать под себя подъездную дорожку
where the driveway began to be overgrown with strangler fig
Никак не могу представить растение, подминающее дорогу. Может просто «дорожка, которая начала зарастать фикусом».?

С.47
Верхнюю половину головы аллигатора снесло облаком грязи, крови и плоти.
The top half of the alligator’s head came off in a cloud of mud, blood, and flesh
Может: верхняя половина головы превратилась в облако грязи, крови и плоти?

С.48

Насчет Fuck ya mutha! Fuck ya GRANDmutha!
Предлагаю: Мать твою так! Вместе с Бабушкой! – и без мата и без иностранщины в тексте. :)
2008-05-21 19:34:41 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Действительно, в быту мы так телефон и называем - "кнопочный". Откуда взялась только клавиатура? Обязательно поправлю.
2008-05-21 18:58:02 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность olley
Кстати "Keypad phones" ИМХО лучше переводить как "кнопочные телефоны". А то при выражении "телефон с клавиатурой" у меня в голове возникает образ какой-нибудь супер-навороченной трубки с QWERTY клавиатурой для набора текста.
2008-05-21 16:40:23 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Олли! Насчет hung up согласиться на могу. На английском это и положить трубку, и повесить трубку, и разорвать связь, и разъединит соединение, и отключиться, и дать отбой. И все hung up. Поэтому приходится вспоминать, каким именно телефоном пользуется персонаж. Пусть это и роман, по "положить трубку" в случае радиотелефона, которым пользуются очень и очень многие, выглядит дико. Во всяком случае, для меня. ИМХО, разумеется.
2008-05-21 09:54:40 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность olley
16-iii
Но теперь я оттолкнул ее руку, точно так же, как и Либбит.
But now I had turned in her hand, just as Libbit had.
может быть вывернулся в ее руке?

И Джеку ничего не грозило, хотя свой рисунок он и украл.
Even Jack was covered, because he’d owned up to his little act of thievery.
Даже Джеку ничего не грозило, потому что он признался в своей маленькой краже \ маленьком акте воровства.

Или что-то хотело, чтобы она его взяла?
Or the one something wanted her to want.
Или что-то хотело, чтобы она хотела взять?

и теперь слова эти ударили у меня в голове колоколом беды.
and now that clanged in my head like a bell.

16-v
Верисон
Я уже говорил. когда переводили "Cell", что название фирмы произносится "Верайзон". Там неведомый "Верисон" ушел в печать лишь затем, чтобы снова появиться здесь :( Странно, что при таком жгучем стремлении использовать фонетическую нотацию, порождающем порой совершенно неписабельные слова, "Верисон" кочует из книги в книгу ???

который, возможно, согласится узнать у Илзе, захочет ли она разговаривать со мной, но он появляется на работе только в восемь утра.
who would probably be willing to make an enquiry call on my behalf, but not until eight AM eastern time.
...со мной, но сделает это не раньше восьми утра по восточному времени.
начальник смены на работе присутствует всегда. Просто по квартирам он ночью звонить не будет. Плюс, не забываем, что в фирмах, оперирующих по всем штатам, всегда указывают часовой пояс, называя время.

Я весил сто семьдесят четыре фунта, выше нормы, составлявшей для моего роста сто пятьдесят фунтов.
It was a hundred and seventy-four, up from an all-time adult low of one-fifty.
Я весил сто семьдесят четыре фунта - прибавка по сравнению со ста пятьюдесятью - моим самым низким весом во взрослом возрасте.

Телефоны с клавиатурой удивительным образом стимулируют память.
Keypad phones are an amazing gift to the memory-challenged.
Телефоны с клавиатурой - великая\удивительная вещь для тех, у кого проблемы с памятью\для забывчивых.

16-vi
и закончить разговор нажатием соответствующей кнопки.
Всю книгу я спотыкаюсь об эти "отключения связи", "разрывы линии нажатием кнопки" и т.п. Почему бы не писать "повесить трубку"? Да-да, я помню эту дискуссию где-то в начале топика - радиотрубку не вешают, у нее нажимают кнопку. Но ведь и Кинг пишет везде "hung up" хотя никто не hung. Если в английском используют устоявшееся выражение "повесить трубку" даже в отношении радиотелефонов и сотовых, то почему бы не использовать это же выражение и в русском, где оно точно так же устоявшееся? ну, ё-моё, это ж не роман, а какое-то руководство по выключению телефонов получается :-/

16-vii
У женщины было больше глаз, чем положено человеку
The woman had too many eyes
у женщины было слишком много глаз

she said, unconsciously reverting to the diction of childhood,
подчеркнутое пропущено. Обратите внимание, что она с ошибками склоняет неправильный глагол lie. Потом дальше она еще делает ошибку, говоря "I camed back".

hadn’t Pam sensed anything wrong besides tiredness, especially in light of my phone call? Was she deaf? Surely I wasn’t the only one who could hear this confusion in Ilse’s voice, this weariness.
подчеркнутое пропущено

I looked at the faucet in my hand, then at the ragged place where it had broken off. I dropped it in the sink.
подчеркнутое пропущено

прокричал я, не смог сдержаться.
I had to restrain myself from shouting.
мне приходилось сдерживаться, чтобы не кричать.

2008-05-20 10:30:37 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Tular
Я понял Вашу идею и желание не писать матом (хотя тут можно перевести дословно и помягче, без всяких "Е*сть"). Но я не считаю, что в переводе должны появляться английские слова, даже если они "и так всем понятны". Хотя бы сноску можно было бы дать, в которой и объяснить подобный шаг ("Очень сильно матерятся, поэтому переводчик решил оставить как есть, чтобы не пользоваться грязным русским языком"). Надо послушать, что другие по этому поводу скажут :)
2008-05-20 10:02:31 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Дело не в Кинге, а в особенностях литературного русского языка. Что делать, ругательств у нас нет (Юз Алешковский - исключение, подтверждающее правило). Джек ведь образованный молодой человек. а тут переходит на жаргон рэпперов. Исключительно от избытка чувств. Писать "Ебсть?" Мне представляется, это неправильно.
2008-05-20 09:18:09 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Tular
Оно понятно, это так. Пусть даже люди есть, не знающие ангийского, но знающие слово fuck. Но все ли они поймут, что такое "ya mutha"? Сомневаюсь. А переводить можно и дословно, и даже свое ругательство выдумать. Да и у Кинга всяких похабностей всегда хватало, поэтому тут бояться не надо.
2008-05-20 06:29:45 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Выкрики Джека не переведены сознательно. Тот самый случай, когда и так все понятно. Честно говоря, даже не знаю, как и перевести. Нецензурно не положено, а других вариантов нет.
2008-05-20 06:00:07 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Tular
Уже, полагаю, можно комментарии оставлять...


стр3
Сначала вроде бы массировал бревно, но онемение быстро уходило.

Может быть было бы лучше что-нибудь вроде "сначал нога была как бревно, но онемение быстро уходило", потому что "вроде бы массировал бревно" совсем уж как-то криво.

стр6
Передо мной к дверце крепился магнит

Странный порядок слов. Правда, сам толком не знаю, как исправить.Разве что "Передо мной был магнит, крепившийся к дверце" или "я увидел". А можно вообще "передо мной" выкинуть. Додумать надо и переделать.

стр8
И вот тут я возненавидел Персе, уже не только ее боялся.

"И вот тут я стал не только боятся Персе, но уже ненавидеть ее". Хотя бы так.

стр15
Чистого нет, только в пополаме со сливками

Я первые главы не читал, может Уайрман так всегда говорит... Если нет, тогда что это? Просто "молоко со сливками" и все.

стр22
Просыпайся, Эдгар. Если мы хотим это сделать, нам шевелиться.

нам НАДО шевелиться

стр23
Да и вам, парни, толика взбадривающего, возможно, не помешает.

Так в жизни не говорят. Немного взбадривающего. А еще лучше: "Не помешает немного взбодриться"

стр33
Однако, я не услышал ни единой птахи, поющей в

Я тут засомневался, равзе нужно ставить запятую после "однако", если в значении "но"?

стр37
казуарины

Если до этого в тексте не встречалось, можно дать сноску, как про бразильский перец.

стр40
созвав

Сорвав?

стр47
Привалился спиной к старым, потрескавшимся доскам «Гнезда цапли». Теплым на ощупь.

Запятая гораздо лучше будет, чем точка.


Три раза подряд повторяется слово "зверюга". Может хотя бы в одном месте поменять, например на "тварь"? хотя и это слово один раз употребляется (позже). А потом ещё раз "зверюга". Нужно синоним подобрать.Хотя бы какое-нибудь "животное", "чудовище", не знаю...

стр48
Fuck ya mutha! Fuck ya GRANDmutha!

Я, конечно, понял, что крикнул Джек, но перевести в любом случае нужно.

2008-05-17 05:04:18 Глава 15. Незваный гость olley
15-i

Ох, что-то от давнего дара может остаться
Oh, some of that old ability may still remain
О, что-то от давнего...

Я подумал, что она говорила правду.
I thought that might be true.
Я подумал, что так оно и было.

15-ii

Опять же, не сокрушила бы меня считываемая с них информация?
Also, I wasn’t exactly being overwhelmed with psychic information.
По-моему в оригинале Эдгар сокрушается, что информации было мало, а в переводе - опасается, что информации будет много.

I got up, holding the ancient piece of paper
подчеркнутое пропущено

15-v
нырял за новой куклой своей самой младшей дочери, хотя, возможно, не подозревал об этом.
Diving for his youngest daughter’s new doll, although he probably didn’t believe it.
...хотя возможно и не верил в это (этому?).
в том смысле, что кто бы поверил, если б маленькая девочка вдруг сказала: "Ныряй там и найдешь сокровища".

15-vi
Что-то похожее на мох росло на его шее, щеках, лбу, под мышками, предплечиях.
What appeared to be moss was growing on his throat, cheeks, forehead, and forearms.
Кстати, "подмышка" пишется вместе :)

15-ix
наша история не противоречила сказанному им ранее.
может, ...сказанному ему ранее?

15-xi
Мучачо, чего ты не можешь, так это дать обратный ход.
“Muchacho, getting sidetracked is what you can’t let happen.”
Мучачо, чего ты не можешь, так это отвлекаться \ размениваться по пустякам.

Ну и в следующем предложении - соотвественно.

15-xii
смеялся, показывал купленный рисунок
laughing and showing off his new sketch,
смеялся, хвастался купленным рисунком

Из родственников никто не покупал
Nobody in the family bought any of the actual paintings
Никто из родственников не покупал картин
Пэм сделала упор на то, что КАРТИНЫ не покупались (в оригинале даже слово выделено в тексте). Потом она говорит, что Рик купил РИСУНОК.

15-xiii
Рисование стало для Элизабет чем-то большим, чем психотерапия
Painting was more than her therapy
Я бы сказал просто терапия или лечение.

“Jesus,” Jack said, “if I’m as cynical as you two when I get old, I think I’ll turn in my badge.”
“That’s Jesus-Krispies to you, son,” Wireman said, and actually laughed.

Jesus-Krispies.
Уайрман уже использовал этот оборот в главе 10. Я бы наверное оставил его здесь тоже.
Про badge.
Мне кажется, Джек имеет ввиду значок бойскаута. "...я сдам свой значок бойскаута"
2008-05-16 23:00:20 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Детский стульчик - это низенький такой стульчик с дыркой посередине. а под него действительно ставился горшок. У моих детей такой был, а вот у внука - не помню, но и горшки стали другими. По смыслу действительно стульчак, но мне кажется сложновато будет.
А насчет зада мы вроде бы где-то раньше разбирались и к чему-то пришли.
Незваный гой! В вас говорит злость. Еще бы, лишают такой халявы. Но увы, обломилось. Насчет денег вы глубоко неправы. Не знаю, как там в ваших палестинах, но в России за качество перевода не платят. Проекты эти работают исключительно на Стивена Кинга. Массовый читатель получает возможность читать отличного мастера в переводе, максимально приближенном к оригиналу. И, разумеется, с образованием у вас просто беда: не понимаете, что черновые материалы и готовый перевод это две большине разницы.
Напоследок убедительная просьба: все претензии в каком-нибудь другом топике сайта, благо их много. Оптимум - заведите на меня ругательный топик. Лень - добро пожаловать в топик "Переводы - это бредни". А здесь, будьте так любезны, на пакостите.
2008-05-16 17:32:38 Глава 15. Незваный гость гой
господа хорошие! г-н вебер очень неплохо поднимается на ваших корректировках, вы не заметили? как-то уровень переводов ухудшился уж больно заметно, светлые умы поработают и подкорректируют откровенный шлак, а виктор моисеевич потом очень ловко накосит капусточки с готового перевода. шалом, брат виктор, но добрый раввин во мне перестает быть добрым! :-[
2008-05-16 16:27:35 Глава 15. Незваный гость Prokuror
Блин, не смог удержаться, Виктор Анатольевич:

"нам нужно поискать вход через зад"
;D
2008-05-16 15:46:11 Глава 15. Незваный гость Prokuror
с.5
Я нарисовал ребенка, сидящего на детском стульчике.
I sketched a child sitting on a potty chair

Мультитран дает на potty chair – детский стульчАк, то бишь горшок.

там же

Она буквально врисовывала себя в этот мир
She literally drew herself back into the world

врисовывала обратно? назад?
2008-05-16 15:17:54 Глава 15. Незваный гость Prokuror
с.2
Соединительная ткань
like scar-tissue

может просто «рубец». А то уж больно по-медицински получается в сочетании с твердой мозговой оболчкой.
И у Кинга в скобках про падение с возка.

там же

находятся способы
and you might have to find ways to let that out once in awhile

ты находишь способы (выплеснуть дар?)
2008-05-16 14:39:24 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Вот так, набираешь в поисковике нивяник обыкновенный, и выясняется, что это или попповник, или ромашка. И на картинках она самая. В словаре, между прочим, никакой ромашки нет.
2008-05-16 14:15:37 Глава 15. Незваный гость Prokuror
кстати
нивяник обыкновенный судя по ресурсу: http://flower.onego.ru/other/leucanth.html - это обычная ромашка.
2008-05-16 06:36:49 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
"Буря" Шекспира и дальше, по-моему, поминается. Так что фатомы, скорее всего, оттуда.
2008-05-15 18:55:36 Глава 15. Незваный гость Seeker
ст.21

- "Или... пожалуйста, Господи, не надо... его мать". Возможно, тут больше подойдет "не дай Бог"...

ст.23

- "Почтовый ящик и нивяник обыкновенный". Ну точно название статьи из какого-нибудь ботанического справочника, а не название картины... Без "обыкновенного", на мой взгляд, можно и обойтись.

ст.26

- "Спала под песком, на глубине в пять полных фатомов".

"Sleeping under the sand, full fathom five."

Если уж выискивать цитаты, то "full fathom five" - это из шекспировской "Бури":

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that does fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.

Отец твой спит на дне морском.
Кораллом стали кости в нем.
Два перла там, где взор сиял.
Он не исчез и не пропал,
Но пышно, чудно превращен
В сокровища морские он.
(Щепкина-Куперник)

Мне кажется, что "дно морское" и в нашем случае подходит как нельзя лучше. Если, допустим, Эдгар скажет, что Персе "спала под песком, на дне морском", то сразу станет понятна реакция Джека...
2008-05-14 07:43:20 Глава 15. Незваный гость Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Большое спасибо за ссылку на Хопкинса. Уайрман - кладезь цитат, и лучше бы выловить их по каксимуму, чтобы наглядно продемонстрировать русскоязычному читателю эрудицию Стивена Кинга.
2008-05-13 23:12:18 Глава 15. Незваный гость Seeker
ст.10

- "За прошедшие месяцы этот уединенный дом, вознесенный над водой, стал для меня родным, но, тем не менее, я и представить себе не мог, что он принадлежит мне".

"By then I had made that solitary house with its chin jutting over the edge of the water my own, and in spite of everything, I couldn't imagine leaving it."

То есть, все с точностью до наоборот.

ст.11

- "другой глаз принадлежал инопланетянину". На мой взгляд, "инопланетянин" отдает научной фантастикой, а у нас тут больше мистика... Я бы предложил что-то типа "другой горел чужеродным серебряным блеском".

ст.12

- "он собирался надеть браслет на моем запястье". Не знаю, может, меня и клинит, но разве тут не должен быть винительный падеж? ???

ст.15

- "Возблагодарим Господа за испещренные пятнами вещи".

"Glory be to God for dappled things"

Это цитата из стихотворения некого Джерарда Мэнли Хопкинса.
"Pied Beauty" называется. И мне кажется, что "dappled" в данном случае стоит перевести как "пестрый".

- "Ему позвонили несколько подруг Элизабет"

"There had been a few calls from old friends of Elizabeth's"

Может, конечно, звонили только подруги, но необязательно...
случайная рецензия
Кому как, а лично мне Блейза жалко. По существу, у него вся жизнь свёрнута куда-то а пизду. Он ни в коей мере не преступный гений. Он - дурак, которого надо в буквальном смысле водить за руку. И одно дело, когда в роли ведущего выступает честный труженик, другое - когда жулик. В той истории с ребёнком он чуть ли не впервые в жизни пытается принимать решения, но делает это, скорей, инстинктивно. С другой стороны, понимаешь, что конец- правильный, и что в его руках ребёнок был бы попросту обречен на смерть
Добрая девочка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика