а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Жить не легко, если не умеешь расслабляться.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-22 12:58:31 Глава 2. Орхидея penelope
Не стоит благодарности, Виктор...

Забыла написать про "Салман-Пойнт". На всякий случай напоминаю, что читается это слово - "сёмон".

Мне не очень нравится "клевая работа" (sweet gig). Неестественно звучит. Может, "мне эта работа не в напряг" или как-то так?

"Вам следует прилечь" - ну он же студент, не чиновник из Госдепа при исполнении. "Вы бы лучше прилегли..."

"Во звгляде чувствовалось недоумение, так что, возможно, заметил" - ну нужно здесь слово "он". Без него фраза хромает.

"Я подумал, что уловил запахи" - мне показалось, что я уловил (я, кажется, уловил).

Откуда взялись нефтяные маршруты?

"И, что странно, еще и в культе" - однозначно читается как в кУльте. Предлагаю: "как ни странно, культя тоже зудела".

Вот опять про подушки: "на одной ВЫШИЛИ спаниэлей". Ну кто вышил-то? Почему не написать "были вышиты"? (может, потому, что в оригинале про вышивку нет ни слова? :) Там вообще-то что-то вроде "была украшена изображением" - но это уже несущественно).

Да, про Рэбины туфли. "Мэри Джейнс" - это не марка, это фасон. Туфельки с перемычкой и круглыми носами - детские, но пару лет назад были модными и у взрослых. И они - не сандалии. Конечно, это мелочь опять же, но ведь кое-кто из читателей наверняка в курсе. Неудобно получится.

unhappy child laborer почему-то переведен десятком совершенно лишних слов. Хватило бы и "несчастного заэксплуатированного ребенка".

И еще раз: Иосафат должен уйти, уступив место кому-то начинающемуся на "Дж", хоть Дженис Джоплин.

М-да, только я порадовалась, что в первых главках все личные местоимения на месте, как переводчик снова принялся их экономить в ущерб стилю и смыслу...




2008-02-21 17:58:36 Глава 2. Орхидея Prokuror
с. 13

Как его звали? - спросил я ее.

Джек вроде бы не умер. :)
Как его зовут.
2008-02-21 16:46:25 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Он - это Залив, поскольку в пердложении речь о нем. А отрицания нет, это я поправлю. У Кинга в этом романе часто идет связка слышать-видеть, вот я и увидел, чего нет.
2008-02-21 14:27:09 Глава 2. Орхидея Prokuror
He was a good kid , but I wanted to listen to the Gulf, sweet-talking me with words it wouldn’t remember a minute later. And I wanted to listen to the house, see if it had anything to say. I had an idea maybe it did.

но я хотел слушать Залив, нашептывающий мне слова, которые он уже не вспомнил бы минутой позже. И я хотел слушать виллу, видеть ее, если сказать ей было уже нечего. И почему-то у меня создалось ощущение, что было.

(с.23)

Как-то не нравится мне эта фраза. «Он» надо убрать.Кто Он – Залив, Джек или Эдгар? Скорее – «слова, которые забылись бы через минуту». Может в данном случае See – это «понять»? И точно ли эта часть предложения отрицательная? Может наоборот – понять , если бы она решила что-нибудь сказать (если бы у нее нашлось что-нибудь сказать).
2008-02-21 06:25:25 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Уважаемая Ольга! Спасибо за правку. Насчет "Орхидеи" у меня самого есть сомнения. Прежде всего, потому что нехороша "Маленькая орхидея". Вариант "Розовая громада" - "Розовая малышка" вроде бы лучше. Проект для того и нужен, чтобы проводить сравнение и выбирать лучшее.
2008-02-20 22:17:14 Глава 2. Орхидея oll-ga
Здравствуйте! Добралась наконец до компа... :) Отписываюсь:

Неважно, как мы видим мир, или какой стиль, как художнику, навязывает он вам... - м.б., лучше "как вы видите мир"?

"Разумеется, так кроется и дьявол" - это не опечатка? М.б., "там кроется"?

"пострадалО левое полушарие"...

"Зона Брока управляет речью. Ударьте ее достаточно сильно..." - "ударьте зону" звучит как-то не очень. М.б, лучше: "Повредите ее..." или "Ударьтесь этим местом дост. сильно"...

"Она видит пять своих сестер" - "пятерых".

"...няню Мельду, скорее не служанку, а, в понимании девочки, ближе всего соответствующую слову "мать"... - "а, в понимании девочки, ту, что ближе всего соответствует слову "мать".

"Я вижу, что ее глаз, блестящий, как стекло" - "Я вижу ее глаз, блестящий..." либо "Я вижу, что ее глаз блестит как стекло".

"Лицо в белых пузырях, за исключением пятна гладкой кожи" - м-да. "В белых пузырях пены", наверное, так... И еще: "за исключением" - маленькая девочка вряд ли бы так сказала. Ведь прочий текст здесь стилизован под "детскость"...

i

"температура воздуха опустилась на пять градусов ниже нуля" - "опустилась до пяти градусов...

iii

"на парном свидании (она была с другим парнем)" - "парном" и "парнем" рядом не очень. М.б., лучше всё же "двойном свидании"?

"Справа от виллы, на квадрате потрескавшегося бетона справа от виллы"... - что-то надо убрать... :)

"- Разве нет законов, запрещающих строительство в непосредственной близости от берегов Мексиканского залива? - Теперь, наверное, есть, но во время строительства этого дома могло и не быть. ... Я сомневаюсь, что дом построили висящим над водой" - слишком много "строительства". А первая фраза очень уж "неразговорная"... М.б., так:
"- Разве нет законов, запрещающих строительство в непосредственной близости к заливу?
- Теперь, наверное, есть, но во время постройки этого дома могло и не быть. ... Я сомневаюсь, что дом задумывали висящим над водой"...

"Он, конечно же, говорил правильно" - "Он, конечно же, был прав".

"На текущий момент" - канцеляризм. В художественном тексте режет глаз...

"ранец с минимумом необходимого для рисования" - я бы сказала: "рюкзак с минимумом рисовальных принадлежностей"...

"в новой мне больше всего понадобятся чековая книжка и..." - " больше всего пригодятся..."

iv

"больше чем устал" - "более чем устал".

"кренясь влево, как обычно, стремясь максимально выпрямить..." - "как обычно, в стремлении максимально выпрямить..."

"все виды консервированного дер... консервов" - м.б., лучше "все виды закупоренного дер... консервов"?

"Вслушался в хруст ракушек и гравия, вылетавших из-под колес при развороте автомобиля" - "вылетавших из-под автомобильных колес при развороте"

"Нужный, конечно, оказался нижним" - "Нужный, конечно, оказался внизу"...

v

"прилив отходил, вздыхал Мекс. залив" - "прилив отступал".

vi

"сунувшись в холодильник, думая..." - "сунувшись в холодильник с мыслью..."

"Начал думать о том, чтобы изменить завещание в пользу..." - "Начал подумывать о том..."

"сняла трубку после первого гудка" - "после первого же гудка".

vii

"Это его изречение занимало место среди лучших" - м.б., "Это его изречение для меня числилось среди лучших"?

"толстый ковер из ракушек, нанос из ракушек" - м.б., "толстый ракушечный ковер, нанесенный приливом"...

"но и на строительной площадке обычно предполагалось, что ты заранее получаешь предупреждение..." - нужно согласовать время: "но и на стройплощадке обычно предполагается, что ты заранее получаешь..."

viii

"зубном скрежете" - "зубовном скрежете".

Ну вот, пока всё! :)
Да, еще: по поводу "Орхидеи" целиком и полностью поддерживаю penelope... Мне кажется, в таком варианте слишком велика разница с оригиналом.
















2008-02-20 15:44:33 Глава 2. Орхидея Prokuror
Цитата из PDF:
АЛЛЕ маленькими буквочками. Как говорит уважаемая Пенелопа - слишком сюсипусечно. Лучше просто - буквами.
2008-02-20 15:29:44 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! В тексте Алло, но "на здрасте", конечно лучше. По телефону, правда. так не говорят. Посмотрю, как вставляется.
2008-02-20 11:52:15 Глава 2. Орхидея Prokuror
Насчет Hello хотел спросить - в тексте будет АЛЛЁ? Пока читается как алле (ап!) А может заменить на АЛЛО. Или вообще на Привет. Специально пересмотрел Джерри Макгуайер, там конечно интереснее: Ты сделала меня на здрасте.
2008-02-19 21:04:16 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Ну и ассоциации у Вас насчет врачей. Не согласен.
2008-02-19 20:22:35 Глава 2. Орхидея Prokuror
Ну, плюс визуально выгляжит как опечатка - врачом-рвачом. Глаз спотыкается при чтении. imho
2008-02-19 19:02:15 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Косынка - это то, что нужно. Насчет негодяя или подлеца сомневаюсь. Возможно, рвач - не самое удачное. С другой стороны, по моему разумению рвач стремится получить не только заработанное, но и что -то сверху.
2008-02-19 18:15:05 Глава 2. Орхидея Prokuror
I’d feel like a hound taking any extra

Я счел бы себя рвачом, получая еще и премию.
(с.11)

Предлагаю просто: негодяем или подлецом.

Рвач - это один из группы людей, делающих общее дело и извлекающий выгоду для себя. И по-английски рвач это скорее self-seeker или grabber
2008-02-19 17:34:22 Глава 2. Орхидея Prokuror
[скромно]

Громаду тоже я предлагал...
2008-02-19 16:59:54 Глава 2. Орхидея penelope
Так, а теперь я в последний раз выскажу свои соображения по Big Pink.
Виктор, вы прочли обсуждение, на которое я давала ссылку в конкурсной теме? Из него следует, что ни у одного из десятка англоязычных читателей не возникло ассоциации с гвоздикой и любыми другими цветами - это раз. Двое согласились с мыслью про музыкальный домик - один ее даже горячо поддержал. Большинство же ответило, что это просто большой розовый дом, и кое-кто поделился детскими воспоминаниями об уродливых ярко-розовых и голубых домах, популярных когда-то во Флориде. отсюда следует, что если Эдгар назвал дом Big Pink, то отнюдь не за его красоту.
Откуда взялась Орхидея?....

Розовая малышка и розовая кто-то там ( (с) Прокурор) - это может быть. Хотя тоже довольно сюсипусечно по сравнению с простотой оригинала. Кто-то предлагал Розовую громаду или глыбу. Тоже куда ни шло, особенно громада. Но я совершенно уверена, что проще надо быть в данном случае, не выдумывать красот там, где есть только простота.
2008-02-19 16:00:37 Глава 2. Орхидея Prokuror
Почему все-таки attraction - зачарованность? Может просто притяжение, влечение. Это же не Рет и Скарлетт :)

Предлагаю для размышления:

Розовая толстушка -- Розовая малышка
2008-02-19 13:56:04 Глава 2. Орхидея Prokuror
Однозначно ПОД снос.
Пустили, определили, назначили.
2008-02-19 12:48:46 Глава 2. Орхидея penelope
"Я давно хотела увидеть тебя с мышиными ушами" - это почему бы так? Заранее чувствовала, что он переедет во Флориду?

По-прежнему восхищает сочетание в одной фразе униолы, хрени и орошения. Ну даваааайте заменим орошение на полив?.. А самое главное: не "не может", а "не должна бы". Суть в том, что ее никто не поливает (конечно же!!!), а она все равно растет. Чему есть мистическое объяснение, как видим позже.

"Сэнди Смит, моего риэлтора в Сент-Поле, я попросил..." Предложение должно начинаться с объекта, а не с субъекта! Как учил нас, кажется, и сам Кинг в книге "Как писать книги". И тем более - если не сразу ясно, какого пола субъект.

Пропала ирония в "благоустройстве территории по-флоридски".

"Вдоль узкой, в заплатах асфальта, дороги, она вела на юг, построили..." - и это еще не все запятые в этом бесконечном предложении, дальше будет еще ЧЕТЫРЕ (лень перепечатывать). "Вдоль узкой дороги на юг, покрытой заплатками из асфальта, построили с полдюжины домов" - ТОЧКА! А дальше следующее предложение.

Ну все-таки не висит вилла над заливом, а нависает.

"Все так, все так".... Ну не так. "It's him all right" - не "это он, все так" а "это он самый"!

Ретт-и-Скарлетт - не по-русски. калька. Было много хороших вариантов в конкурсных работах.

Double date обычно переводят именно как двойное свидание.

В художественном тексте "восьмидесятые" смотрится лучше, чем "1980-е годы".

"Припарковали автомобиль" - вот как раз "припаркован". А то создается впечатление, что кто-то приехал, припарковал автомобиль, невзирая на табличку "Посторонним В.", и теперь рыщет по дому.

"Слон, который я арендовал" = ну если уж непременно слон, то "которого".

Ранцы теперь даже школьники не носят. Рюкзак.

Аббревиатуру нельзя писать как "Эс-и". ЛИбо "СИ", либо "Эс-И", с заглавных. Ср. Эс-Эс-Эс-Эр :)

"Обычно они решают, рухнет твой дом или нет" - это решает Бог и сила тяготения плюс эрозия почвы. А СИ определяют, собирается ли дом развалиться.


Ну вот нельзя в одном абзаце, даже в одной фразе практически, одну аббревиатуру переводить на русский, а вторую транслитерировать! Или туда, или сюда.

"определили к сносу" - меня терзают смутные сомненья. "Назначили под снос?" Вроде так говорят?


2008-02-19 11:11:56 Глава 2. Орхидея penelope
Извините, это не причина, чтобы искажать библейское имя. Значит, просто надо подобрать другое.
2008-02-19 11:04:19 Глава 2. Орхидея Prokuror
В данном случае Иосафат (Всадник без головы читал :))не подойдет, так как он Фримантл перебирает имена на Дж- пытаясь вспомнить имя Джек.
2008-02-19 11:01:39 Глава 2. Орхидея Prokuror
Думаю, что няня когда убирается в доме все-же повязывает косынку, а не шарф.
2008-02-19 10:59:33 Глава 2. Орхидея penelope
Прежде всего он - Иосафат. Ну ладно, Библию никто не читал - но Майн Рида-то!
2008-02-19 10:09:41 Глава 2. Орхидея Prokuror
Покоробил ДРЫГАЮЩИЙСЯ Джехософат.
Думаю нужно оставить прыгающий.
Один из вариантов объяснений, найденный в инете:

Jehosephat was an exception and is praised as being one of the few Kings of Judea who was close to Hashem. One of the ways this was illustrated was (according to midrash) when he would see or encounter a great Torah scholar or sage he would "jump" off his throne to greet and honor the wise man.

Другой вариант:

Jehosaphat was a wealthy king of Jerusalem. One day an army from the east march on Jerusalem to take his gold. Jehosaphat told the people not to worry that the battle would be his and Judas's on the following day. The people let out a joyous cry "Great Jumping Jehosaphat" . I am not sure exactly the meaning of the saying other than total joy at not having to go to war!!!


В любом случае, слово дрыгающийся не подходит.
2008-02-19 09:25:22 Глава 2. Орхидея Виктор Вебер
Проблема, поднятая Денбро, безусловно. интересная, Когда давать сноску? Вот у Кинга в одной строке идут Сальвадор Дали, Александер Калдер, Кейт Хэринг, Марсель Дюшан. Дать сноску на Сальвадора Дали - оскорбление интеллекта читателя, как и в случае с По, полностью согласен с Экспертом. Но вырывать из общего ряда как-то неудобно. Наверное, придется взять критерием упоминаемость в Гугле. Скажем, больше 100000 - сноской оскорбляем интеллект, меньше 50000 - просвещаем читателя. В промежутке - на усмотрение переводчика.
2008-02-19 08:36:24 Глава 2. Орхидея Expert
denbrough, давать сноску на По - оскорблять интеллект читателя. Это мое частное мнение.
случайная рецензия
Блиин... Такой книги я еще никогда в своей жизни не встречала! Это просто не поддается описанию. Для меня там как-то больше на передний план выходили именно отношения ребят между собой, а не их борьба с Пеннивайзом. Я потом недели две сама не своя ходила. РЕАЛЬНАЯ КНИЖКА!!! Последние страницы читала часов до трех ночи, а потом еще целый час рыдала в темноте... от избытка чувств...
Alessa
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика