а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Наверное, не существует пределов ужаса, который может испытать человек. Напротив, кажется, что по какому-то непостижимому закону темнота, куда он погружается, становится все гуще и гуще, ужас накладывается на ужас, одно горе сменяется другим, еще более тяжким, пока наконец финальная завеса тьмы не скрывает все.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-28 14:46:24 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Да вроде нормально грузится...
2008-02-28 13:35:37 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
а ТЕКСТ ТОЛЬКО У МЕНЯ СЕГОДНЯ НЕ ГРУЗИТСЯ?
2008-02-27 17:41:27 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
"Из того вечера мне больше всего помнятся три-четыре минуты..."
2008-02-27 14:54:53 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
"I believe that if I'm a good boy, I may be invited to Christmas dinner with Jack Cantori and his family," I said, believing no such thing.

- Я полагаю,что меня,возможно,пригласят разделить рождественский обед с Джеком Кантори и его семьей, если, разумеется ,я буду хорошо себя вести.(с.16)

На мой взгляд,многовато вводных конструкций плюс не показано,что Эдгар сказал неправду...

Вот мой вариант:

- Если буду хорошо себя вести,то Джек Кантори, возможно, пригласит меня разделить рождественскую трапезу со своей семьей,- слукавил я.

2008-02-27 11:52:35 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Или поймать молнию, или держать молнию. Что-то будет использовано.
2008-02-27 09:41:49 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Ну тогда так:"О том вечере память моя почти ничего не сохранила, кроме трех или четырех минут удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост."

В общем,хотелось бы как-то обыграть выражение "поймать молнию".
2008-02-27 06:38:25 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! То длинное предложение я обязательно посмотрю, но обращаю Ваше внимание, что в предложенном Вами варианте после конструкции что... так, идет конструкция от того, что, и это не есть хорошо.
Уважаемый Прокурор! Насчет молнии: в трех словах прослеживается некоторое приближение к нужному слову. Похоже, на этом можно как-то сыграть.
2008-02-26 23:01:21 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.22

Maybe I was just crazy. Probably I was crazy.

Может я сходил с ума. Вероятно я сходил с ума

Думаю, что Probably здесь: "Скорее всего" или "Наверняка"
Может и вероятно - практически одно и тоже. Вторая же часть фразы должна быть более конкретной.
2008-02-26 22:46:50 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
Насчет the zoomer, the zimmer, the zippity-doo-dah

Предлагаю как вариант:
Могния, мофния, мофигня
Ну или типа как-то так.
2008-02-26 13:53:43 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
to Seeker

То есть в любом случае оставить надо что-то одно - либо нарисовал, либо рисовал. :)


brilliant cone

яркий конус

Предлагаю – блестящий колокольчик плода Софоры.


с. 10
четко помню
лучше – ясно помню.
2008-02-26 13:35:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
Пардон про "Одного цветка" - здесь скорее "Единственного" (который потом стал глазом)
2008-02-26 13:02:02 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
"What I mostly remember about that evening is the wonderful, blissful sensation of having caught an actual bolt of lightning in a bottle for three or four minutes."

Я бы предложил такой вариант перевода:"Что я особенно четко помню о том вечере,так это три или четыре минуты удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост". Как-то так...

to Prokuror

"с.8

I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink

Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы

drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал»."

Он же их не в одном экземпляре нарисовал.Так что и в случае с ящиком,ИМХО,должно быть "рисовал"...


2008-02-26 12:36:17 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с. 3
Измененность, которую я ощущал – лучше «изменения, которые я ощущал»

с.8

I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink

Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы

drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал».

с.9

Толку магии – поменять на толику

Там же – «мой(Я) цифровая камера»

Там же – «не думаю, что делаю» - не думаЯ

остатки одного цветка – «одного» лучше убрать, судя по фотографии желтое – это плод, соответственно – остатки цветка.
2008-02-26 06:37:00 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Вы все сделали правильно. Чего только тянули до 3-ей главы? Я могу попросить Геда скинуть мне статистику, но уверен, что читают текст десятки, если не сотни, тогда как в проекте участвуют единицы. Неужели остальных все устраивает? Это же черновые материалы, которые правились бы и без проекта. Если устраивает, то пожалуй, стоит посоветовать издательствам уволить всех редакторов и корректоров. Вы (это я не Сикеру) же и так все схаваете. Чего жаловаться на плохое качество переводов, если вы не желаете нажать на пару клавиш, заметив ошибку. И я думаю, что ошибки замечают не только Прокурор, Пенелопа и Перпетрейтер. Едва ли все остальные полуграмотные. А ведь вы еще полагаете себя и фэнами", и говорим мы о новом произведении вроде бы любимого писателя, по которому о нем будет судить массовый читатель.
2008-02-25 20:26:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Ну что ж,попробую-ка и я вставить свои пять копеек по 3-ей главе:

- "...(думаю,как раз ЭТО Лин знала)..." - мне кажется,стоит поменять на "думаю,это как раз знала ЛИН",потому что акцент не на "это",а на "Лин".

- "...я едва не добавил,что не хочу видеть и его лицо у своей кровати...".В оригинале написано:"...almost added that I hadn't seen his face at mine...".То есть,когда Эдгар лежал в больнице после аварии,отец Пэм так ни разу и его и не проведал.

- "С двумя темно-красными полукружьями на ладони...".Нужно исправить на "на ладонЯХ".Ведь Эдгар соврал,что фантомные ощущения исчезли.



2008-02-25 17:22:57 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.6

Мы стояли у почтового ящика с красным число «13» на нем.

Здесь, по-моему, «на нем» лишнее.


с.8

Common Plants – это скорее типичные растения, чем повсеместно встречающиеся. imho.
2008-02-25 14:48:20 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с. 3
Корпия, скумбрия, мастодонтия
Упс… Надо что-то менять. Мысль понятна. Но варианты…


с. 4
Кости заживают
Лучше – кости срастаются.

Уходу – заменить на ухожу.



On my second one I helped myself to another huge glass of orange juice and then walked south along the beach again.

На второе утро выпил огромный стакан апельсинового сока и опять вышел на берег.

Как я понял Эдгар выпил дополнительный стакан к обычному одному.
Может: «подкрепившись дополнительным стаканом сока»

с.5
воспользоваться тренажером, поскольку погода не позволяла выйти из дома.
«Поскольку» лучше поменять на «когда», а то получается она не позволяла все время.

с.6

In any case, there weren’t that many rainy days — not for nothing is Florida called the Sunshine State

Да и вообще дождливых дней выдавалось не так уж много – не просто так Флориду называют Солнечным штатом.

In any case – Так или иначе
«Не просто так» - может заменить на «Не зря»
2008-02-25 13:36:26 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
А есть еще такое слово - гладь. Безбрежняя синяя гладь воды.
2008-02-25 12:52:10 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
В первом абзаце пропущена гильотина (в корзину у основания гильотины)
А может вместо человека-горы просто написать толстяк.
2008-02-25 12:19:02 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Насчет тарелки, наверное, не хорошо. Плоская, как доска не напишешь. Получается, зеркало (хотя и они бывают кривые). На зеркало работает и синева. Она же отраженная.
2008-02-25 11:22:11 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
В дополнение к предыдущему посту:
Вместо «собственными глазами» лучше поставить «своими глазами»


Еще за что глаза зацепились:

iv

It was a vast blue expanse, flat as a plate on that hot November afternoon

Безбрежная синева, плоская как тарелка, во второй половине этого жаркого ноябрьского дня.

Никак не могу представить себе плоскую тарелку. Может в данному случае plate – это лист (бумаги) или даже зеркало (варианты перевода из Lingvo).
2008-02-24 14:53:41 Глава 2. Орхидея penelope
V
"посетил туалет" - ну зачем опять такой официоз? В оригинале - made a quick trip - заскочил, заглянул.
"полагал, что подойдет любое мясо" - почему "полагал"? Что, были какие-то сомнения?
déjà vu по-русски будет "дежа вю" или даже "дежавю".
Работник вызывает ассоциации с фермой. Может, помощник?
Прилив, по-моему, не отходит, а уходит. Ага, заглянула в оригинал: он вообще-то, наоборот, возвращается: coming back in. Причем не просто перечисление, а: Залив вздыхал недалеко, потому что снова начинался прилив.
"Алле" мне совершенно непонятно. Как вариант могу предложить идиому "как здрасьте".
"каково это, чувствовать себя счастливым" - после "это" должно быть тире.

VI

Не "слышите меня, Хьюстон", а "как слышите". Он же имитирует радиообмен.

be a go означает не "мы готовы приняться за майонез", а " с майонезом все в порядке".

Вот этот абзац малопонятен: "Нет, или ты хочешь, чтобы твоя мать сняла с нас скальпы". К слову, TCB = Take Care of Business.

"Я хочу услышать, чтобы ты мне это пообещал" - "я хочу услышать твое обещание", "хочу, чтобы ты это произнес". Вообще весь диалог - почти сплошь подстрочник.

VII

Drift of shells - скорее не нанос, а нарост.

VIII

Скрежет не зубной, а зубовный.

"Перекинул руку через грудь" - очень странная фраза. Потянулся к правой руке, да и все. Чем потянулся и через что, и так понятно любому гуманоиду.





2008-02-23 10:56:00 Глава 2. Орхидея Prokuror
с.15

Собственными глазами таких цветов я не видел


По-моему пропущено слово "раньше".
2008-02-23 10:49:05 Глава 2. Орхидея Prokuror
I had done no more than nibble on the plane, and consequently woke up ravenous


В самолете я едва прикоснулся к еде и, соответственно, проснулся жутко голодным.


Вместо "соответственно" лучше поставить "поэтому"
2008-02-23 10:37:54 Глава 2. Орхидея Prokuror
Предлагаю Джиперс Криперс вместо Иосафата.
случайная рецензия
Пока прочитала около десятка книг Кинга и эту считаю самой страшной из них. Очень хорошая задумка, очень захватывает, очень страшно читать на ночь :)
Эмма
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика