Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2008-02-28 14:46:24
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Seeker |
Да вроде нормально грузится...
|
2008-02-28 13:35:37
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
penelope |
а ТЕКСТ ТОЛЬКО У МЕНЯ СЕГОДНЯ НЕ ГРУЗИТСЯ?
|
2008-02-27 17:41:27
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
penelope |
"Из того вечера мне больше всего помнятся три-четыре минуты..."
|
2008-02-27 14:54:53
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Seeker |
"I believe that if I'm a good boy, I may be invited to Christmas dinner with Jack Cantori and his family," I said, believing no such thing.
- Я полагаю,что меня,возможно,пригласят разделить рождественский обед с Джеком Кантори и его семьей, если, разумеется ,я буду хорошо себя вести.(с.16)
На мой взгляд,многовато вводных конструкций плюс не показано,что Эдгар сказал неправду...
Вот мой вариант:
- Если буду хорошо себя вести,то Джек Кантори, возможно, пригласит меня разделить рождественскую трапезу со своей семьей,- слукавил я.
|
2008-02-27 11:52:35
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Виктор Вебер |
Уважаемый Сикер! Или поймать молнию, или держать молнию. Что-то будет использовано.
|
2008-02-27 09:41:49
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Seeker |
Ну тогда так:"О том вечере память моя почти ничего не сохранила, кроме трех или четырех минут удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост."
В общем,хотелось бы как-то обыграть выражение "поймать молнию".
|
2008-02-27 06:38:25
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Виктор Вебер |
Уважаемый Сикер! То длинное предложение я обязательно посмотрю, но обращаю Ваше внимание, что в предложенном Вами варианте после конструкции что... так, идет конструкция от того, что, и это не есть хорошо.
Уважаемый Прокурор! Насчет молнии: в трех словах прослеживается некоторое приближение к нужному слову. Похоже, на этом можно как-то сыграть.
|
2008-02-26 23:01:21
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
с.22
Maybe I was just crazy. Probably I was crazy.
Может я сходил с ума. Вероятно я сходил с ума
Думаю, что Probably здесь: "Скорее всего" или "Наверняка"
Может и вероятно - практически одно и тоже. Вторая же часть фразы должна быть более конкретной.
|
2008-02-26 22:46:50
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
Насчет the zoomer, the zimmer, the zippity-doo-dah
Предлагаю как вариант:
Могния, мофния, мофигня
Ну или типа как-то так.
|
2008-02-26 13:53:43
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
to Seeker
То есть в любом случае оставить надо что-то одно - либо нарисовал, либо рисовал.
brilliant cone
яркий конус
Предлагаю – блестящий колокольчик плода Софоры.
с. 10
четко помню
лучше – ясно помню.
|
2008-02-26 13:35:06
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
Пардон про "Одного цветка" - здесь скорее "Единственного" (который потом стал глазом)
|
2008-02-26 13:02:02
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Seeker |
"What I mostly remember about that evening is the wonderful, blissful sensation of having caught an actual bolt of lightning in a bottle for three or four minutes."
Я бы предложил такой вариант перевода:"Что я особенно четко помню о том вечере,так это три или четыре минуты удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост". Как-то так...
to Prokuror
"с.8
I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink
Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы
drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал»."
Он же их не в одном экземпляре нарисовал.Так что и в случае с ящиком,ИМХО,должно быть "рисовал"...
|
2008-02-26 12:36:17
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
с. 3
Измененность, которую я ощущал – лучше «изменения, которые я ощущал»
с.8
I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink
Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы
drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал».
с.9
Толку магии – поменять на толику
Там же – «мой(Я) цифровая камера»
Там же – «не думаю, что делаю» - не думаЯ
остатки одного цветка – «одного» лучше убрать, судя по фотографии желтое – это плод, соответственно – остатки цветка.
|
2008-02-26 06:37:00
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Виктор Вебер |
Уважаемый Сикер! Вы все сделали правильно. Чего только тянули до 3-ей главы? Я могу попросить Геда скинуть мне статистику, но уверен, что читают текст десятки, если не сотни, тогда как в проекте участвуют единицы. Неужели остальных все устраивает? Это же черновые материалы, которые правились бы и без проекта. Если устраивает, то пожалуй, стоит посоветовать издательствам уволить всех редакторов и корректоров. Вы (это я не Сикеру) же и так все схаваете. Чего жаловаться на плохое качество переводов, если вы не желаете нажать на пару клавиш, заметив ошибку. И я думаю, что ошибки замечают не только Прокурор, Пенелопа и Перпетрейтер. Едва ли все остальные полуграмотные. А ведь вы еще полагаете себя и фэнами", и говорим мы о новом произведении вроде бы любимого писателя, по которому о нем будет судить массовый читатель.
|
2008-02-25 20:26:09
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Seeker |
Ну что ж,попробую-ка и я вставить свои пять копеек по 3-ей главе:
- "...(думаю,как раз ЭТО Лин знала)..." - мне кажется,стоит поменять на "думаю,это как раз знала ЛИН",потому что акцент не на "это",а на "Лин".
- "...я едва не добавил,что не хочу видеть и его лицо у своей кровати...".В оригинале написано:"...almost added that I hadn't seen his face at mine...".То есть,когда Эдгар лежал в больнице после аварии,отец Пэм так ни разу и его и не проведал.
- "С двумя темно-красными полукружьями на ладони...".Нужно исправить на "на ладонЯХ".Ведь Эдгар соврал,что фантомные ощущения исчезли.
|
2008-02-25 17:22:57
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
с.6
Мы стояли у почтового ящика с красным число «13» на нем.
Здесь, по-моему, «на нем» лишнее.
с.8
Common Plants – это скорее типичные растения, чем повсеместно встречающиеся. imho.
|
2008-02-25 14:48:20
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
с. 3
Корпия, скумбрия, мастодонтия
Упс… Надо что-то менять. Мысль понятна. Но варианты…
с. 4
Кости заживают
Лучше – кости срастаются.
Уходу – заменить на ухожу.
On my second one I helped myself to another huge glass of orange juice and then walked south along the beach again.
На второе утро выпил огромный стакан апельсинового сока и опять вышел на берег.
Как я понял Эдгар выпил дополнительный стакан к обычному одному.
Может: «подкрепившись дополнительным стаканом сока»
с.5
воспользоваться тренажером, поскольку погода не позволяла выйти из дома.
«Поскольку» лучше поменять на «когда», а то получается она не позволяла все время.
с.6
In any case, there weren’t that many rainy days — not for nothing is Florida called the Sunshine State
Да и вообще дождливых дней выдавалось не так уж много – не просто так Флориду называют Солнечным штатом.
In any case – Так или иначе
«Не просто так» - может заменить на «Не зря»
|
2008-02-25 13:36:26
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
penelope |
А есть еще такое слово - гладь. Безбрежняя синяя гладь воды.
|
2008-02-25 12:52:10
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
В первом абзаце пропущена гильотина (в корзину у основания гильотины)
А может вместо человека-горы просто написать толстяк.
|
2008-02-25 12:19:02
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Виктор Вебер |
Уважаемый Прокурор! Насчет тарелки, наверное, не хорошо. Плоская, как доска не напишешь. Получается, зеркало (хотя и они бывают кривые). На зеркало работает и синева. Она же отраженная.
|
2008-02-25 11:22:11
|
Глава 3. Рисование - новые ресурсы |
Prokuror |
В дополнение к предыдущему посту:
Вместо «собственными глазами» лучше поставить «своими глазами»
Еще за что глаза зацепились:
iv
It was a vast blue expanse, flat as a plate on that hot November afternoon
Безбрежная синева, плоская как тарелка, во второй половине этого жаркого ноябрьского дня.
Никак не могу представить себе плоскую тарелку. Может в данному случае plate – это лист (бумаги) или даже зеркало (варианты перевода из Lingvo).
|
2008-02-24 14:53:41
|
Глава 2. Орхидея |
penelope |
V
"посетил туалет" - ну зачем опять такой официоз? В оригинале - made a quick trip - заскочил, заглянул.
"полагал, что подойдет любое мясо" - почему "полагал"? Что, были какие-то сомнения?
déjà vu по-русски будет "дежа вю" или даже "дежавю".
Работник вызывает ассоциации с фермой. Может, помощник?
Прилив, по-моему, не отходит, а уходит. Ага, заглянула в оригинал: он вообще-то, наоборот, возвращается: coming back in. Причем не просто перечисление, а: Залив вздыхал недалеко, потому что снова начинался прилив.
"Алле" мне совершенно непонятно. Как вариант могу предложить идиому "как здрасьте".
"каково это, чувствовать себя счастливым" - после "это" должно быть тире.
VI
Не "слышите меня, Хьюстон", а "как слышите". Он же имитирует радиообмен.
be a go означает не "мы готовы приняться за майонез", а " с майонезом все в порядке".
Вот этот абзац малопонятен: "Нет, или ты хочешь, чтобы твоя мать сняла с нас скальпы". К слову, TCB = Take Care of Business.
"Я хочу услышать, чтобы ты мне это пообещал" - "я хочу услышать твое обещание", "хочу, чтобы ты это произнес". Вообще весь диалог - почти сплошь подстрочник.
VII
Drift of shells - скорее не нанос, а нарост.
VIII
Скрежет не зубной, а зубовный.
"Перекинул руку через грудь" - очень странная фраза. Потянулся к правой руке, да и все. Чем потянулся и через что, и так понятно любому гуманоиду.
|
2008-02-23 10:56:00
|
Глава 2. Орхидея |
Prokuror |
с.15
Собственными глазами таких цветов я не видел
По-моему пропущено слово "раньше".
|
2008-02-23 10:49:05
|
Глава 2. Орхидея |
Prokuror |
I had done no more than nibble on the plane, and consequently woke up ravenous
В самолете я едва прикоснулся к еде и, соответственно, проснулся жутко голодным.
Вместо "соответственно" лучше поставить "поэтому"
|
2008-02-23 10:37:54
|
Глава 2. Орхидея |
Prokuror |
Предлагаю Джиперс Криперс вместо Иосафата.
|