Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Если у вещи есть две штанины и место, куда вдеть ремень, то это брюки. Цвет не имеет значения.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-02 00:21:55 Глава 3. Рисование - новые ресурсы oll-ga
Здравствуйте! :)
С опозданием, но всё же вступаю:

М.б., так: "Я уверен: этот человек-гора видел и успешные финалы подобных революций, и поражения". (либо "их фиаско")

"рылся в ее сумочке, пока она спала".

ii
"после несчастного случая еще не чувствовал себя так хорошо"...

"В Сент-Поле холодный воздух принялся бы кусать кончик моего носа" - м.б., лучше "утренний холод"?

"...и снова подошел к покорным волнам" - лучше "приблизился".

"Где-то вдалеке я разглядел одну темную точку, может, и две" - м.б., так: "...я разглядел одну темную точку - ну, может, две."

"...это естественно, поворачивать налево..." - запятую здесь лучше сменить на тире.

"Я пошел"... "я не ушел"... "речь не шла о Великой Береговой прогулке". Для одного абзаца многовато ходьбы... М.б., "в тот день не планировалась Великая Береговая прогулка"? Или "не замышлялась"?

iii
"стала кем-то еще... другой". Не очень. М.б., "моя жена вроде бы стала не той, кем была... сделалась другой".

"...или, возможно, тянула на навязчивость" - "тянула на навязчивую идею".

"На этот раз прошел 45 шагов". Здесь опять стоит подобрать синоним, т.к. в предыдущем предложении - "отошел". "На этот раз одолел 45 шагов"...

"Мог Джек это сделать?"
Лучше просто: "Это возможно?" Тем более, что чуть дальше опять встретится "дело" ("слова не разошлись с делом")...

"Гасиенда замыкала ряд домов, затем дорога утыкалась в джунгли, покрывающие остальную часть острова".

iv
"Я так и не смог до конца привыкнуть..." - звучит лучше.

"он обвел округу рукой" - "он очертил жестом окрестности".

"...семь домов, считая и тот, здоровенный"... "И" можно убрать.

"...прекрасный пляж, и никакого строительства" - тире вместо запятой здесь будет смотреться логичнее.

"...то ли он хотел просто сказать доброе слово, то ли где-то говорил правду" - м.б., "...то ли он просто хотел ободрить (или "сказать что-то ободряющее"), то ли вправду так считал".

"Я только знал: со мной что-то происходило".

"Оттуда я мог видеть только залив"... - "можно было видеть" либо "просматривались только залив да линия горизонта".

"Книга... так же идентифицировала ее, как ожерельный куст" - "...идентифицировала ее также как "ожерельный куст".

"Ракушек хватало везде, они во множестве лежали на берегу..."

"Однажды вечером, после череды неудач, вновь наблюдая, как верхушка солнечного диска исчезает за горизонтом, оставляя после себя хэллуиновские краски вечерней зари, я подумал:..." - "Однажды вечером, после череды неудач, я наблюдал, как верхушка солнечного диска исчезает за горизонтом, оставляя после себя хэллоуиновские краски вечерней зари, и вдруг подумал:..."

"... я всё время забывал о потерянной части моего тела..." - с этого момента и до конца абзаца мысль передается как-то невнятно. По крайней мере, я так и не поняла, что же автор хотел сказать - что по мере выздоровления фантомные ощущения исчезают, или же наоборот? Логичнее - исчезают, но Эдгар признается, что "забывал о руке", как раз-таки намереваясь почесать несуществующую кисть... И тут же - "тело разрешает забыть". Забыть что?

"Даже с остатками света, падающими на мольберт, я не мог разглядеть..." - "На мольберт еще падали (или "попадали"...) остатки света, но я уже не мог разглядеть..."

"достаточно большого, чтобы проглотить..."

v
"оставалось только радоваться, что после развода у меня остались несколько миллионов" - м.б., заменить на "сохранились" или что-нить подобное?

"Скажи, да, хорошо?" - "Скажи "да", хорошо?" Далее "да" исправить так же.

"...возьму с собой Ребу, на случай, что накатит приступ ярости. Они сходили на нет..." - "на случай, если накатит приступ ярости. Такие приступы сходили на нет..."


vi
"...перебрался в Палм-Дезерт, штат Калифорния, поселившись в одном из..."

"...вы с моим отцом особо не ладили" - "не особо ладили".

vii
"консультировался исключительно с интуицией" - "руководствовался исключительно интуицией".

"пусть я не кривил душой" - лучше "пусть даже я не кривил душой"...

viii
"вероятно, я сходил с ума" - м.б., "скорее всего, я..."

ix
"...а потом рассмеялась и подхватила меня, когда я..."

"И не только потому, что через три месяца ей исполнялось всего лишь 20 лет".

"А я? Я почувствовал, будто проглотил некий предмет, инородное для человеческого горла тело" - "А на самом деле? Я почувствовал, будто проглотил некий предмет, инородный для человеческого горла".

"Под номером 48".

"...ответил я. Мне вдруг захотелось, чтобы она безумно влюбилась в Джека."

Уф! Всё. :)

2008-02-29 18:20:35 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
"See any trained dolphins?"

Тут,наверное,стоит перевести как "Дрессированных дельфинов тут не увидишь".
2008-02-29 18:15:35 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
What's your point, Victor? Почему мохнатые конфеки не связаны ни с чем, кроме секса??? (or do I want to know it?)
2008-02-29 17:33:11 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
"Пилч Лозендж… понятия не имею, почему, но прозвище несло в себе что-то связанное с сексом". Мохнатая пастилка или волосатая конфетка (первое лучше) иначе, как с сексом ни с чем не связаны. Будем исходить из того, что Фримантл очень уж смутно помнил, что такое секс? Основной инстинкт, между прочим.
2008-02-29 17:31:30 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.11

В первом письме Эдгара Кеймену нет перевода фразы
The view is from my place down here.


«я думаю вы продвинулись в лучшую сторону»
Как-то не очень. Сторона бывает нужной, правильной.
2008-02-29 17:03:13 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.5
На третье утро я удалился от «Орхидеи» на десять шагов,

Пропущен перевод фразы sans crutch
2008-02-29 16:09:42 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
iv
"Пляж, к полудню заполняемый" - очень нехорошая аллитерация.

"Играющие в волейбол с айподами" - фразу надо перестроить. Получается, что айпод - не то соперник, не то мяч. Так что "закрпеленными на бицепсе" надо бы поставить вперед.

"See any trained dolphins?" - это отнюдь не "Видели дрессированных дельфинов?" У вас получается, что дельфины таки есть. А их таки нет, что и хочет выразить Джек.

А почему Дьюма вдруг в кавычках?

"Нет, - ответил я. - Отнюдь, - и говорил правду". Ну нельзя таааак.... "И не соврал", хотя бы. Причем с заглавной буквы.

"Книга так же идентифицировала ее как" -ууууу. "В книге было дано и второе название:..."

Вот хоть убейте, не вижу сходства у грозди софоры и браслета. Но это уже, наверное, вопрос к Кингу.


2008-02-29 12:38:43 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Прокурор, да я в курсе, что это лепешечка от кашля. Покупала даже ) Просто у меня первая ассоциация - ромб (конкретно - печенье такое в виде ромбов). Но пастилка - вполне хорошо звучит.
2008-02-29 12:37:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Drawing on New Resources.
Начнем с заголовка. Там игра слов, и в первую очередь drawing on (smth) здесь означает "используя" (в смысле, используя некое свое умение, опыт и т.п.). Вот пример из интернета: "Drawing on his skills as a preacher, Gomes uses the second half of the book to talk about why the Bible is relevant to our lives". Значение "рисовать" в заголовке сугубо вторичное. Шутка, типа. Вариант пока пришел в голову только один: "Нарисовались новые ресурсы" :)
Executions - это казни, а не экзекуции.
ii
docile - непонятно, почему волны покорные (потому что так в словаре написано?) и кому именно они покоряются. Здесь имеется в виду - тихие, кроткие.
Синтаксис опять английский. По-русски нельзя писать через запятую "берег уходила далеко-далеко, слепящая белая лента". Как минимум должно быть тире перед определением.
"Сошедший с открытки" - можно сказать о живом существе ("Девушка, словно сошедшая с разворота "Плейбоя"" и т.п.). Пляж ходить и сходить не может! Поэтому просто - "словно с открытки".
"Моя жена будто бы стала кем-то еще..." - раздвоение личности у жены? Чтобы не повторять два раза "другой", можно написать "изменилась... стала другой".
"Каждый третий день" по-русски не говорят, если речь не идет о четкой договоренности, говорят "раз в три дня".
"..не скрывал своих планов порыбачить..." - оригинал понят с точностью до наоборот. Он не врал Ильзе (как остальным), будто собирается рыбачить и куда-то там ездить (куда ему рыбачить?? Он еле прошел 38 шагов), а говорил правду о своем состоянии.
"Числовая игра" - может, лучше "игра в числа"?
Надеюсь, "Сайбекс" заплатил за примечание? (just kidding).
"Мог Джек это сделать?" - опять не рассогласовали времена при переводе на русский. "Может ли Джек это сделать?"
2008-02-29 12:00:12 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Мохнатая пастилка - супер!:)
А на русском, кстати, очень близко по звучанию к "подстилке" (это к слову о ненависти Эдгара ко всему и вся и сексуальном подтексте).
2008-02-29 11:45:24 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
lozenge - пастилка (лекарственный леденец MVE); таблетка для рассасывания (Sukhopleschenko)

Мультитран.
2008-02-29 11:38:16 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Виктор, pilch - это тоже не набор звуков, а существующее слово.

Expert, спасибо! Я по ходу дела поменяла акробат на новую версию - вроде бы теперь даже с сайта открывается. Прошу прощения, что зря беспокоила :)

Всем!
Думаете, пастилка? В смысле, от кашля? Хм. У меня первая ассоциация была - ромбик, по понятным причинам. Слова pilch я не знала, честно :) Но "мохнатая" мне очень нравится, исходя из словарного значения.
2008-02-29 11:08:43 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
To Penelope: Спасибо! :)
2008-02-29 09:46:16 Глава 3. Рисование - новые ресурсы perpetrator
pilch lozenge - волосатый (мохнатый) леденец (или конфетка, т.к. здесь требуется женский ротд. В принципе, можно много придумать сексуально-окрашенных варинатов на основе этого.
2008-02-29 08:57:38 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Expert
2Penelope: Выслал, проверяйте.
2008-02-29 08:47:19 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Если исходить из ассоциативного ряда, то вместо pilch вроде бы просится filth.
2008-02-29 08:46:33 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Браво, Прокурор!

Слушайте, у меня так и не грузится текст. Пож-та, кто-нибудь, сохраните его и пришлите мне на мыло! (кликните на ник - оно и появится).
2008-02-29 07:38:12 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
Pilch Lozeng

Мохнатая Пастилка
2008-02-28 21:59:46 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Ну был бы он ЛОзенц - было бы и впрямь не пойми что. Но он - Lozenge, не абракадабра, а реально существующее слово.
2008-02-28 19:54:16 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Пилч Лозенц - это не ромб, не таблетка, вообще ни пойми что. Абракадабра, вызывающая отвращение. Вот ПЛ у меня и вызывает. Варианты будут внимательно рассмотрены.
2008-02-28 16:53:37 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Я как-то сразу о таблетке подумал(больница ж все-таки) :)
Но кожаная таблетка - это явно не то...Так что да,наверное речь о ромбе.Интересно,что Стивен имел в виду...
2008-02-28 15:59:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
Pilch Lozenge - Ну Кожаный Ромб, к примеру. Мне в этих словах тоже чудится что-то смутно-непристойное, как Эдгару )
Но вот на этом как раз я не настаиваю.
2008-02-28 15:14:53 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Мда...Не знаю,что и сказать...Сейчас вот сижу с открытым текстом.
У меня,правда,Файрфокс.
2008-02-28 15:13:13 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
to penelope

"Про Pilch Lozenge - Может, лучше перевести, а не транслитерировать?"

А как вы это перевели?Лично я теряюсь в догадках... ???
2008-02-28 15:12:17 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
У меня открывается акробат в отдельном окне (пустой), а в окне оперы - ошибка соединения :( Видно, не судьба сегодня.
случайная рецензия
Нудновато... Но почитать стоит. Когда дочитываешь до конца - понимаешь, что читал не зря.
Alexei
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика